You searched for nuknuk.
Naan Dictionary
- joop in kwaḷkoḷ nuknuk
- laundry detergent n.
- kwaḷkoḷ nuknuk
- the laundry (as in the household chore), washing clothes n.
- to do the laundry, to wash clothes v.
- lemlem nuknuk
- folding clothes n.
- to fold clothes v.
- ṃōttan nuknuk
- a strip of cloth, cloth (not yet sewn together as clothes); a patch, a scrap of cloth (for repairing clothes) n.
- nuknuk
- cloth (the material), fabric (of woven threads) n.
- nuknuk
- clothes, clothing, attire n.
- nuknuk eḷap iden
- sack-cloth, clothes of mourning n.
Sample Sentences (English)
Sample Sentences (Marshallese)
Peter and John ran to the place and verified that indeed the tomb was empty, seeing the linen clothes lying… and the napkin, that was about his head,… wrapped together in a place by itself. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Piter im Jon rar ettōr ñan ijo im kaṃool ke lōb eo e kar ejjeḷọk kwobban, im rej lo im lo ilowaan nuknuk linen ko rej pād… im napkin eo ej kūtimi bōran… emōj limi im kamakeḷọk iaan. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
That’s the dog with the good sense of smell. Marshallese-English Online Dictionary | Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. Marshallese-English Online Dictionary |
Put on that dress. Marshallese-English Online Dictionary | Nuknuk māni men eo ej kōṇake. Marshallese-English Online Dictionary |
The clothing she is wearing is thin. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kōṇak juon nuknuk emmaroro mejān. Marshallese-English Online Dictionary |
She is wearing a greenish dress. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kōṇak juon nuknuk ebbūḷuḷu mejān. Marshallese-English Online Dictionary |
The clothes are hanging to dry out. Marshallese-English Online Dictionary | Nuknuk ko kaṇ rej allijāljāl im kōṃrāreḷọk. Marshallese-English Online Dictionary |
Did you starch clothes? Marshallese-English Online Dictionary | Kwaar kōṃakṃōk ke nuknuk? Marshallese-English Online Dictionary |
Now it is ready for eating, starching clothes, and for medicine. Marshallese-English Online Dictionary | Kiiō epojak ṇan ṃōñā, kōṃakṃōk nuknuk, im ñan wūno. Marshallese-English Online Dictionary |
Change your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn kōkkāāl aṃ nuknuk. Marshallese-English Online Dictionary |
Expose and spread out the clothes so they could dry easily. Marshallese-English Online Dictionary | Kōjjarjari nuknuk kaṇe. Marshallese-English Online Dictionary |
The lady spread the clothes out to dry. Marshallese-English Online Dictionary | Lio ear kōjjarjar nuknuk ko. Marshallese-English Online Dictionary |
Show me your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Kōjaṃṃōk nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
See how poorly you washed those clothes! Marshallese-English Online Dictionary | Lale kwaar kōjālōt aṃ kwaḷ nuknuk kaṇe. Marshallese-English Online Dictionary |
I’ll hem this dress because it is much too long. Marshallese-English Online Dictionary | Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok. Marshallese-English Online Dictionary |
She always sews things too tight. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap an kōbabbab an keke nuknuk. Marshallese-English Online Dictionary |
Raise your dress before you walk into the water. Marshallese-English Online Dictionary | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. Marshallese-English Online Dictionary |
She is sewing her dress. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kiij nuknuk eo an. Marshallese-English Online Dictionary |
Who scattered those clothes? Marshallese-English Online Dictionary | Wōn ṇe ear keojaḷjaḷi nuknuk kaṇe? Marshallese-English Online Dictionary |
She always sews things too tight. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap an kōbabbab an keke nuknuk Marshallese-English Online Dictionary |
Can you starch my clothes? Marshallese-English Online Dictionary | Kwōmaroñ ke kaṃakṃōke nuknuk kā aō? Marshallese-English Online Dictionary |
He’s buying up on clothes while the sale is on. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. Marshallese-English Online Dictionary |
She’s showing off her dresses. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kakōl kōn nuknuk kaṇ an. Marshallese-English Online Dictionary |
Let’s pitch the tent here. Marshallese-English Online Dictionary | Jen kajuur eṃ nuknuk in ijin. Marshallese-English Online Dictionary |
What makes your dress yellowish? Marshallese-English Online Dictionary | Ta ṇe ear kaialoik nuknuk ṇe aṃ? Marshallese-English Online Dictionary |
What made your clothes damp? Marshallese-English Online Dictionary | Ta ṇe ear kaboḷte nuknuk kaṇe aṃ? Marshallese-English Online Dictionary |
Don’t let the clothes get the smell of the sea. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn jab kabbwijetjeti nuknuk kaṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
This year’s dresses have been lengthened. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃōj kaaetoktok nuknuk iiō in. Marshallese-English Online Dictionary |
She put a little finger on the doll with a piece of cloth. Marshallese-English Online Dictionary | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. Marshallese-English Online Dictionary |
Are these your clothes? Marshallese-English Online Dictionary | Ami ke nuknuk kā? Marshallese-English Online Dictionary |
Who ironed the clothes? I did. Marshallese-English Online Dictionary | Aenin wōn nuknuk kā? Aenū. Marshallese-English Online Dictionary |
Whose dress are you putting lace on? Marshallese-English Online Dictionary | An wōn nuknuk ṇe kwōj juwaini? Marshallese-English Online Dictionary |
These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. Marshallese-English Online Dictionary | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọk wōt. Marshallese-English Online Dictionary |
These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. Marshallese-English Online Dictionary | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọkwōt Marshallese-English Online Dictionary |
Her dress was made from a beautiful pattern. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃṃan joñọkun nuknuk eṇ an. Marshallese-English Online Dictionary |
Cut that cloth. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn jijāje nuknuk ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
Zipper up your dress. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn jibōre nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Bleach those white clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Jerajkouk nuknuk mouj kaṇe. Marshallese-English Online Dictionary |
A bundle of clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Jepjepin nuknuk Marshallese-English Online Dictionary |
Where did you get your silk clothes from? Marshallese-English Online Dictionary | Nuknuk jelōk in ea ṇe aṃ? Marshallese-English Online Dictionary |
Why don’t you change your clothes as they are wet. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. Marshallese-English Online Dictionary |
She went to change her clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Emoot in janij an nuknuk. Marshallese-English Online Dictionary |
The violet shade of that dress is pleasing. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃṃan an pipiolōtlōt (ippiolōtlōt) nuknuk ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
She likes full-length dresses. Marshallese-English Online Dictionary | Emṃan nuknuk ipep ippān Marshallese-English Online Dictionary |
This year’s dresses have been lengthened. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃōj kaaetoktok nuknuk iiō in Marshallese-English Online Dictionary |
I have only a few clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap an iiet aō nuknuk. Marshallese-English Online Dictionary |
That cloth has good fibers. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃṃan iden nuknuk ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
She is wearing a whitish and reddish dress. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō) mejān. Marshallese-English Online Dictionary |
I have lots of clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Iballe kōn nuknuk. Marshallese-English Online Dictionary |
She wore a yellow polka dot bikini. Marshallese-English Online Dictionary | Ear pikinni kōn juon nuknuk iaḷo tiltil Marshallese-English Online Dictionary |
Please give me a yard of cloth. Marshallese-English Online Dictionary | Letok ṃōk juon iaat in nuknuk. Marshallese-English Online Dictionary |
Could you make three yards of cloth? Marshallese-English Online Dictionary | Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk? Marshallese-English Online Dictionary |
He went to get his clothes, Father replied. Marshallese-English Online Dictionary | Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an, Jema euwaake. Marshallese-English Online Dictionary |
My clothes are wet. Marshallese-English Online Dictionary | Etutu nuknuk kā aō. Marshallese-English Online Dictionary |
Why did they stitch the cloth only once? Marshallese-English Online Dictionary | Etōke kar jalen aer kiij nuknuk eo? Marshallese-English Online Dictionary |
Here are your clothes you’ve been looking for. Marshallese-English Online Dictionary | Erko nuknuk aṃ kwōj pukoti. Marshallese-English Online Dictionary |
Where are my clothes? Marshallese-English Online Dictionary | Erki nuknuk ko aō? Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes are torn in many places. Marshallese-English Online Dictionary | Eppotaktak nuknuk kaṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes are covered with coconut oil. Marshallese-English Online Dictionary | Eppinneepep nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes are covered with peru food. Marshallese-English Online Dictionary | Epperuru nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
He got angry and threw clothes all over the place. Marshallese-English Online Dictionary | Ear lilu (illu) im pepnuknuk (eppānuknuk) ṇabōjḷọk nuknuk. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes are torn. Marshallese-English Online Dictionary | Epotak nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothing fits you loosely. Marshallese-English Online Dictionary | Epidtoto nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Clothes are strewn all around inside that house. Marshallese-English Online Dictionary | Eojaḷjaḷ ḷọk nuknuk ṇai lowaan ṃweeṇ Marshallese-English Online Dictionary |
That child’s clothes are always getting wet. Marshallese-English Online Dictionary | Eṇṇokṇok nuknuk eṇ an ajri eṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. Marshallese-English Online Dictionary | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. Marshallese-English Online Dictionary |
Cloth made in Japan tears easily. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃōdṃōd nuknuk in Jepaan. Marshallese-English Online Dictionary |
My clothes are beginning to dry (in certain places). Marshallese-English Online Dictionary | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes have scraps of pandanus pudding on them. Marshallese-English Online Dictionary | Emmokwaṇkwaṇ nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
There are scraps of coconut meat on your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Emmedede nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
She is wearing a greenish dress. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kōṇak juon nuknuk emmaroro mejān Marshallese-English Online Dictionary |
She likes full-length dresses. Marshallese-English Online Dictionary | Emṃan nuknuk ipep ippān. Marshallese-English Online Dictionary |
My clothes have scraps of breadfruit on them. Marshallese-English Online Dictionary | Emmāmā nuknuk e aō. Marshallese-English Online Dictionary |
There are moths in your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Emenādik nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
You should have the girl wear a slip because her dress is thin. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. Marshallese-English Online Dictionary |
Wear a slip because your dress is thin. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn jemej bwe emāni nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Watch out, your clothes might get stained. Marshallese-English Online Dictionary | Lale emāār nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
The clothes are wrinkled. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷoktōk nuknuk kaṇe. Marshallese-English Online Dictionary |
My clothes are wrinkled. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷoktōk nuknuk kā aō. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes are all wrinkled. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷḷoktōktōk nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
These clothes of mine were washed and shrank. Marshallese-English Online Dictionary | Ekwaḷkoḷ nuknuk e aō im jen. Marshallese-English Online Dictionary |
There are feces all over his clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Ekūbwebwe nuknuk eo an. Marshallese-English Online Dictionary |
You’re only pretty because of that dress. Marshallese-English Online Dictionary | Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. Marshallese-English Online Dictionary |
Her dress is grayish. Marshallese-English Online Dictionary | Ekkūrere mejān nuknuk eo an. Marshallese-English Online Dictionary |
It takes you an awfully long time to get dressed. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk. Marshallese-English Online Dictionary |
He always wears filthy clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Aolep iien ḷeeṇ ej ekkōṇak nuknuk jokdād. Marshallese-English Online Dictionary |
There is (the smell of) kerosene all over my clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Ekkarjinjin nuknuk e aō. Marshallese-English Online Dictionary |
Could you shorten your dress? Marshallese-English Online Dictionary | Kwomaroñ ke kōkaduuk (ekkaduuk) ḷọk nuknuk ṇe aṃ? Marshallese-English Online Dictionary |
She always wears short skirts. Marshallese-English Online Dictionary | Lio ekkadu an nuknuk eṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
Her dress got snagged. Marshallese-English Online Dictionary | Ekijek nuknuk eo an. Marshallese-English Online Dictionary |
Your dress is too tight. Marshallese-English Online Dictionary | Ekankan nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Her dress made her pretty. Marshallese-English Online Dictionary | Nuknuk eo an ekaaiboojoje. Marshallese-English Online Dictionary |
Be careful you don’t get chocolate on your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Lale ejọkleeje nuknuk ṇe aṃ Marshallese-English Online Dictionary |
His clothes are filthier than before. Marshallese-English Online Dictionary | Ejokdādḷọk nuknuk kaṇ an jān ṃokta Marshallese-English Online Dictionary |
There is lots of lace on that woman’s dress. Marshallese-English Online Dictionary | Ejjuwainin nuknuk eṇ an kōrā eṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes have soup slopped on them. Marshallese-English Online Dictionary | Ejjuubub nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Watch out or your clothes might get chocolate all over them. Marshallese-English Online Dictionary | Lale ejjọklejej nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Your dress has lots of soup all over it. Marshallese-English Online Dictionary | Ejjokkopkop nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Watch out or you might get syrup all over your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Lale ejjirubrub nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Be careful you don’t slop pandanus custard on your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Lale ejjennōbnōb nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
You have sardines all over your dress. Marshallese-English Online Dictionary | Ejjeṃṃaṃa nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Be careful not to spill coconut syrup on your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Lale ejjekōṃaiṃai nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
That woman frequently changes her clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Kōrā eo ejjanijnij an nuknuk ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes have scraps of dumplings on them. Marshallese-English Online Dictionary | Ejjāibobo nuknuk kaṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes are covered with jāānkun Marshallese-English Online Dictionary | Ejjāānkunkun nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothing is dark green. Marshallese-English Online Dictionary | Ejil an maroro nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes are dark green. Marshallese-English Online Dictionary | Ejil an maroro nuknuk kaṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
My dress shrank after it was washed. Marshallese-English Online Dictionary | Ejen nuknuk e aō ālkin an kwaḷkwoḷ. Marshallese-English Online Dictionary |
Be careful not to get sardines on your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Lale ejatiin nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Her dress is yellowish. Marshallese-English Online Dictionary | Eiaḷoḷo mejān nuknuk eo an. Marshallese-English Online Dictionary |
Put those dresses in a package and airmail them. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn pakiji nuknuk kaṇe im eermeeḷi. Marshallese-English Online Dictionary |
Her dress has faded the most because she wore it so often. Marshallese-English Online Dictionary | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. Marshallese-English Online Dictionary |
Your dress is of good fabric. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃṃan edin (iden) nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
The weight of the duffle bag was a burden on him. Marshallese-English Online Dictionary | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. Marshallese-English Online Dictionary |
Be careful you don’t get your chewing gum stuck on your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Lale eddāp nuknuk ṇe aṃ ilo bwil ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
The clothes are burning. Marshallese-English Online Dictionary | Ebwil nuknuk ko. Marshallese-English Online Dictionary |
The clothes have the smell because they didn’t dry properly. Marshallese-English Online Dictionary | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā Marshallese-English Online Dictionary |
These clothes have the damp smell because they didn’t dry properly. Marshallese-English Online Dictionary | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā Marshallese-English Online Dictionary |
My clothes are soiled. Marshallese-English Online Dictionary | Ebwidejdej nuknuk e aō. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes are smeared. Marshallese-English Online Dictionary | Ebūrar nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes are damp. Marshallese-English Online Dictionary | Eboḷot nuknuk kaṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Be careful you don’t get preserved breadfruit on your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Lale ebbwiroro nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
My clothes smell of preserved breadfruit. Marshallese-English Online Dictionary | Ebbwiroro nuknuk e aō. Marshallese-English Online Dictionary |
My clothes have scraps of preserved breadfruit on them. Marshallese-English Online Dictionary | Ebbwiroro nuknuk e aō. Marshallese-English Online Dictionary |
The clothes he wears have brownish colors. Marshallese-English Online Dictionary | Ebbūrawūnwūn mejān nuknuk eo ej kōṇake. Marshallese-English Online Dictionary |
She’s wearing a bluish dress. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kōṇak juon nuknuk ebbūḷuḷu mejān Marshallese-English Online Dictionary |
There is lots of putty all over your clothes Marshallese-English Online Dictionary | Ebbatete nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
There are pieces of pancake on your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Ebbaankekeek nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
She has to shrink her dresses because they are too loose for her. Marshallese-English Online Dictionary | Eaikuj kaddikdikḷọk nuknuk kaṇ an bwe reḷḷap. Marshallese-English Online Dictionary |
Stake down the tent so it won’t blow away. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. Marshallese-English Online Dictionary |
Would you measure the upper front of my garment? Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn diklōñe ṃōk nuknuk e aō. Marshallese-English Online Dictionary |
Why haven’t you bundled up the clothes? Marshallese-English Online Dictionary | Etke kwōj jañin būroojkiiki nuknuk kaṇe? Marshallese-English Online Dictionary |
Who smeared your clothes? Marshallese-English Online Dictionary | Wōn ṇe ear būrare nuknuk ṇe aṃ? Marshallese-English Online Dictionary |
Don’t stain your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn jab būrare nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
The clothes have the smell of sunshine. Marshallese-English Online Dictionary | Ebwiin būbwidetdet (ibbwidetdet) nuknuk kaṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
She is wearing a whitish and reddish dress. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō)(mejān). Marshallese-English Online Dictionary |
She is wearing a reddish dress. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) mejān Marshallese-English Online Dictionary |
There are food stains on your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Eor bōrran ṃōñā ilo nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Spray some perfume on my dress. Marshallese-English Online Dictionary | Bōkāñaje nuknuk ṇe aō. Marshallese-English Online Dictionary |
Don’t let the smoke get into those clothes Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn jab baate lok nuknuk kaṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
The color of your dress is faded. Marshallese-English Online Dictionary | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
I’m wearing ragged clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Ij kōkōṇak (ekkōṇak) nuknuk wūdede. Marshallese-English Online Dictionary |
Have you ordered the dress? Marshallese-English Online Dictionary | Kwōnañin wōtare ke nuknuk eo? Marshallese-English Online Dictionary |
I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash. Marshallese-English Online Dictionary | Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali. Marshallese-English Online Dictionary |
These clothes have the damp smell because they didn’t dry properly. Marshallese-English Online Dictionary | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā. Marshallese-English Online Dictionary |
She put a little finger on the doll with a piece of cloth. Marshallese-English Online Dictionary | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk Marshallese-English Online Dictionary |
I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash. Marshallese-English Online Dictionary | Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali. Marshallese-English Online Dictionary |
Bleach those white clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Jerajkouk nuknuk mouj kaṇe Marshallese-English Online Dictionary |
She is rubbing clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Lio eṇ ej ṃukṃuk nuknuk Marshallese-English Online Dictionary |
Rub that piece of clothing. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn ṃukwe nuknuk ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
He got angry and threw clothes all over the place. Marshallese-English Online Dictionary | Ear lilu (illu) im pepnuknuk (eppānuknuk)ṇabōjḷọk nuknuk Marshallese-English Online Dictionary |
One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. Marshallese-English Online Dictionary | Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo. Marshallese-English Online Dictionary |
Someone just threw these clothes down here. Marshallese-English Online Dictionary | Raar pānuktok wōt nuknuk kā ṇa ije. Marshallese-English Online Dictionary |
The fellows tore clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Ḷōṃaro rej peoeo nuknuk Marshallese-English Online Dictionary |
They tore the clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Rej peọọt nuknuk ko. Marshallese-English Online Dictionary |
He got angry and threw clothes all over the place. Marshallese-English Online Dictionary | Ear lilu (illu) im pepnuknuk (eppānuknuk)ṇabōjḷọk nuknuk. Marshallese-English Online Dictionary |
She wore a yellow polka dot bikini. Marshallese-English Online Dictionary | Ear pikinni kōn juon nuknuk iaḷo tiltil. Marshallese-English Online Dictionary |
Don’t strew your clothes all over the place. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn jab pokpoktake nuknuk kaṇe. Marshallese-English Online Dictionary |
There is a big rip in your clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap potak ṇe ilo nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck, Father said. Marshallese-English Online Dictionary | Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek, Jema eba. Marshallese-English Online Dictionary |
That girl is the one who measures yards of clothing. Marshallese-English Online Dictionary | Ledik eṇ ej ri-iaat nuknuk eo eṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
He’s the one who takes people’s measurements for clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Ḷeo ej ri-joñjoñ nuknuk eṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. Marshallese-English Online Dictionary | Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo Marshallese-English Online Dictionary |
Your clothes are quite loud. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap an tooj nuknuk ṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
He took two pieces of cloth as gifts at the time of the birthday party. Marshallese-English Online Dictionary | Ear tōpe ruo nuknuk ilo iien keemem eo. Marshallese-English Online Dictionary |
There was much cloth brought as gifts to the birthday party. Marshallese-English Online Dictionary | Elōñ kar nuknuk in tōptōp ilo keemem eo. Marshallese-English Online Dictionary |
Did you wring the clothes? Marshallese-English Online Dictionary | Eṃōj ke aṃ uṃjāje nuknuk ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
Are there any more of this kind of clothing? Marshallese-English Online Dictionary | Ebar or ke uwaan nuknuk e? Marshallese-English Online Dictionary |
Who ironed the clothes? I did. Marshallese-English Online Dictionary | Aenin wōn nuknuk kā? Aenū. Marshallese-English Online Dictionary |
These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. Marshallese-English Online Dictionary | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọk wōt Marshallese-English Online Dictionary |
These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. Marshallese-English Online Dictionary | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọkwōt. Marshallese-English Online Dictionary |
I don’t recognize you in those clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap aōjakile eo kōn nuknuk kaṇe aṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Pack those clothes. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn āti nuknuk kaṇe. Marshallese-English Online Dictionary |
Have your child go to school groomed, and wearing clean clothes everyday. First Day of School | Keboj ajiri eo nejum ñan school kin nuknuk edreo aolep raan. First Day of School |
Infants and children should not wear heavy coats under the straps of the car seat’s harness. Safety with Car Seats and Booster Seats | Niñniñ im ajiri ro ren jab ekonak nuknuk ko remijel iumwin to in jea in wa eo an niñniñ. Safety with Car Seats and Booster Seats |
The night before school, some parents and children find it helpful to lay out their clothes and get their school bags ready for the next day. The Important Role of the Family in the Home and at School | Ewōr jinen im jemen ri-school rej lo an emman im mōkajlok ñe rej kebooj ro nejier ñan school ilo aer kebooj nuknuk im backpack ko aer ilo boñ mokta jen raan eo juōn. The Important Role of the Family in the Home and at School |
Each member of the family (grandparents, parents, and children) can share in household duties such as setting the table, cleaning up after meals, washing dishes, taking out the trash, doing the laundry, and cleaning the house and yard. The Important Role of the Family in the Home and at School | Kajjojo uan family, (bubu im jimma, mama im baba, ajiri ro) rō-maroñ kajjo kwonaer mweo. Juōn ej keboj table in mōñã eo, eo juōn ej karreo elikin mōñā, juōn ej kwalkwol kōnno, jolok kobej, kwalkwol nuknuk, karreoik mweo im belakin ijo naboj, etc. The Important Role of the Family in the Home and at School |
Following a routine before going to bed each night – brushing teeth, putting on sleep clothes, adults reading or telling a story, and going to sleep at the same time every night – will help your child know what to expect and do each night. The Important Role of the Family in the Home and at School | Kajjojo boñ mokta jen kiki ñe ej wōr makitkit ko rej loori – bûraje ñi ir, kōmman aer nuknuk in kiki, ewōr ritto ej read ak inoñ, juōn wōt awa in an aolep ri-mweo jimor kiki -naj kanuij in jibañ ajiri ro nejid jelā kwonair ak ta ren kōmmane kajojo boñ/ien. The Important Role of the Family in the Home and at School |
Bathing and brushing teeth daily, wearing clean clothes, keeping hands and fingernails clean, and wearing slippers and shoes helps prevent colds and the spreading of germs to others. Caring for Your Child | Jet wewein bōbrae jen nañinmij einwōt tutu im buraj e ñiid aolep ran, ekōnak nuknuk erreo, jeb akki in peid im ekkōnak juuj. Caring for Your Child |
Do not use clothes to wipe runny noses. Caring for Your Child | Jab uwir ilo nuknuk. Caring for Your Child |
Check clothing or diaper for fit. Coping with Your Baby’s Crying | Lale bwe en drettan wot nuknuk im kal ko an. Coping with Your Baby’s Crying |
Make sure the diaper is not too tight or clothing is not irritating the skin. Coping with Your Baby’s Crying | Lale bwe en jab kankan kal eo im nuknuk ko im ren jab kokkure kilin. Coping with Your Baby’s Crying |
Add or remove blankets and clothing as needed. Coping with Your Baby’s Crying | Ellelok ak ejjolok kooj ak nuknuk jen e, ne ekkar. Coping with Your Baby’s Crying |
Scrub a floor, do dishes or laundry, shake a rug, or just sit down and have a good cry. Coping with Your Baby’s Crying | Kareoki ilowaan mweo, kwalkwol Konno ak Nuknuk, bikirlok Rak ko, ak komaron jijet im komaat am konan jan. Coping with Your Baby’s Crying |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. Bible | Im e peḷḷọk mejeirro, im raar jeḷā bwe re keelwaan; im raar āj bōlōk i wōjke fig im kōṃṃan aer nuknuk. Bible |
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. Bible | Im Jeova Anij ear kōṃṃan ñan Adam im lio pāleen nuknuk jān kili kidu, im kanuknuk er. Bible |
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness. Bible | Im Shem im Jepet rej bōk juon nuknuk im likūt e ṇa i aeraero, im rejr etetal tu-likḷọk im reiḷọk jān e, im rej kalibubu an jemaer keelwaan; im mejei raar reiḷọk jān e, im raar jab lo an jemaer keelwaan. Bible |
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. Bible | Im Ebram ear jokwe i āneen Kenean, im Lot ear jokwe ilo jikin kweilọ ko ijo pikin wōt juon, im ear kajutak eṃ nuknuk eo an iturin Sodom. Bible |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. Bible | Im ri karijer eo ear kwaḷọk inōkan silver im gold, im nuknuk, im liḷọ ñan Rebeka; barāinwōt ej leḷọk ñan ḷeo jein im ñan jinen men ko re aorōk. Bible |
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. Bible | Im eo ṃokta ej waḷọk e būrōrō, im ānbwinnen āinwōt nuknuk kọọl; im rej ṇa etan Iso. Bible |
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: Bible | Im Rebeka ear bōk nuknuk e aorōk iaan nuknuk an ṃaanjien Iso, ko rej pād ippān ilowan eṃ, im ej kanuknuk Jekob nejin eo e dik. Bible |
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: Bible | Im ear ruwaakḷọk, im mejenmaik e; im ear atbwin nuknuk ko an, i jare im ba, Lo, bwin nejū āinwōt bwin juon āne Jeova ear kajeraaṃṃan e! Bible |
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, Bible | Im Jekob ear kalliṃur im ba, Eḷaññe Anij enaaj pād ippa, im oṇake e ilo iaḷ eo ij ilọk ieḷọk, im letok kijiō im nuknuk Bible |
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: Bible | Innām Jekob ear ba ñan ro nukun, im ñan ro otemjej raar pād ippān, Koṃwin joḷọk anij ko ruwa rej pād ippemi, im koṃwin karreoik koṃ i nuknuk ko ami; Bible |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. Bible | Kiiō Israel ear yokwe Josep eḷap jān ro nejin otemjej, bwe e nejin ke ḷōḷḷap, im ear kōṃṃan juon an nuknuk me elōñ color ie. Bible |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. Bible | Im Ruben ear jepḷaak ñan rọñ eo, im lo, e jako Josep jān rọñ eo; im ea kekōl nuknuk ko an. Bible |
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. Bible | Im Jekob ear keekel nuknuk ko an, im ej kōṇak nuknuk e kilep iden, i ear jañūt nejin iuṃwin elōñ raan. Bible |
And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. Bible | Im lio ear utūk an nuknuk in jañūt ḷeo pāleen, im ear kalibubu e kō veil eo an, im make liboror, im ear jijet ijo e alikkar iturin iaḷ ñan Timnat; bw ear lo bwe e rūtto Shila, im re jañin leḷọk e bwe en lio pāleen. Bible |
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. Bible | Im lio ear jutak im ilọk, im ej likūt veil eo an jān ippān, im bar kōṇak a nuknuk in jañūt pāleen. Bible |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. Bible | Im lio ear jibwe nuknuk eo an im ba, Kwōn babu ippa. Im e ar joḷọ nuknuk eo an ṇa ilo pein, im ko, im diwōjḷọk. Bible |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, Bible | Innām ke lio ej lo bwe ear joḷọk nuknuk eo an ṇa ilo pein, im e mootḷọk Bible |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. Bible | Innām, ke ear roñ bwe ij koutiej ainikiō im laṃōj, ear joḷọk nuknuk e an ṇa ituriō, im ko, im diwōjḷọk. Bible |
And she laid up his garment by her, until his lord came home. Bible | Im ear kōjparok nuknuk eo an ṇa ippān, ñan iien eo ej itok irooj eo a ḷeo. Bible |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. Bible | Innām, ke iar koutiej ainikiō im laṃōj, ear joḷọk nuknuk eo an ṇa ipp im ko nabōjḷọk. Bible |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. Bible | Innām Pero ear jilkinḷọk im āñintok Josep, im raar ṃōkaj im āñintok jān jikin kalbuuj eo; im ear āl, im kōṇak bar jet nuknuk, im deḷọñtok ñan ippā Pero. Bible |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; Bible | Im Pero ear bōk riiñ eo jān pein, im likūt e ṇa ioon pein Josep, im ea kanuknuk e kōn nuknuk linen e aidik iden, im ear likūt ṃarṃar gold ṇa kōnwaan. Bible |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. Bible | Innām raar keekel nuknuk ko aer, im ḷōṃaro otemjej raar ektak ioo donkey ko aer, im jepḷaak ñan jikin kweilọk eo. Bible |
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. Bible | Im ear leḷọk ñan er elōñ nuknuk, a ñan Benjamin jilu bukwi ṃōtta silver, im ḷalem set in nuknuk. Bible |
Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: Bible | Ej lukwōj an donkey ippān juon vain, im an koon in donkey ippān vai eṃṃan; ear katutu nuknuk ko an ilo wain, im kopā ko an ilo bōtōktōkin grep. Bible |
But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. Bible | A jabdewōt kōrā enaaj kajjitōk ippān ri turin, im ippān eo ej pād il ṃweo iṃōn, men ko silver im gold, im nuknuk ko; im koṃnaaj likūti ioon r nejōmi ṃaan, im ioon ro nejōmi kōrā, im koṃnaaj rakimi ro ri Ijipt. Bible |
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. Bible | Im armej ro raar bōk iiōk ko aer ṃokta jān an uwe, im jāpe in iiōk pilaw ko aer re lemlem ippān nuknuk ko ioon aieraeer. Bible |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: Bible | Im ro nejin Israel raar kōṃṃan ekkar ñan naan ko an Moses, im raar uññar ippān ro ri Ijipt inōk silver, im inōk gold, im nuknuk ko. Bible |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. Bible | Im raar etal ḷọk jān Sōkkot, im raar kajutak eṃ nuknuk ko aer i Itam, tōrerein āne jeṃaden. Bible |
And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. Bible | Im raar tōpar Ilim, ijo joñoul ruo unin dān, im jiljilimjuonñoul wōjke palm, im raar kajutak eṃ nuknuk ko aer iturin dān ko. Bible |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. Bible | Im ke e jota, bao kwel ko raar itok im kalibubu jikin aer kajutak e nuknuk ko aer, im ke e jibboñ ewor ṃōḷọwi iturin jikin kajutak eṃ nuknuk ko. Bible |
This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. Bible | Eñin men eo Jeova ear jiroñ. Jabdewōt armej en ae jān e joñan eo maroñ ṃōñā. Koṃwin bōk joñan eo ej juon omerñan jabdewōt armej me e pād ilo eṃ nuknuk eo an. Bible |
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. Bible | Im Moses ear ilen iioon jemān lio, im badikdik jān e, im mejenmaik e im erro raar kajjitōk ippān doon kōn aerro jeraaṃṃan, im raar deḷọñ ilo e nuknuk eo. Bible |
And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, Bible | Im Jeova ear ba ñan Moses, Kwōn ilọk ñan ippān armej ro, i kokwōjarjar er rainin im ilju, bwe ren kwaḷkoḷ nuknuk ko aer Bible |
And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. Bible | Im Moses ear wanlaḷḷọk jān toḷ eo ñan ippān armej raṇ, im ea kokwōjarjar armej ro; im raar kwaḷi nuknuk ko aer. Bible |
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. Bible | Im Moses ear āñintok armej ro jān jikin kajutak eṃ nuknuk ko aer bw ren wōnṃae Anij, im raar jutak iturin laḷ in toḷ eo. Bible |
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. Bible | Eḷaññe ḷeo ej bōk ñan e bar juon pāleen,innām e jāmin kadikḷọk kijen, ak nuknuk ko an, ak an kōṃṃao ippān. Bible |
For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. Bible | Kōn jabdewōt men in ālikinjepjep, eḷaññe kau, ak donkey, ak sip, a nuknuk ko, ak jabdewōt men eo e jako, im juon ej ba kake, Eñin men eo, naa an armej rein ruo enaaj waḷọk iṃaan ri ekajet ro; eo ri ekajet ro rej liaakḷọk e en kōḷḷā oṇean ruo alen ñan ri turin. Bible |
If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: Bible | Eḷaññe kwōj bōk nuknuk ko an ri turuṃ, men in kaṃool, kwōn kajepḷaa e ñan e ṃokta jān an tulọk aḷ Bible |
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. Bible | Bwe men eo de eo kọọjen, ej nuknuk eo an; enaaj kiki ilo ta?Im ñe e kūr ñan Eō, Inaaj eọroñ e, bwe Ña jouj wōt. Bible |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. Bible | Im kwōn kōṃṃani riiñ ko jān nuknuk blue ilo tōrerein katiin eo āliktat iaan katiin ko ḷalem ṃokta. Kwōn kōṃṃan āindein ñan tōrerein katiin eo jabō tata iaan ko ḷalem. Bible |
And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. Bible | Im kwōn kōṃṃani 50 riiñ nuknuk ilo tōrerein katiin eo jabōn tata iaa katiin ko 5, im 50 riiñ nuknuk ilo tōrerein katiin eo ṃokta iaan ko 6. Bible |
And thou shalt make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering above of badgers’ skins. Bible | Im kwōn kōṃṃan e kein kalibubu ñan eṃ nuknuk eo, jān kilin sip ko- ṃaan ko eṃōj unoki bwe en būrōrō. Im kein kalibubu jān kilin ke en ṇa ioon. Bible |
And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: Bible | Kwōn kōṃṃane juon nuknuk jān blue, piolōt, būrōrō, im linen aidi iden. Ri jerbal ro re kapeel ren kōṃṃan annañin kerub ko ilo er. Bible |
And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: Bible | Im kwōn kōṃṃan juon worwor ñan ṃōn kōppād eo. Ñan ṃōttan worwor eo tu rak kwōn kōṃṃane juon katiin jān nuknuk edik iden im en 150 n aetoken. Bible |
And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. Bible | Im en āindein ñan ṃōttan worwor eo tu eañ, en wor katiin nuknuk aetokōn 150 ne, 20 an joor, im 20 aer ḷoñtak ko kōṃṃan jān bronze. Kāāj k an joor ko, im riiñ ko aer, kwōn kōṃṃan jān silver. Bible |
The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. Bible | Ṃōttan katiin nuknuk jān kōjām eo ḷọk ñan kona eo eañ en 22 jimatta ne, en wor jilu an joor im jilu aer ḷoñtak. Bible |
And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. Bible | Im jān kōjām ñan kona eo i rak, katiin nuknuk eo en 22 jimattan ne. E wor jilu an joor im jilu aer ḷoñtak. Bible |
And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. Bible | Im en wor juon katiin nuknuk 30 ne aetokōn ñan kōjām in worwor i ṃōn kōppād eo. En kōṃṃan jān blue, piolōt, būrōrō, im linen edik iden. Bible |
And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. Bible | Im kwōn kōṃanṃan nuknuk ko re kwōjarjar, ñan Aron, jeōṃ, ña aiboojoj im wūlio. Bible |
And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron’s garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest’s office. Bible | Im kwōn kōnono ippān ro otemjej e mālōtlōt būrueir, ro Iar kobrak e kōn jetōb in mālōtlōt, bwe ren kōṃṃan nuknuk ko an Aron, men in kokwōjarja e, bwe en karijer ñan Eō ilo jerbal an pris. Bible |
And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office. Bible | Im nuknuk kein ren kōṃṃani: juon men in pinej ubōn, im epod, im kopā im kopā kōṃṃane kōn tiltil, im hat turban, im kañūr; im ren kōṃanṃan nuknu ko re kwōjarjar ñan Aron, jeōṃ, im ñan ro nejin, bwe en karijer ñan Eō il jerbal an pris. Bible |
And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. Bible | Im kwōn kōṃanṃan nuknuk aetok in epod eo, blue wōt. Bible |
A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. Bible | Juon bell gold im juon pomegranate, juon bell gold im juon pomegranat ilo tōrerein nuknuk aetok eo i peḷaakin. Bible |
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. Bible | Im kwōn likūte ilo juon to blue, im enaaj pād ioon nuknuk aetok eo; en pād iṃaan hat turban eo. Bible |
And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: Bible | Im kwōn bōk nuknuk ko, im kanuknuk Aron kōn kopā eo, im nuknu aetok in epod, kab epod eo, im men in pinej ob eo, im kwōn kañūrñūr e kō kañūr in epod e kārere color ko an; Bible |
And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons’ garments with him. Bible | Im kwōn bōk jān bōtōktōk eo ioon lokatok eo, im jān oil in kapit eo im kabūtūktūk Aron, im nuknuk ko an, im ro nejin, im nuknuk ko an ro neji ippān; im enaaj kwōjarjar, kab nuknuk ko an, im ro nejin, kab nuknuk ko a ro nejin ippān. Bible |
And the holy garments of Aaron shall be his sons’ after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. Bible | Im nuknuk ko re kwōjarjar an Aron, renaaj ñan ḷōṃaro nejin ālikin, bw ren kapit er ṇa ilo er, im kokwōjarjar er ilo er. Bible |
And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. Bible | Im kwōn likūt e iṃaan katiin nuknuk eo, ej iturin tōptōp in kalliṃur, iṃaan jikin tūriaṃo, eo ej ioon tōptōp in kalliṃur, ijo Inaaj iioon eok. Bible |
And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office, Bible | Im nuknuk ko eṃṃan ājir, im nuknuk ko re kwōjarjar ñan Aron, pris, im nuknuk ko an ḷōṃaro nejin, bwe ren karijer ilo jerbal in pris Bible |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. Bible | Im ke Joshua ear roñjake ainikien armej ro ke rej laṃōj, ear ba ña Moses, Ewor ainikien tariṇae ilo jikin kajutak eṃ nuknuk ko. Bible |
And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. Bible | Im Moses e kein bōk eṃ nuknuk eo im kajjuure ilikin kamp eo, ettoḷọ jān kamp eo; im ear ṇa etan iṃōn kweilọk. Im jabdewōt eo ej kappukot Jeov ear diwōjḷọk ñan ṃōn kweilọk eo me ej pād ilikin kamp eo. Bible |
The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, Bible | Ṃōn kōppād eo, eṃ nuknuk eo an, kab men in kalibubu e, kāāj ko an, rā ko an, aḷaḷ ko an, joor ko an, im ḷoñtak ko aer; Bible |
The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, Bible | Tōptōp eo, im aḷaḷ ko an, im jikin tūriaṃo eo, im katiin nuknuk eo; Bible |
And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, Bible | Im lokatok in kaijurjur, im aḷaḷ ko an, im oil in kapit, im kaijurjur e ñaj im nuknuk in kalibubu ñan aur ilo kōjām in ṃōn kōppād; Bible |
The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, Bible | Nuknuk in kalibubu ko ñan worwor, joor ko an, im ḷoñtak ko aer, im nuknuk in kalibubu ñan kōjām in worwor; Bible |
The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. Bible | Nuknuk ko eṃṃan ājeir ñan karijer ilowaan jikin e kwōjarjar, nuknu ko re kwōjarjar ñan Aron pris, im nuknuk ko an ḷōṃaro nejin, bwe ren karije kake ilo jerbal an pris. Bible |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD’s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. Bible | Im raar itok, jabdewōt eo me ear ṃōṇōṇō būruon, im jabdewōt m jetōb eo an ear kōṃṃakūte, im raar bōktok aer men in leḷọk ñan Jeova, ña kōṃṃane ṃōn kweilọk eo, im ñan jerbal otemjej an, im ñan nuknuk ko r kwōjarjar. Bible |
And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. Bible | Im jabdewōt armej e mālōtlōt iaan ro raar kōṃṃan jerbal eo, ear kōṃanṃan ṃōn kōppād eo kōn 10 katiin nuknuk; jān linen edik iden, im blue im piolōt, im būrōrō, im kōn kerub ko, jerbal an ri mejādik, Bizalel ear kōṃṃani. Bible |
And he made curtains of goats’ hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. Bible | Im ear kōṃṃan katiin nuknuk ko jān kooḷan got, ñan eṃ nuknuk ioon ṃōn kōppād eo; ear kōṃṃan 11 katiin. Bible |
The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. Bible | Aetokōn kajjojo katiin nuknuk, 45 ne, im depakpakin kajjojo katiin jiljino ne; joñaer wōt juon katiin ko 11. Bible |
And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. Bible | Im ear kōṃṃan 50 kāāj bronze, kein kobaik eṃ nuknuk eo bwe en juo wōt. Bible |
And he made a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of badgers’ skins above that. Bible | Im ear kōṃṃan kein kalibubu ñan eṃ nuknuk eo, jān kilin sip koṃaa eṃōj kabūrōrōik e, im kein kalibubu ilōñ jān kilin ke. Bible |
And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. Bible | Im ear kōṃṃan katiin nuknuk eo jān blue, im piolōt, im būrōrō, i linen aidik iden; ear kaiboojoj e kōn kerub ko, jerbal an ri mejādik. Bible |
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; Bible | Im ear kōṃṃan bar juon katiin ñan kōjām in eṃ nuknuk eo, jān blue im piolōt, im būrōrō, im linen aidik iden. Ear juon men in āj e tiltil; Bible |
And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: Bible | Im ear kōṃṃan worwor eo: nuknuk in kalibubu an worwor i rōk, jān linen edik iden, 150 ne; Bible |
And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. Bible | Im ñan rilik nuknuk in kalibubu ko, 75 ne, joor ko an 10, im ḷoñtak k aer 10; kāāj in joor ko, im korak ko aer jān silver. Bible |
The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. Bible | Nuknuk in kalibubu eañ in kōjām, 22 ne; joor ko an jilu, ḷoñtak ko ae jilu; Bible |
And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. Bible | Im āindein i rak in kōjām eo; i anmooṇōn im i anmiiñin kōjām i worwor, nuknuk in kalibubu 22 ne; joor ko aer jilu, im ḷoñtak ko aer jilu. Bible |
All the hangings of the court round about were of fine twined linen. Bible | Nuknuk in kalibubu otemjej an worwor eo, linen edik iden. Bible |
And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. Bible | Im nuknuk in kalibubu an kōjām in worwor, jerbal an ri āj, blue, im piolōt im būrōrō eddo, im linen edik iden; im aetokōn 30 ne, im utieje jiljilimjuon jimattan ne, ekkar ñan nuknuk in kalibubu an worwor eo. Bible |
And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. Bible | Im jān blue eo, im piolōt eo, im būrōrō eddo eo, raar kōṃṃan nuknuk ko eṃṃan ājeir ñan jerbal ilo jikin e kwōjarjar, im raar kōṃṃan nuknuk ko r kwōjarjar ñan Aron, āinwōt Jeova ear jiroñ Moses. Bible |
A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. Bible | Juon bell im juon pomegranate, juon bell im juon pomegranate, il likko an kopā eo, nuknuk in karijer; kōṃṃane āinwōt Jeova ear jiroñ Moses. Bible |
And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, Bible | Im lokatok gold eo, im oil in kapit, im ijur e ñaj, im nuknuk in kalibub an kōjām in ṃweo; Bible |
The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, Bible | Katiin in worwor eo, joor ko an, ḷoñtak ko an, im nuknuk in kalibub ñan kōjām in worwor, to ko an, im dila ko an, im kein jerbal otemjej in karije kake ilo ṃōn kōppād, ñan ṃōn kweilọk eo; Bible |
The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office. Bible | Nuknuk ko eṃṃan ājeir ñan karijer ilo jikin e kwōjarjar, im nuknuk k re kwōjarjar ñan Aron, pris eo, im nuknuk ko an ḷōṃaro nejin ñan jerbal a pris. Bible |
And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. Bible | Im kwōn likūt ilowaan, tōptōp in kōnnaan eo, im kwōn pinej tōptōp e kōn katiin nuknuk eo. Bible |
And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. Bible | Im kwōn likūt lokatok gold eo iṃaan tōptōp in kōnnaan, im likūt nuknuk in kalibubu ilo kōjām in ṃōn kōppād eo. Bible |
And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. Bible | Im kwōn kajutak worwor eo iturin, im totouk nuknuk in kalibubu a kōjām im worwor. Bible |
And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest’s office. Bible | Im kwōn likūt ioon Aron nuknuk ko re kwōjarjar, im kwōn kapit e, i kokwōjarjar e, bwe en karijer ñan Eō ilo jerbal an pris. Bible |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. Bible | Im ear erḷọke eṃ nuknuk eo ilōñin ṃōn kōppād eo, im likūt kei kalibubu eṃ nuknuk eo ioon, āinwōt Jeova ear jiroñ Moses. Bible |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. Bible | Im ear bōktok tōptōp eo ilowaan ṃōn kōppād eo, im ear totook katiin nuknuk eo, im pinej tōptōp in kōnnaan, āinwōt Jeova ear jiroñ Moses. Bible |
And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. Bible | Im ear likūt tebōḷ eo ilowaan ṃōn kweilọk eo, tu eañ ilo ṃōn kōppād, iṃaan katiin nuknuk eo. Bible |
And he set up the hanging at the door of the tabernacle. Bible | Im ear totoik nuknuk in kalibubu eo ilo kōjām in ṃōn kōppād eo. Bible |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. Bible | Im ear kajutak worwor eo iturin ṃōn kōppād im lokatok eo, im totou nuknuk in kalibubu eo ilo kōjām in worwor eo. Āindein Moses ear kaṃōjḷọ jerbal eo. Bible |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. Bible | Im pris eo en kōṇak nuknuk linen ko an, im ren likūt jedọujij linen eo an ioon kanniōken; im en kotake bwidej in upaaj eo kijeek ear tile jān men i katok kijeek ioon lokatok eo, im en likūt e iturin lokatok eo. Bible |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. Bible | Im en wutik nuknuk ko an im kōṇak nuknuk ko jet, im en bōkḷọk bwidej in upaaj eo ilikin kamp eo ñan juon jikin erreo. Bible |
Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place. Bible | Jabdewōt eo ej uñūr kanniōken, enaaj kwōjarjar; im ñe eṃōj kabūtūktū jān bōtōktōkin ioon jabdewōt nuknuk, kwōn kwaḷe men eo eṃōj kabūtūktūk ilo juon jikin e kwōjarjar. Bible |
Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; Bible | Kwōn bōk Aron im ḷōṃaro nejin, im nuknuk ko, im oil in kapit, im ka koṃaan an katok kōn jerọwiwi, im sip koṃaan ko ruo, im iep in pilawā e ja uwe; Bible |
And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons’ garments with him. Bible | Im Moses ear bōk jān oil in kapit, im jān bōtōktōk eo ear pād ioo lokatok eo, im kabūtūktūk Aron, im nuknuk ko an, im ḷōṃaro nejin, im nuknu ko aer ippān, im ear kokwōjarjar Aron, im nuknuk ko an, im ḷōṃaro nejin, i nuknuk ko aer ippān. Bible |
And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. Bible | Im Moses ear ba ñan Aron im ñan Iliezar im Itamar, ro nejin, En ja toto wōt im jab libobo kooḷan bōrami, im koṃwin jab kekōl nuknuk ko ami bwe koṃwin jab mej im bwe En jab illu ñan aolepen jar eo; a ro nukwumi aolepen ṃōn Israel, ren jañūt kijeek eo Jeova ear kejọ e. Bible |
And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. Bible | Im jabdewōt eo ej inek ṃōttan ubeir, en kwaḷe nuknuk ko an, im e jāmin erreo ṃae jota. Bible |
And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. Bible | Im eo ej inek ubōn men kein, en kwaḷe nuknuk ko an, im e jāmin erre ṃae jota; rein re jab erreo ñan koṃ. Bible |
And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. Bible | Im men eo jabdewōt ubeir ej buñōt e, en jab erreo; eḷaññe jabdewō jāpe wōjke, ak nuknuk ko, ak kil, ak bōjọ, jabdewōt jāpe rej kōṃṃan jerba kake, ren likūt e ilo dān, im e jāmin erreo ṃae jota; innām enaaj erreo. Bible |
And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. Bible | Im eo ej ṃōñā jān ubōn en kwaḷe nuknuk ko an, im e jāmin erreo ṃa jota. Bible |
And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. Bible | Im ilo raan eo kein ka jiljilimjuōn, pris eo en bar kalimjeke, im lo, eḷaññe nañinmej eo e jab kanooj alikkar, im e jab eddekḷọk ilo kilin, innām pris e enaaj ba ej erreo; e tilpoki wōt, im en kwaḷe nuknuk ko an, im enaaj erreo. Bible |
And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. Bible | Im ilo raan eo kein ka jiljilimjuōn, pris en kallimjek nañinmej eo, im lo eḷaññe nañinmej eo ear jab eddekḷọk ilo kilin, im wāween e jab ṃwilaḷ jān kilin innām pris eo enaaj ba ej erreo; im en kwaḷe nuknuk ko an, im enaaj erreo. Bible |
And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. Bible | Im armej eo nañinmej in leper ippān, ren kekōl nuknuk ko an, im enaa aleak, im en kalibubu tien tuilōñ, im en laṃōj, Jab erreo, jab erreo. Bible |
The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; Bible | Nuknuk eo nañinmej in leper ej ippān, eḷaññe nuknuk kooḷan sip, a nuknuk linen Bible |
Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; Bible | Eḷaññe ej pād ilo iden, nuknuk linen ak kooḷan sip; ak ilo kilin kidu, a ilo jabdewōt men eo kōṃṃane jān kilin kidu Bible |
And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: Bible | Eḷaññe nañinmej eo ej māroro ak kilmeej ilo nuknuk eo, ak ilo kili kidu, ak ilo iden, ak ilo jabdewōt men in kōṃṃan jān kilin kidu; ej nañinme in leper, im naaj kwaḷọk e ñan pris. Bible |
And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. Bible | Im ilo raan eo kein ka jiljilimjuōn, en kallimjek nañinmej eo; eḷaññe nañinmej eo ear eddekḷọk ilo nuknuk eo, ilo iden, ak ilo kilin kidu, jabdewō jerbal rej kōṃṃan kake; ej nañinmej in leper; e jab erreo. Bible |
He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. Bible | Im enaaj tile nuknuk eo, eḷaññe ej pād ilo iden, eḷaññe ilo kooḷan sip a linen, ak jabdewōt jā__________n kilin kidu, nañinmej ej pād ippān, bwe nañinmej in leper; ren tile ilo kijeek. Bible |
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; Bible | Im eḷaññe pris eo ej kalimjeke, im lo, nañinmej eo ear jab eddekḷọk il nuknuk eo, ilo iden, ak ilo jabdewōt jān kilin kidu Bible |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: Bible | Im eḷaññe pris eo ej kalimjeke, im lo, nañinmej e jab kanooj alikka ālikin kwaḷe, innām en kekōle jān nuknuk eo, ak jān kilin kidu eo, ak jān iden. Bible |
And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. Bible | Im eḷaññe ej alikkar wōt ilo nuknuk eo, ilo iden, ak ilo jabdewōt jān kili kidu, ej waḷọk wōt; kwōn tile men eo nañinmej ippān, kōn kijeek. Bible |
And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. Bible | Im nuknuk eo, ak iden, ak jabdewōt men eo jān kilin kidu, eo kwō naa kwaḷe, eḷaññe e jako nañinmej jān e, innām renaaj bar kwaḷe alen kein ka ruo innām enaaj erreo. Bible |
This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. Bible | Eñin kien nañinmej in leper ilo juon nuknuk jān kooḷan sip ak linen, il iden, ak jabdewōt jān kilin kidu, in ba ej erreo, ak ba e jab erreo. Bible |
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. Bible | Im eo naaj karreoik e, en kwaḷe nuknuk ko an, im en eāl aolepen kooḷan im en tutu ilo dān, im enaaj erreo. Im ālikin men in enaaj deḷọñ ilo kamp eo, en jokwe ilikin ṃweo iṃōn iuṃwin jiljilimjuōn raan. Bible |
But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. Bible | Im ilo raan eo kein ka jiljilimjuōn, en eāl kooḷan bōran im kwōdeak e an, im kooḷan ātin, aet, en eāl aolepen kooḷan. Im en kwaḷe nuknuk ko an, i en katutu kanniōken ilo dān, im enaaj erreo. Bible |
And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. Bible | Im eo ej babu ilowaan ṃweo, en kwaḷe nuknuk ko an, im eo ej ṃōñ ilowaan ṃweo, en kwaḷe nuknuk ko an. Bible |
And for the leprosy of a garment, and of a house, Bible | Im kōn nañinmej in leper an nuknuk ko, im an eṃ Bible |
And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. Bible | Im jabdewōt eo ej uñūr kinien, enaaj kwaḷe nuknuk ko an, im tutu il dān, im e jāmin erreo ṃae jota. Bible |
And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. Bible | Im eo ej jijet ioon jabdewōt men, eo ewor tọọrḷọk ippān ear jijet ioon en kwaḷe nuknuk ko an, im en tutu ilo dān, im e jāmin erreo ṃae jota. Bible |
And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. Bible | Im eo ej uñūr kanniōken eo ewor tọọrḷọk ippān, en kwaḷe nuknuk ko an im en tutu ilo dān, im e jāmin erreo ṃae jota. Bible |
And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. Bible | Im eḷaññe eo ewor tọọrḷọk ippān ej kaplouke eo ej erreo, innām e kwaḷe nuknuk ko an, im naaj tutu ilo dān, im e jāmin erreo ṃae jota. Bible |
And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. Bible | Im jabdewōt eo ej uñūr jabdewōt eo e kar iuṃwin eo ewor tọọrḷọ ippān, e jāmin erreo ṃae jota. Im eo ej inek men kein, en kwaḷe nuknuk ko an im tutu ilo dān, im e jāmin erreo ṃae jota. Bible |
And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. Bible | Im jabdewōt men eo, armej eo ewor tọọrḷọk ippān ej uñūri, im e jañi aṃwin pein ilo dān, en kwaḷe nuknuk ko an, im tutu ilo dān, im e jāmin erre ṃae jota. Bible |
And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. Bible | Im ke eṃōj karreoik eo e kar tọọrḷọk ippān jān tọọrḷọk eo an, innām e bwini ñan e jiljilimjuōn raan kōn karreoik e, im en kwaḷe nuknuk ko an. Im e katutu kanniōken ilo dān ej tọọrḷọk, im enaaj erreo. Bible |
And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. Bible | Im jabdewōt nuknuk ak kilin kidu, ineen eṃṃaan ej pād ioon, re kwaḷe ilo dān, im re jāmin erreo ṃae jota. Bible |
And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. Bible | Im jabdewōt eo ej uñūr kinien lio, en kwaḷe nuknuk ko an, im tutu il dān, im e jāmin erreo ṃae jota. Bible |
And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. Bible | Im jabdewōt eo ej uñūr men ko, e jab erreo, im en kwaḷe nuknuk ko an im en tutu ilo dān, im e jāmin erreo ṃae jota. Bible |
He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. Bible | En kōṇak kopā linen e kwōjarjar, im jedọujij linen en ioon kanniōken im en kañūrñūre kōn kañūr linen, im enaaj kōṇak turbanlinen eo; irkei nuknuk ko re kwōjarjar. Im en katutu kanniōken ilo dān innām en kōṇaki. Bible |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: Bible | Im Aron en deḷọñ ilowaan ṃōn kweilọk, im en wutik nuknuk linen k e kar kōṇaki, ke ear deḷọñ ilo jikin e kwōjarjar, im en likūti ijo. Bible |
And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. Bible | Im en katutu kanniōken ilo dān, ilowaan juon jikin e kwōjarjar, im kōṇak nuknuk ko an, im diwōjtok im katok kōn men in katok kijeek eo an, im me in katok kijeek an armej raṇ, im kōṃṃan kōllaajrak ñan e make, im ñan arme raṇ. Bible |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. Bible | Im eo ej āñinḷọk got eo ñan kōtḷọk, en kwaḷe nuknuk ko an, im katutu kanniōken ilo dān, innām tokālik enaaj deḷọñ ilowaan kamp eo. Bible |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. Bible | Im eo ej tili, en kwaḷe nuknuk ko an, im katutu kanniōken ilo dān, im tokālik enaaj deḷọñ ilowaan kamp eo. Bible |
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: Bible | Im pris eo eṃōj aer kapite, im kokwōjarjare bwe en pris im pinej jenkwōn jemān, enaaj kōṃṃan kōllaajrak, im en kōṇak nuknuk linen ko, aet nuknuk ko re kwōjarjar Bible |
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. Bible | Ejjeḷọk juon iami en kepaakḷọk ñan jabdewōt nukun bwe en ālōke a nuknuk. Ña Jeova. Bible |
The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. Bible | Kwōn jab ālōke nuknuk an jinōṃ kōnke ej pāleen jemaṃ. Kwōn jab ālōke an nuknuk. Bible |
The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness. Bible | Kwōn jab ālōke nuknuk an lio pāleen jemaṃ kōnke ej pāleen jemaṃ. Bible |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. Bible | Nuknuk an jeōṃ ak jatōṃ kōrā, nejin jemaṃ ak nejin jinōṃ, eḷaññe ḷotak i āneo aṃ ak bar juon āne, aet aer nuknuk kwōn jab ālōke. Bible |
The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. Bible | Kwōn jab ālōke nuknuk an jibwōṃ kōrā, eḷaññe nejin nejōṃ ṃaan a nejin nejōṃ kōrā; bwe rej nukwōṃ epaak. Bible |
The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. Bible | Kwōn jab ālōke nuknuk an nejin lio pāleen jemaṃ, eo jemaṃ ear keota e, ej jeōṃ ak jatōṃ, kwōn jab ālōke an nuknuk. Bible |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman. Bible | Kwōn jab ālōke nuknuk an kōrā jein ak jātin jemaṃ; ej nukun jemaṃ. Bible |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman. Bible | Kwōn jab ālōke nuknuk an kōrā jein ak jātin jinōṃ, bwe nukun jinōṃ. Bible |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. Bible | Kwōn jab ālōke nuknuk an lio ippãn ḷeo jein ak jatin jemaṃ, bwe lio e juon nukwōṃ epaak. Bible |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness. Bible | Kwōn jab ālōke nuknuk an kōrā eo pāleen nejōṃ; ej pāleen ḷeo nejōṃ; kwōn jab ālōke an nuknuk. Bible |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness. Bible | Kwōn jab ālōke nuknuk an lio pāleen jeōṃ ak jātōṃ; ej juon nukwō epaak. Bible |
Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. Bible | Kwōn jab ālōke nuknuk an juon kōrā kab lio nejin; kwōn jab bō jabdewōt jibwin kōrā bwe kwōn ālōke nuknuk eo an; er ro nukun kōrā eo; me in e nana wōt. Bible |
Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. Bible | Kwōn jab pāleik jein ak jātin lio pāleōṃ ippān lio, bwe kwōn ālōke a nuknuk, ke e mour wōt lio. Bible |
Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. Bible | Im kwōn jab ruwaakḷọk ñan juon kōrā, bwe kwōn ālōke an nuknuk, k ej bōk ṃantin kora. Bible |
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. Bible | Koṃwin pokake kien ko Aō. Kwōn jab likūt kau ko aṃ bwe ren kain ippān kau ko āin juon. Kwōn jab ekkat i jikin kallib eo aṃ ruo kain ine, i barāinwōt kwōn jab kōṇak nuknuk ko eṃōj kōṃṃani jān ruo kain iden nuknuk kāreik ippān doon. Bible |
And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. Bible | Im eṃṃaan eo ej babu ippān lio pāleen jemān, ear ālōke nuknuk a jemān; e ṃool ren mej; renaaj bōk eddo kōn nana ko aer. Bible |
And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. Bible | Im eḷaññe juon eṃṃaan ej bōk jein ak jatin kōrā nejin jemān ak nejin jinen, im lo an keelwaan, im lio ej lo an keelwaan; ej men in jook, im renaa joḷọk erro iṃaan mejān ro nejin ri aelōñ ro aer; ear ālōke nuknuk an jein i jatin kōrā; enaaj inek bōd eo an. Bible |
And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. Bible | Im eḷaññe juon eṃṃaan ej babu ippān juon kōrā ke ej bōk ṃantin kōrā im ej ālōke an nuknuk; ear kakeelwaan lio, im lio ear ālōke unin bōtōktōkin; im renaaj joḷọk erro jān ippān ri aelōñ ro aer. Bible |
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. Bible | Im kwōn jab ālōke nuknuk kōrā eo jein im jatin jemaṃ ak jinōṃ, bwe eo ej kain eo ear ālōke nuknuk an ro nukun; renaaj inek bōd eo aerro. Bible |
And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. Bible | Im eḷaññe juon eṃṃaan ej babu ippān kōrā pāleen alap eo an, ear ālōke nuknuk an aḷap eo an; renaaj inek bōd eo aerro. Ren mej im ejjeḷọk nejir. Bible |
And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. Bible | Im eḷaññe juon eṃṃaan ej bōk lio pāleen jein im jatin, men in e jab erreo. Ear ālōke nuknuk an jein im jatin. Ren mej im ejjeḷọk nejir. Bible |
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; Bible | Im eo ej pris eḷap ippān ro jein im jatin, eṃōj lutōk oil in kapit ioo bōran, im eṃōj kokwōjarjar e bwe en kōṇak nuknuk ko, en jab likūt bwe e toto ak jab libobo kooḷan bōran, ak kekōl nuknuk ko an; Bible |
Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. Bible | Ālikin katiin nuknuk in jikin kwōjarjar, ilowaan ṃōn kweilọk eo, Aro en kōṃṃane jān jota ñan jibboñ, iṃaan Jeova iien otemjej. En kien ñan indee ilo epepen ko ami. Bible |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. Bible | Im ro nejin Israel ren kajutak eṃ nuknuk ko aer, jabdewōt armej il kamp eo an, im jabdewōt armej iturin flag eo an, ekkar ñan jar in tariṇae k aer. Bible |
Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father’s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. Bible | Ro nejin Israel ren kajjuur eṃ nuknuk ko aer jabdewōt iaer, iturin fla eo an, epaak kakōḷḷe ko an ṃoko iṃōn ro jiṃṃaer. Ikijjien ṃōn kweilọk re kajjuur ṃoko i peḷaakin. Bible |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, Bible | Im kuṇaan ro nejin Gershon ilo ṃōn kweilọk eo, lale ṃōn kōppād, ka eṃ nuknuk eo, im kein kalibubu eo an, im katiin in kōjām in ṃōn kweilọk Bible |
And shall put thereon the covering of badgers’ skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. Bible | Im en likūt kilin raj ioon, kein kalibubu, im en erḷọke ioon, nuknuk e blu wōt, im enaaj tōli aḷaḷ ko an. Bible |
And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: Bible | Im ioon tebōḷ in pilawā in kaalikar, ren erḷọke nuknuk blue, im likūt ioo jāpe ko, im pan ko, im bowl ko, im kab ko in lutōkḷọk kake; im pilawā eo e ja jako en pād ioon. Bible |
And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof. Bible | Im ren erḷọke ioon juon nuknuk būrōrō, im kalibubu men in kōn kilin raj, kein kalibubu, im renaaj tōli aḷaḷ ko an. Bible |
And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: Bible | Im ren bōk juon nuknuk blue, im kalibubu jikin lamp in meram, im lamp ko an, im kein kune mālle ko an, im nien melkwaarar ko an, im jāpe ko in oi otemjej rej karijer ñan e kake. Bible |
And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers’ skins, and shall put to the staves thereof: Bible | Im ren erḷọke nuknuk blue ioon lokatok gold eo, im kalibubu e kōn kei kalibubu kilin raj, im ren tōli aḷaḷ ko an. Bible |
And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers’ skins, and shall put them on a bar: Bible | Im ren bōk jāpe otemjej in karijer, rej jerbal kake ilowaan ṃōn kwōjarjar im naaj likūti ilowaan nuknuk blue, im kalibubu e kōn kein kalibubu kilin raj im ren likūti ioon ine ko. Bible |
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: Bible | Im ren joḷọk bwidej in upaaj jān lokatok eo, im erḷọke nuknuk piolō ioon. Bible |
And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. Bible | Im āindein aṃ naaj kōṃṃan ñan er, bwe kwōn karreoik er; kwō kabōtūktūk ioer dān in kōllaajrak, im ren eāl kōn kein eāl aolepen ānbwinnier im ren kwaḷe nuknuk ko aer, im make karreoik er. Bible |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. Bible | Im jabdewōt iien ke kōdọ eo ear wanlōñḷọk jān ioon eṃ nuknuk eo innām ālikin men in, ro nejin Israel raar etal; im ilo jikin eo kōdọ eo ear bōjra ie, ijo ro nejin Israel raar kajjuur eṃ. Bible |
And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: Bible | Im Joshua nejin Nōn, im Keleb nejin Jepunne, ro iaan ro raar wate āneo raar kekōl nuknuk ko aer; Bible |
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: Bible | Kwōn kōnono ñan ro nejin Israel, im jiroñ er bwe ren kōṃṃani je tōreej me rej toto ilo kona in nuknuk ko aer ilo epepen ko aer, im bwe ren likū juon to blue ilo tōreej ko rej toto ilo kona ko. Bible |
So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. Bible | Āindein raar ilọk jān iturin ṃōn kōppād an Kora, Detan im Ebairam jān ijoko otemjej. Im Detan im Ebairam raar diwōjtok im jutak ilo kōjām i eṃ nuknuk ko aer, kab kōrā ro pāleir, im ro nejir ṃaan, im ajri ro nejier. Bible |
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. Bible | Innām pris eo en kwaḷe nuknuk ko an, im katutu ānbwinnen ilo dān, i tokālik en deḷọñ ilowaan kamp eo, im pris eo e jāmin erreo ṃae jota. Bible |
And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. Bible | Im eo ej tile, en kwaḷe nuknuk ko an kōn dān, im katutu ānbwinnen il dān, im jāmin erreo ṃae jota. Bible |
And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. Bible | Im eo ej aini bwidej in upaaj an kau eo, en kwaḷe nuknuk ko an, im jāmi erreo ṃae jota; im men in enaaj juon kien ñan indeeo ñan ro nejin Israel, i ñan ruwamāejet eo ej ito-itak ippaer. Bible |
This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. Bible | Eñin kien ñan juon armej e mej ilowaan juon eṃ nuknuk: jabdewōt e ej deḷọñ ilowaan ṃweo, im jabdewōt eo ej ilowaan ṃweo, e jāmin erreo iuṃwi jiljilimjuon raan. Bible |
And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. Bible | Im ri erreo en kobōtũktũk ro re jab erreo ilo raan eo kein ka jilu, im il raan eo kein ka jiljilimjuon; im ilo raan eo kein ka jiljilimjuon enaaj karreoi e; im enaaj kwaḷe nuknuk ko an, im make katutu e ilo dān, im enaaj erreo ñe jota. Bible |
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. Bible | Im enaaj kien ñan indeeo; im eo ej kabōtūktūk kōn dān eo ñan jab erreo en kwaḷe nuknuk ko an, im eo ej uñūri dān eo ñan jab erreo e jāmin erreo ṃa jota. Bible |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. Bible | Im wutik nuknuk ko an jān Aron, im kanuknuk Iliezar nejin kake; i Inaaj ain Aron ñan ippān ro jiṃṃan, im enaaj mej ijo. Bible |
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. Bible | Im Moses ear wutik nuknuk ko an jān Aron, im kanuknuk Iliezar kake; im Aron ear mej ie i jabōn toḷ eo. Im Moses im Iliezar raar wanlaḷtok jān jabō toḷ eo. Bible |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. Bible | Im ear ḷoor armej in Israel eo ilowaan ṃweo eṃ nuknuk, im wākari erro armej in Israel, im kōrā eo, im re jiṃor pejlọk.Āindein eṃōj kajeṃḷọk nañinme eo jān ro nejin Israel. Bible |
And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. Bible | Im jikin kweilọk ko aer, jikier ijo raar jokwe, kab eṃ nuknuk ko ae otemjej, raar tile kōn kijeek. Bible |
And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ hair, and all things made of wood. Bible | Im kōn jabdewōt nuknuk, im men ko raar kōṃṃan jān kilin kidu, im aolepen men in kōṃṃan jān kooḷan got, im men ko otemjej raar kōṃṃan jā wōjke, koṃwin karreo koṃ kaki. Bible |
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. Bible | Im koṃwin kwaḷe nuknuk ko ami ilo raan eo kein ka jiljilimjuon, i koṃ naaj erreo, im tokālik koṃ naaj deḷọñtok ilowaan kamp eo. Bible |
Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. Bible | Nuknuk ko aṃ raar jab ṃor ioṃ, im neōṃ ear jab bōjḷọk, iuṃwin ii kein 40. Bible |
He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. Bible | Ej kōṃṃan ekajet kōn ro atajinemjenim lio e jako pāleen, im kōn A yokwe ruwamāejet Ej leḷọk ñan e kijen im nuknuk ko an. Bible |
And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. Bible | Im enaaj wutik nuknuk in jipọkwe jān e, im enaaj pād wōt ilo ṃwe iṃōṃ, im jañūt jemān im jinen iuṃwin aolepen juon allōñ. Innām tokāli kwōn ilọk ñan ippān, im kwōn pāleen, im en pāleōṃ. Bible |
In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. Bible | Enaaj āindein aṃ kōṃṃan kōn donkey eo an, enaaj āindein aṃ kōṃṃa kōn nuknuk ko an, āindein aṃ naaj kōṃṃan kōn jabdewōt men eo e jako a jeōṃ im jatōṃ, ke e jako jān e, im kwaar loe. Kwōn jab tilekek jān e. Bible |
The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. Bible | Juon kōrā en jab kōṇak nuknuk an ṃaan raṇ, im ṃaan en jab kōṇak k an kōrā; bwe jabdewōt eo ej kōṃṃan men rōt kein, ej men in dike ippān Jeov aṃ Anij. Bible |
Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. Bible | Kwōn jab kōṇak nuknuk eṃōj kāreike, kooḷan sip im linen ippān doon. Bible |
Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. Bible | Kwōn kōṃṃan tōreej ko rej toto ilo kona ko emān in nuknuk eo aṃ eo kwōj kalibubu eok kake. Bible |
And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. Bible | Im lo, eṃōj an kinaakḷọk e kōn men ko re nana, im ear ba, Iar jab l ippān nejōṃ kōrā kakōḷḷan virgin. Ak erkein kakōḷḷan virgin an lio nejem. I ren erḷọke nuknuk eo iṃaan rūtto ro in jikin kweilọk eo. Bible |
When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. Bible | Ñe kwōj diwōjḷọk ilo jikin kajutak eṃ nuknuk ṇae ro ri kōjdate eok, iie eo kwōn kōjparok eok jān men ko re nana otemjej. Bible |
In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. Bible | E ṃool kwōn leḷọk ñan e kein kapen ṃuri eo ñe e tulọk aḷ, bwe en kik ilo nuknuk eo an im kajeraaṃṃan eok; im men in enaaj men in wānōk ippaṃ iṃaan Jeova aṃ Anij. Bible |
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge: Bible | Kwōn jab kankeke ekajet an ruwamāejet, ak an eo e jako jemān im jinen ak bōk nuknuk ko an kōrā e jako pāleen, kein kapen ṃuri; Bible |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. Bible | Im Iar āñinḷọk koṃ iuṃwin 40 iiō ilo āne jeṃaden; nuknuk ko aṃ raar jab ṃor, im aṃ juj re jañin ṃorḷọk i neōṃ. Bible |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. Bible | Im kōn Zebulun ear ba, Kwōn lañlōñ, Zebulun, ilo aṃ diwōjḷọk; im Issakar, ilo eṃ nuknuk ko aṃ. Bible |
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. Bible | Im Joshua ear kekōl nuknuk ko an, im ear buñ-pedo ioon bwidej iṃaan tōptōp an Jeova ṃae jota, e im rūtto ro in Israel, im raar likūt būñalñal ioon bōraer. Bible |
When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. Bible | Ke iar lo ippān ṃweiuk ko juon nuknuk eṃṃan in Babilon, im ḷalem bọun in silver, im juon ṃōttan gold, eddoun juon im juon ṃōttan emān bọun, innām iar aṇokṇak im bōki; im lo, eṃōj ṇooji ilo bwidej eoḷapin eṃ nuknuk eo aō, im silver eo iuṃwin. Bible |
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. Bible | Innām Joshua ear jilkinḷọk ro ri jelōk, im raar ettōrḷọk ñan ṃweo; im lo, ear pād im ṇojak ilo eṃ nuknuk eo iṃōn, im silver iuṃwin. Bible |
And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. Bible | Im Joshua, im ro ri Israel otemjej ippān, raar bōk Ekan nejin Zira, im silver eo, im nuknuk eo, im ṃōttan gold, im ro nejin eṃṃaan im kōrā, im kau ko an, im donkey ko an, im sip ko an, im eṃ nuknuk eo iṃōn, im men otemjej ippān; im raar bōkilōñḷọk ñan koṃlaḷ Ekor. Bible |
And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. Bible | Im juj ko re ṃor im karpenpen, im raar kōṇak nuknuk ko re ṃor; im aolepen pilawā eo kijeir e pen im lirọuwe. Bible |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. Bible | Im kilin kidu kein nien wain kōm ar kabooḷi, raar kāāl; im lo, re potak; im nuknuk kein im juj ko am re ṃor kōn an kanooj aetok iaḷ eo. Bible |
And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. Bible | Im aolepen jar eo an ro nejin Israel raar kweilọklọk i Shailo, im raar kajutak iṃōn kweilọk eṃ nuknuk eo ijo; im eṃōj kōttāik āne eo iṃaaer. Bible |
And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. Bible | Im kōnono ñan er im ba, Koṃwin jepḷaak ñan ṃo ko iṃōmi, im en ippami elōñ ṃweiuk, im elōñ wōt kidu, im silver, im gold, im bronze, im māāl, im elōñ wōt nuknuk ko. Koṃwin ajej men in rakim jān ro ri kōjdate koṃ ippān ro jeōmi im jatōmi. Bible |
But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. Bible | Im Ihud ear make kōṃanṃan ñan e juon jāje ruo mejān, aetoken joñoul ruwalitōk inch; im ear kañūrñūr e iuṃwin nuknuk eo an ilo unin neen anmooṇen. Bible |
Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. Bible | Innām Jeel lio pāleen Hiber, ear bōk juon dumej an eṃ nuknuk eo, im ear bōk ilo pein juon aṃa, im ear ajādikḷọk ñan ippān, im ear dilaik jān bōran kōn dumej eo, im ear pejlọk ñan laḷ; bwe ear kiki im ettoñ; āindein ear mej. Bible |
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? Bible | Raar jab lo ke, raar jab ajej men in rakim ke? Juon jiroñ, ruo jiroñ ñan jabdewōt eṃṃaan; ñan Sisera men in rakim, nuknuk ko eṃōj wūnoki, men in rakim, nuknuk ko wūnoki im re tiltil, nuknuk ko, wūnoki im re tiltil im mejin wōt juon ioon kōnwan ri jipọkwe? Bible |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. Bible | Bwe raar wanlōñtak im kidu ko aer ippāer, im eṃ nuknuk iṃweir; raar wanlōñtak āinwōt lokos ko kōn aer lōñ; er im kamel ko aer ejjeḷọk oraer; raar deḷọñtok ilo āne eo bwe ren kọkkure. Bible |
And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. Bible | Im ke e moottok Gideon, lo, juon eṃṃaan ear kōnnaanek ettōṇak ñan bar juon; im ej ba, Lo, iar ettōṇak juon ettōṇak; im lo, juon cake in pilawā barli ear wōtlọk ilowaan kamp in Midian, im ear itok ñan juon eṃ nuknuk, im ure, innām eolọk, im e okjak, im ṃweo e babu wōt. Bible |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. Bible | Im Gideon ear wanlōñḷọk ilo iaḷ an ro rej jokwe ilo im nuknuk i reeaar in Noba, im Jogbiha, im ṃan jar in tariṇae eo; bwe jar eo ear ḷōmṇak ejjeḷọk uwōta. Bible |
And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels’ necks. Bible | Im eddo in diede gold ko ear kajjitōk ippaer kake, eñoul jilu bọun gold; ewor jān diede ko, im men in toto ko, im nuknuk ko piolōt rar pād ioon kiiñ ro in Midian, im ewor jān to niner ko raar kōpooḷ kōnwan kamel ko aer. Bible |
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. Bible | Im ke ear loe, ear kekōl nuknuk ko an, im ba, Yokwe nejū! Kwaar kanooj kōttāik eō, im kwe juon iaan ro rej kajorrāān eō; bwe iar kapeḷḷọk lọñiō ñan Jeova, im I ban jepḷaak. Bible |
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: Bible | Im Samson ear ba, In kwaḷọk juon lōñña ñan koṃ. Eḷaññe koṃ maroñ in kōmmeḷeḷeik e ñan eō iuṃwin raan ko jiljilimjuon an kwōjkwōj eo, im jeḷā kake, innām inaaj lewōj jilñuul nuknuk linen, im jilñuul set in nuknuk. Bible |
But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. Bible | A eḷaññe koṃ ban kōmmeḷeḷeik e ñan eō, innām koṃnaaj letok jilñuul nuknuk linen im jilñuul set in nuknuk. Im raar ba ñan e, Kwōn kwaḷọk lōññōṃ bwe kōmin roñjake. Bible |
And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. Bible | Im Jetōb an Jeova ear kanooj itok ioon, im ear wanlaḷḷọk ñan Ashkelon, im ṃan jilñuul eṃṃaan ro, im bok aer nuknuk, im leḷọk nuknuk ko aer ñan ro raar kwaḷọk lōñña eo. Im e bwil illu eo an, im ear wanlōñḷọk ñan ṃweo iṃōṇ jemān. Bible |
And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. Bible | Innām ke ear kiki, lio ear āj kooḷan bōran ilo kein āj eo. Im ear kapen e kōn dumej eo, im ba ñan e, Ri Pilistia ro raṇ, Samson. Im ear ruj jān an kiki, im ear kōteep pin eo, im kein āj eo, im iden nuknuk eo. Bible |
And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. Bible | Im Maika ear ba ñan e, Kwōn pād ippa, im kwōn jema, im pris, im inaaj lewōj joñoul ṃōttan silver ilo juon iiō, im juon set in nuknuk ko, im aikuj ko aṃ. Āindein ri Livai eo ear deḷọñḷọk. Bible |
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. Bible | Im armej otemjej raar jutak āinwōt juon armej, im ba, Kōm jāmin ilọk, jabdewōt iaam, ñan eṃ nuknuk eo an, im kōm jāmin jepḷaak ñan ṃo ko iṃōm. Bible |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. Bible | Innām kwōn tutu, im kapit eok, im kōṇak aṃ nuknuk, im wanlaḷḷọk ñan jikin deñdeñ eo; a kwōn jab kwaḷọk eok ñan armej eo ṃae iien eṃōj an ṃōñā im idaak. Bible |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. Bible | Im ear ba, Wōn kwe? Im ear uwaak, Ña Rut karijerōṃ kōrā. Innām kwōn erḷọktok nuknuk ṇe aṃ ioō; bwe kwe nukū epaak ñan eō. Bible |
And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. Bible | Im ro ri Pilistia raar tariṇae im anjọ jān ro ri Israel, im raar ko, jabdewōt armej ñan eṃ nuknuk eo an; im ear juon iien ṃanṃan eḷap, bwe raar buñ iaan ro ri Israel 30,000 ri tariṇae rej etetal. Bible |
And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. Bible | Im juon ri Benjamin ear ettōr jān jar in tariṇae eo, im ear itok ñan Shailo raan eo, eṃōj kekōl nuknuk ko an, im bwidej ioon bōran. Bible |
And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. Bible | Im ioon bōran hat in tariṇae bronze, im ear kōṇak kein pinej ubōn jān māāl āinwōt kilin ek; im eddoōn nuknuk in tariṇae eo an 125 bọun. Bible |
And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. Bible | Im jurōn ṃade eḷap eo an āinwōt aḷaḷ an ri āj nuknuk; im eddoōn bōran ṃade eo an 15 bọun in māāl; im ri inek likōpejñak eo an ej etal iṃaan. Bible |
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. Bible | Im Saul ear kanuknuk Devid kōn nuknuk eo an, im ear likūt hat in tariṇae bronze ioon bōran, im kanuknuk e kōn kein pinej ubōn. Bible |
And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. Bible | Im Devid ear kañūrñūr jāje eo an ioon nuknuk ko an, im ear kajjioñ in ilọk; bwe e jañin māllejoñ e. Im Devid ear ba ñan Saul, I ban ilọk kake men kā; bwe I jañin māllejoñi. Im Devid ear utūki. Bible |
And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. Bible | Im Devid ear bōk bōran ri Pilistia, im bōktok e ñan Jerusalem; a ear likūt kein tariṇae ko an ilo eṃ nuknuk eo an. Bible |
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. Bible | Im Jonetan ear utūk kopā eo an im leḷọk ñan Devid, im nuknuk in tariṇae eo an, im barāinwōt an jāje, im lippọṇ im kañūr. Bible |
And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? Bible | Im ear barāinwōt utūk an nuknuk, im barāinwōt ear rūkaanij iṃaan Samuel, im babu aolepen raan eo im aolepen boñin eo. Kōn men in rej ba, Saul ej barāinwōt ippān ro ri kanaan ke? Bible |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. Bible | Im pris eo ej ba, Jāje eo an Golaiat, ri Pilistia, eo kwaar ṃane i koṃlaḷ Ila, lo, ej ijin, eṃōj kūtimi kōn nuknuk ālikin epod eo. Eḷaññe kwō kōṇaan, kwōn bōke; bwe ejjeḷọk bar juon, ak eo wōt ijin. Im Devid ear ba, Ejjeḷọk bar juon āinwōt; kwōn letok. Bible |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. Bible | Im Devid ear ṃan āneo, im jab likūt ṃaan ak kōrā e mour, im bōkḷọk sip ko im ox ko, im donkey ko, im kamel ko, im nuknuk ko; im ear jepḷaak im itok ñan ippān Ekish. Bible |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. Bible | Im Saul ear kōjakkōlkōl e, im kōṇak nuknuk ko āin juon, im ilọk, e im ruo armej ippān. Im raar itok ñan ippān kōrā eo ilo boñ, im ear ba, Kwōn rūkaanij, ij akweḷap ñan eok, kōn jetōb eo, im āñinlōñtok jabdewōt eo inaaj kwaḷọk etan. Bible |
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. Bible | Raan eo kein ka jilu, lo, juon eṃṃaan ear itok jān kamp eo an Saul, im eṃōj kekōl nuknuk ko an, im bwidej ioon bōran; im āindein, ke ear itok ñan ippān Devid, ear buñpedo im koutiej e. Bible |
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: Bible | Innām Devid ear jibwe nuknuk ko an im kekōli, im āindein armej otemjej ippān: Bible |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. Bible | Koṃ liṃaro nejin Israel, koṃwin jañūt Saul, eo ear kanuknuk koṃ kōn nuknuk e būrōrō im eṃṃan wōt, eo ear kalitlit nuknuk ko ami kōn inōk gold. Bible |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. Bible | Im Devid ear ba ñan Joab im ñan armej otemjej ippān, Koṃwin kekōl nuknuk ko ami, im kañūrñūr koṃ kōn nuknuk e kilep iden, im liaajlọḷ iṃaan Abner. Im kiiñ Devid ear ḷoore ānbwin eo. Bible |
And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. Bible | Im raar bōkḷọk tōptōp an Jeova im likūte ilo jikin, ilo eṃ nuknuk eo Devid ear kalōk ñan e; im Devid ear katok kōn men in katok kijeek ko, im men in katok aenōṃṃan ko iṃaan Jeova. Bible |
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. Bible | Innām kiiñ eo ear ba ñan Netan, ri kanaan, Lo, kiiō, ña ij jokwe ilowaan eṃ aik iṃō, a tōptōp an Anij ej jokwe ilowaan eṃ nuknuk. Bible |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. Bible | Bwe Iar jab jokwe ilowaan juon eṃ ālikin raan eo ke Iar āñintok ro nejin Israel jān Ijipt, aet, ñan rainin, a Iar etal ilowaan juon eṃ nuknuk eṃ ilowaan ṃōn kōppād. Bible |
Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. Bible | Āindein Henun ear jibwe ḷōṃaro karijeran Devid, im āl jimattan kwōdeak ko aer, im bukweḷọk nuknuk ko aer i lukwōn, aet, ilo ipeir, im jilkinḷọk er. Bible |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. Bible | Innām Devid ear jerkak jān bwidej, im tutu, im make kapit e im kōṇak nuknuk ko jet; im ear deḷọñtok ilo ṃōn Jeova, im kabuñ. Innām ear itok ñan ṃweo iṃōn, im ke ear kajjitōk, raar likūt ṃōñā iṃaan, im ear ṃōñā. Bible |
And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. Bible | Im e kārere nuknuk eo an, bwe āindein nuknuk ko an liṃaro nejin kiiñ me rej virgin. Innām ḷeo karijeran ear kadiwōjḷọk e im kapen aor eo ālikin. Bible |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. Bible | Im Temar ear likūt bwidej in wūpaaj ioon bōran, im kekōl nuknuk e kārere ear kōṇake, im ear likūt pein ioon bōran im etal im jañ ke ej etal. Bible |
Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. Bible | Im kiiñ eo ear jutak im kekōl nuknuk ko an im babu ioon laḷ; im ri karijeran otemjej raar jutak iturin, eṃōj kekōl nuknuk ko aer. Bible |
And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: Bible | Im Joab ear jilkinḷọk ñan Tikoa, im āñintok jān ijo juon kōrā e mālōtlōt im ba ñan e, Jouj im ḷōkōṃ āinwōt juon ri liaajlọḷ im kōṇak nuknuk in liaajlọḷ kiiō. Kwōn kapit eok kōn oil, a kwōn āinwōt juon kōrā etto an jañūt ro re mej. Bible |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. Bible | Āindein raar erḷọke juon eṃ nuknuk ṇa ioon ṃweo; im Absalom ear deḷọñ im babu ippān liṃaro konkubain ro an jemān, iṃaan mejān ri Israel otemjej. Bible |
And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. Bible | Im juon kōrā ear erḷọke nuknuk ioon mejān aebōj eo im likūt grain eṃōj noe ioon, innām ejjeḷọk aer jeḷā kake. Bible |
And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. Bible | Im raar bōk Absalom, im joḷọk e ṇa ilo juon rọñ eḷap ilo bukwōn wōjke ko, im raar ejaak juon ejouj eḷap ioon. Im ri Israel otemjej raar ko, jabdewōt iaer ñan eṃ nuknuk eo an. Bible |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. Bible | Innām kiiñ eo ear jerkak, im jijet ilo kōjām. Im raar kōnnaanōk armej ro otemjej im ba, Lo, kiiñ eo ej jijet ilo kōjām. Im armej otemjej raar itok iṃaan kiiñ eo. Ak ri Israel re kar ko, jabdewōt armej ñan eṃ nuknuk eo an. Bible |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. Bible | Im Mipiboshet nejin Saul ear wanlaḷtok in wōnṃae kiiñ eo; im ear jab kōṃṃane neen ak bukwe kwōdeak ko an, ak kwaḷ an nuknuk, jān raan eo ke kiiñ eo ear ilọk, ñan raan eo ke ear jepḷaak ñan jikin ilo aenōṃṃan. Bible |
And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. Bible | Im Amasa ear babu im dāpilpil ilo bōtōktōkin ilo iaḷ. Im ke likao eo ear lo bwe armej otemjej raar bōjrak ijo, ear bōkḷọk Amasa jān iaḷ eo ñan meḷaaj, im ear joḷọk juon nuknuk ioon, ke ej lo bwe armej otemjej rej itok rej bōjrak ippān. Bible |
And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. Bible | Im Rizpa, lio nejin Aia, ear bōk nuknuk e kilep iden, im ear erḷọke ioon dekā eo ñan e, jān jinoin ṃadṃōd eo ñan iien ear lutōkḷọk dān ioer jān lañ; im ear jab kōtḷọk bwe bao in lañ ko ren pād ioer ilo raan, ak kidu rawiia ilo boñ. Bible |
And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam. Bible | Im bar juon tariṇae ippān ro ri Pilistia i Gob; im Elhenan nejin Jeare- origim ri Betleem, ear ṃan Golaiat ri Gat, jurōn ṃade eo an āinwōt aḷaḷ an ri āj nuknuk. Bible |
And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. Bible | Im raar bōklōñtok tōptōp an Jeova, kab eṃ nuknuk, iṃōn kweilọk eo, im kein jerbal otemjej re kwōjarjar raar pād ilo eṃ nuknuk eo; erkein pris ro im ri Livai raar bōklōñtok. Bible |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. Bible | Im kijen ilo tebōḷ eo an, im an ro ri karijeran jijet, im an ro ri jipañ e pād ippān, im nuknuk ko aer, im ro ri bōktok kab ko an, im katok kijeek ko ear katok kaki ilo ṃōn Jeova; ej ḷọkjenaan wōt. Bible |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. Bible | Im jabdewōt iaer ear bōktok owōj, men in leḷọk eo an, men ko kōṃṃan jān silver im jān gold, nuknuk ko, kein tariṇae ko, spais ko, kidia ko, mul ko, juon joñak iiō otemjej. Bible |
And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: Bible | Im iien eo ke Jeroboam ear diwōjḷọk jān Jerusalem, ri kanaan eo Ehaija ri Shailon, ear loe ilo iaḷ. Im Ehaija ear kōṇak juon nuknuk e kāāl, im erro make iaer ilo jikin kallib. Bible |
And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: Bible | Im Ehaija ear jibwe nuknuk eo ear pād ioon, im kekōle ilo joñoul ruo ṃōttan. Bible |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. Bible | Im Ben-hedad ear roñjake naan in ke ear idaak bwe en kadek, e im kiiñ ro, ilo eṃ nuknuk ko, im ear ba ñan ro ri karijeran, Koṃwin kōllejar. Im raar kōllejar ṇae jikin kweilọk eo. Bible |
And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. Bible | Im raar diwōjḷọk ke e raelep. A Ben-hedad ear idaak im e kadek ilo ṃoko eṃ nuknuk, e kab kiiñ ro, kiiñ ro jilñuul ruo ro raar jipañ e. Bible |
And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. Bible | Im ro ri karijeran raar ba ñan e, Lo kiiō, jaar roñjake bwe kiiñ ro an ṃōn Israel re jouj. Kōm akweḷap bwe jen kōṇak nuknuk e kilep iden ioon iped, im to ko ioon bōrōd, im diwōjḷọk ñan ippān kiiñ in Israel. Bōlen enaaj lọmọọren mour eo aṃ. Bible |
So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. Bible | Āindein raar kañūrñūr er kōn nuknuk e kilep iden, im likūt to ko ioon bōraer, im raar itok ñan ippān kiiñ in Israel im ba, Ri karijerōṃ Ben-hedad ej ba, Ij akweḷap bwe kwōn kōjparok aō mour. Im ear ba, Ej mour wōt ke? E jatū. Bible |
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. Bible | Im ear ṃōkaj im bōk nuknuk eo jān mejān, im kiiñ in Israel ear kile bwe e juon iaan ro ri kanaan. Bible |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. Bible | Im ke Ehab ear roñjake naan kein, ear kekōl nuknuk ko an, im kōṇak nuknuk e kilep iden, im jitlọk, im babu ilo nuknuk e kilep iden, im ear eddo būruon. Bible |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. Bible | Im kiiñ in Israel ear ba ñan Jihoshapat, Inaaj make kōjakkōlkōl eō, im ilọk ilo tariṇae eo; a kwōn kōṇak aṃ nuknuk in kiiñ. Im kiiñ in Israel ear make kōjakkōlkōl e im ilọk ñan tariṇae eo. Bible |
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. Bible | Im Ilaisha ear loe, im ear laṃōj, Jema, jema, jariot ko an Israel, im ri uwe ioon kidia ro an! Im ear jab bar loe, im ear jibwe nuknuk ko an make, im kekōle ilo ruo ṃōttan. Bible |
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. Bible | Im juon ear diwōjḷọk ilo jikin kallib in aine mar bajjek, im ear lo juon vain e awiia, im ear ain jān e leen awiia, im ear likūti ilo nuknuk eo an, im ear juḷọki ṇa ilo pot eo, ak raar jaje kōn men kaṇ. Bible |
And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. Bible | Im kiiñ in Siria e ba, Kwōn ilọk kiiō, im inaaj jilkinḷọk juon lōta ñan kiiñ in Israel. Im ear ilọk, im bōkḷọk ippān 750 bọun in silver, im 6,000 ṃōttan gold, im joñoul set in nuknuk. Bible |
And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. Bible | Im ke eṃōj an kiiñ in Israel kōnono ilo leta eo, ear kekōl nuknuk ko an im ba, Ña Anij bwe in ṃan im kemour, innām armej en ej jilkintok ñan eō kōn kemour juon eṃṃaan jān nañinmej in leper eo an ke? A koṃwin lale, ij akweḷap, ekōjkan ej pukōt unin akwāāl ippa. Bible |
And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. Bible | Im āindein, ke Ilaisha, armej eo an Anij, ear roñjake bwe kiiñ in Israel ear kekōl nuknuk eo an, ear jilkinḷọk ñan ippān kiiñ eo, im ba, Etke kwaar kekōl nuknuk ko aṃ? En itok ñan ippa kiiō, innām enaaj jeḷā bwe juon ri kanaan ilo Israel. Bible |
And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. Bible | Im ear ba, Eṃṃan wōt. Irooj eo aō ear jilkinwōj eō, im ba, Lo, kiiō ear itok ñan ippa jān āne eutiej in Ipreim, ruo likao iaan ro nejin ri kanaan ro; kwōn leḷọk ñan erro, ij kajjitōk ippaṃ, juon talent in silver im ruo set in nuknuk. Bible |
And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. Bible | Im Neaman ear ba, Kwōn ṃōṇōṇō im bōk ruo talent. Im ear akweḷap ñan e, im e lukwōj ruo talent ilo ruo bōjọ, im ruo set in nuknuk ippān, im likūti ioon ruo iaan ro ri karijeran; im erro raar bōkiḷọk iṃaanḷọk. Bible |
And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? Bible | Im ear ba ñan e, Būruō ear jab ilọk ippaṃḷọk, ke armej eo ear oktaklik jān jariot eo an im wanṃae eok ke? Iien in iien eṃṃan kōn bōk nuknuk ko, im jikin kallib in oliv im jikin kallib in grep, im sip im ox ko, im karijerōṃ kōrā ke? Bible |
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. Bible | Im ke kiiñ eo ear roñjake naan ko an kōrā eo, ear kekōl nuknuk ko an, (kiiō ej eḷḷā wōt ioon oror); im armej ro raar reiḷọk, im lo, ewor nuknuk e kilep iden ilowaan ioon kanniōken. Bible |
Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. Bible | Kōn men in, raar jerkak im ko ilo jota eo, im likūt eṃ nuknuk ko aer, im kidia ko aer, im donkey ko aer, im kamp āinwōt an pād, im raar ko kōn aer mour. Bible |
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. Bible | Im ke ri leper rein raar itok ñan tōrerein kamp eo, raar deḷọñ ilo juon eṃ nuknuk, im raar ṃōñā im idaak, im bōkḷọk jān e silver, im gold, im nuknuk ko, im ilem ṇooji; im raar jepḷaaktok, im deḷọñ ilo bar juon eṃ, im bōkḷọk jān e barāinwōt im ilem ṇooji. Bible |
So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. Bible | Āindein raar item kūr ñan ro ri lale kōjām in jikin kweilọk eo; im raar kōnnaanōk er im ba, Kōm ar ilọk ñan kamp an ri Siria, im lo, ejjeḷọk armej ie, ak ainikien armej, a kidia ko eṃōj lukwōji, im donkey ko lukwōji, im eṃ nuknuk ko āinwōt aer pād ṃokta. Bible |
And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. Bible | Im raar ilọk ilọkaerḷọk ñan Jordan; im lo, aolepen iaḷ eo e obrak kōn nuknuk ko, im kein jerbal ko, ro ri Siria raar juḷọki ilo aer kaiur er. Im ro rū jelōk raar jepḷaak im kōnnaanōk kiiñ eo. Bible |
Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. Bible | Innām raar kaiur er, im jabdewōt iaer ear bōk nuknuk ko an, im jijet ioon iṃaan kein uwe eo, im raar jilel im ba, Jihu ej kiiñ. Bible |
And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. Bible | Im ear ba ñan eo ej lale ṃōn nuknuk ko, Kwōn bōktok nuknuk ko ñan ro otemjej ri kabuñ ñan Beal. Im ear bōktok nuknuk ko ñan er. Bible |
And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. Bible | Im ear reiḷọk, im lo, kiiñ eo ear jutak iturin joor eo, āinwōt ṃanit eo, im kapen ro im jilel ko iturin kiiñ eo; im armej otemjej an āneo raar lañlōñ, im jilel. Innām Atalaia ear kekōl nuknuk ko an, im ear laṃōj, Kapata! Kapata! Bible |
And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field. Bible | Im kiiñ in Assiria ear jilkinḷọk Tartan im Rabsaris im Rabshake jān Lekish ñan ippān kiiñ Hezekaia, im ippaer juon jar in tariṇae eḷap, ñan Jerusalem. Im raar wanlōñtok im itok ñan Jerusalem. Im ke raar wanlōñtok raar jutak iturin tāāñ eo jān ḷwe eo i lōñ, ilo iaḷ in jikin wāto eo an ro ri kwaḷkoḷ nuknuk. Bible |
Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. Bible | Innām Ilaiekim nejin Hilkaia eo ej irooj ioon ro ri ṃweo, im Shebna ri jeje, im Joa nejin Esap, ri jeje bwebwenato ko, raar itok ñan ippān Hezekaia, eṃōj kekōl nuknuk ko aer, im kōnnaanōk e naan ko an Rabshake. Bible |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. Bible | Im ke Hezekaia ear roñjake, ear kekōl nuknuk ko an im kōṇak nuknuk e kilep iden im deḷọñ ilo ṃōn Jeova. Bible |
And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. Bible | Im ear jilkinḷọk Ilaiekim eo ej irooj ioon ro ri ṃweo, im Shebna ri jeje eo, im rūtto ro iaan pris ro, eṃōj kōṇak nuknuk ko e kilep iden, ñan Aiseia nejin Emoz, ri kanaan eo. Bible |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. Bible | Im ke eṃōj an kiiñ eo roñjake naan ko an bok in kien, ear kekōl nuknuk ko an. Bible |
So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. Bible | Āindein Hilkaia pris eo, im Ahaikam, im Akbor, im Shepan, im Eseia, raar ilọk ñan ippān Hōlda lio ri kanaan, lio pāleen Shallum nejin Tikva, nejin Harhas, ri lale jikin nuknuk ko, (ak lio ear jokwe i Jerusalem ilo Misne); im raar kōṃṃao ippān. Bible |
Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. Bible | Kōnke e pidodo būruōṃ, im kwaar kōttāik eok iṃaan Jeova, ke kwaar roñjake ta eo I kar kōnono ṇae jikin in, im ṇae ro ri jokwe ie, bwe renaaj kanooj jorrāān im men in kakūtōtō, im kwaar kekōl nuknuk ko aṃ, im jañ iṃaō; barāinwōt Ña Iar roñjake eok, Jeova ej ba. Bible |
And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. Bible | Im ear kọkkure ṃoko iṃōn ri Sodom, ko raar pād ilo ṃōn Jeova, ijo kōrā ro raar āj eṃ nuknuk ñan Ashira eo. Bible |
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. Bible | Im ear ukōt nuknuk ko an, nuknuk in kalbuuj. Im Jihoiakin ear ṃōñā iṃaan mejān iien otemjej, raan ko otemjej in an mour. Bible |
And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. Bible | Im rein eṃōj jeje etaer, raar itok ilo raan ko an Hezekaia, kiiñ in Juda, im raar kọkkure ṃoko eṃ nuknuk ko aer, im ri Meunim ro raar lo er ie, im tọọrḷọk bokir ñan rainin, im raar pinej jenkwaer im jokwe ie, bwe ewor kijen kidu ko aer ie. Bible |
And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. Bible | Im ilo raan ko an Saul, raar tariṇaek ro ri Hegar, im raar buñ kōn peir; innām raar jokwe ilo eṃ nuknuk ko aer, ilo aolepen āne eo i reeaar jān Giliad. Bible |
And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. Bible | Im ear ṃan juon ri Ijipt, juon armej aetokōn jiljilimjuon im jimattan ne, im ilo pein ri Ijipt ṃade āinwōt aḷaḷ an ri āj nuknuk; im ear wanlaḷḷọk ñan ippān kōn juon jokoṇ, im ear kotak ṃade eo jān pein ri Ijipt, im ear ṃan e kōn ṃade eo an. Bible |
And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. Bible | Im Devid ear kōṃṃan ṃo ko ilo jikin kweilọk an Devid, im ear kapojak juon jikin ñan tōptōp an Anij, im ear kajoor ñan e ṃōn nuknuk. Bible |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. Bible | Im Devid ear kōṇak juon liboror nuknuk linen edik iden, im ri Livai otemjej raar inek tōptōp eo, im ro ri al, im Kenenaia irooj in al ippān ro ri al; im Devid ear kōṇak juon epod linen. Bible |
So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. Bible | Im raar kadeḷọñtok tōptōp an Anij, im likūt e ilo eṃ nuknuk eo Devid ear kalōk ñan e, im raar katok kōn katok kijeek ko im katok aenōṃṃan ko iṃaan Anij. Bible |
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. Bible | Im ke Devid ear jokwe ilo ṃweo iṃōn, Devid ear ba ñan Netan, ri kanaan eo, Lo, ij jokwe ilo juon eṃ aik, a tōptōp in kalliṃur an Jeova ej pād wōt iuṃwin nuknuk ko. Bible |
For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. Bible | Bwe Iar jab jokwe ilo juon eṃ ālikin raan eo ke Iar bōklōñtok Israel ñan rainin, a Iar ilọk jān eṃ nuknuk ñan eṃ nuknuk, im jān juon ṃōn kōppād ñan bar juon. Bible |
Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. Bible | Āindein Henun ear jibwe ro ri karijeran Devid, im āl er, im ṃwijiti nuknuk ko aer i ḷọkaer im jilkinḷọk er. Bible |
And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver’s beam. Bible | Im bar juon iien, juon tariṇae ippān ro ri Pilistia, im Elhenan, nejin Jeir, ear ṃan Lamai, jein im jatin Golaiat ri Gat, jurōn ṃade eo an āinwōt aḷaḷ eo an ri āj nuknuk. Bible |
And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. Bible | Im Devid ear reiliñḷọk, im lo enjeḷ an Jeova eo ej jutak ikōtan laḷ im lañ ko, im ilo pein juon jāje eṃōj an nōōre im erḷọke ioon Jerusalem. Innām Devid kab rūtto ro, ke eṃōj aer kōṇak nuknuk e kilep iden, raar buñpedo. Bible |
But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. Bible | A Devid ear bōklōñtok tōptōp an Anij jān Kiriat-jierim ñan jikin eo Devid ear kapoj ñan e, bwe ear kajutak juon eṃ nuknuk ñan e i Jerusalem. Bible |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. Bible | Im raar bōklōñtok tōptōp eo im ṃōn kweilọk nuknuk eo, im kein jerbal otemjej re kwōjarjar raar pād ilowaan eṃ nuknuk eo; men kein pris ro, ri Livai, raar bōklōñtok. Bible |
And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. Bible | Im ilo raan eo kein ka roñoul jilu in allōñ kein ka jiljilimjuon, ear jilkinḷọk armej ro ñan eṃ nuknuk ko aer, re ṃōṇōṇō im lañlōñ ilo būrueir kōn eṃṃan eo Jeova ear kwaḷọk ñan Devid, im ñan Solomon, im ñan Israel ro ri aelōñ eo An. Bible |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. Bible | Im kijen ilo tebōḷ eo an, im an ro ri karijeran jijet, im wāween an ro ri tōl jerbal ñan e, im nuknuk ko aer, ro ri jibwe kab ko an barāinwōt, im nuknuk ko aer, im iaḷ lōñḷọk ear wanlōñḷọk kake ñan ṃōn Jeova, e nañin ḷọkjenaan. Bible |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. Bible | Im jabdewōt iaer ear bōktok owōj eo an, men ko silver im gold, im nuknuk ko, im kein tōrak in tariṇae, im spais ko, kidia ko, im mul ko, im ewor joñan aolep iiō. Bible |
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. Bible | Im raar kọkkure ṃo ko eṃ nuknuk im kidu ko, im āñinḷọk elōñ sip, im kamel ko, im raar jepḷaak ñan Jerusalem. Bible |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. Bible | Ak kiiñ in Israel im Jihoshapat raar jijet ilo tūroon ko aer, eṃōj aerro kōṇak nuknuk in kiiñ, im raar jijet ilo juon meḷaaj iturin kōjām in Sameria, im ri kanaan otemjej rej rūkaanij iṃaerro. Bible |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. Bible | Im kiiñ in Israel ear ba ñan Jihoshapat, Ña inaaj kōjakkōlkōl eō, innām ilem tariṇae; a kwe, kwōn kōṇak nuknuk in kiiñ ṇe aṃ. Āindein kiiñ in Israel ear kōjakkōlkōl e, im raar ilem tariṇae. Bible |
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. Bible | Im juon eṃṃaan ear kiele lippọṇ eo an bajjek, im ear lel kiiñ in Israel ikōtan nuknuk in tariṇae ko; kōn men in ear ba ñan eo ear lale jariot eo, Kwōn oktak im bōkḷọk eō jān jar in tariṇae, bwe ña eḷap aō jorrāān. Bible |
And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. Bible | Im ke eṃōj an pepe ippān armej ro, ear kāālōt ro renaaj al ñan Jeova, im nōbar ilo nuknuk ko re kwōjarjar, ilo aer diwōjḷọk iṃaan jar in tariṇae, im ba, Koṃwin kaṃṃoolol Jeova, bwe tūriaṃokake eo An ej pād ñan indeeo. Bible |
And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. Bible | Im ear reiḷọk, im lo, kiiñ eo ej jutak iturin joor eo an epaake kōjām, im kapen ro im jilel ko repaak kiiñ eo, im armej otemjej ri āneo raar lañlōñ im jilel. Ro ri al barāinwōt raar kōjañjañ kōn kein kōjañjañ ko im tōl al in nōbar. Innām Atalaia ear kekōl nuknuk ko an im ba, Pata! Pata! Bible |
And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. Bible | Im armej ro eṃōj kwaḷọk etaer raar jutak, im bōk ro ri jipọkwe, im kōn men in rakim raar kanuknuk er otemjej re keelwaan iaer. Im raar leḷọk ñan er nuknuk im sandal ko im leḷọk ñan er kijeir im limeir, im kapit er, im bōkḷọk ioon donkey ko ro otemjej re ṃōjṇọ iaer, im bōktok er ñan Jeriko, jikin kweilọk in wōjke pam ko, ñan ippān ro jeir im jatir, innām raar jepḷaak ñan Sameria. Bible |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. Bible | Im ke kiiñ eo ear roñjake naan ko in kien, ear kekōl nuknuk ko an. Bible |
And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. Bible | Āindein Hilkaia, im ro eṃōj an kiiñ eo jiroñ er, raar ilọk ñan ippān Hulda ri kanaan, lio pāleen Shallum nejin Tokat, nejin Hasra, ri lale ruuṃ in nuknuk ko, (ak ear jokwe ilo Jerusalem ilo ṃōttan kein ka ruo); im āindein raar kōnono ñan e. Bible |
Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. Bible | Kōn an pidodo būruōṃ, im kwaar kōttāik eok iṃaan Anij, ke kwaar roñjake naan ko An ṇae jikin in, im ṇae ro rej jokwe ie, im kwaar kōttāik eok iṃaō, im kwaar kekōl nuknuk ko aṃ, im kwaar jañ iṃaō, Iar barāinwōt eọroñ eok, Jeova ej ba. Bible |
They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests’ garments. Bible | Raar leḷọk ekkar ñan aer marōn ṇa ilo tōptōp eo nien ṃani 61,000 derik gold, im 6,250 bọun in silver, im 100 nuknuk ko an pris. Bible |
And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. Bible | Im ke ro ri ekkal raar likūt ḷoñtōn tempel eo an Jeova, raar kajutak pris ro ilo nuknuk ko aer im ippaer jilel ko, im ro ri Livai ro nejin Esap im simbal ko ippaer, bwe ren nōbar Jeova, ekkar ñan kien Devid kiiñ in Israel. Bible |
And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. Bible | Im ke iar roñ men in iar kekōl nuknuk ko im kopā eo aō, im tūṃwi kooḷan bōra im kwōdeak, im iar jijet im eḷap aō bwilōñ kake. Bible |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, Bible | Ilo iien katok ke e jota iar jerkak jān aō kōttāik eō, im nuknuk ko aō im kopā eo eṃōj kekōle, im iar bukwelōlō, im erḷọke peiō ñan Jeova aō Anij. Bible |
And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. Bible | Im jān iien eo, jimattan ro ri karijera raar jerbal wōt, im jimattan iaer raar jibwe ṃade ko, likōpejñak ko, im lippọṇ ko, im nuknuk ko jān māāl; im irooj ro raar pād ālikin aolepen iṃōn Juda. Bible |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. Bible | Āindein ña, im ro jeiō im jatū, im ro ri karijera, im armej ri bar rej ḷoor ña, ejjeḷọk juon iar ear wutik nuknuk ko an, jabdewōt iad ear ilọk ñan dān im kein tariṇae eo an ippān. Bible |
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. Bible | Bar juon, iar pikpikūri nuknuk ko aō, im iar ba, Āindein Anij en kaṃakūt jān ṃweo iṃōn, im jān jerbal eo an, jabdewōt armej e jab kōjparok kalliṃur in; āindein ren kaṃakūt e im lutōkḷọk e. Im aolepen jar eo re ba, Amen, im raar nōbar Jeova. Im armej ro raar kōṃṃan ekkar ñan kalliṃur in. Bible |
And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests’ garments. Bible | Im jet iaan ri utiej ro an ṃōn ro jiṃṃaer raar leḷọk ñan jerbal eo. Governor eo ear leḷọk ñan jikin ṃani, 1,000 dakma gold, 50 besōn, im 530 nuknuk in pris. Bible |
And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests’ garments. Bible | Im men in leḷọk an ro jet iaan armej raṇ 20,000 dakma gold, 2,500 bọun in silver, im 67 nuknuk in pris. Bible |
Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. Bible | Ak ilo raan eo kein ka roñoul emān in allōñ in, ro nejin Israel raar kweilọk kōn jitlọk, im kōn nuknuk e kilep iden, im bwidej ioer. Bible |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. Bible | Aet, iuṃwin eñoul iiō Kwaar lale er ilo āne jeṃaden, im ejjeḷọk aer aikuj. Nuknuk ko aer re jab ṃorḷọk, im a jab bōjḷọk neir. Bible |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; Bible | A ke Mordikeai ear jeḷā men otemjej eṃōj kōṃṃani, ear kekōl nuknuk ko an im kōṇak nuknuk ko e kilep iden ippān melkwaarar, im etal ḷọk ilujen jikin kweilọk eo, im ear jañ kōn ainikien eḷap im būroṃōj; Bible |
And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth. Bible | Im ear itok iṃaan kōjām in kiiñ eo, bwe e mọ an jabdewōt deḷọñ ilo kōjām in kiiñ ke ej kōṇak nuknuk ko e kilep iden. Bible |
And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. Bible | Im ilo jabdewōt bukwōn, ijo kien kiiñ ej ilọk ie, eḷap an kar ri Ju ro būroṃōj, im raar jitlọk, im jañ, im liaajlōḷ; im elōñ rej babu ilo nuknuk e kilep iden im melkwaarar. Bible |
So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. Bible | Im liṃaro ri karijeran Ester, im ro ri lale bo eo an, raar item kōnnaanōk e; im lerooj eo e kanooj būroṃōj, im ear jilkinḷọk nuknuk ko ñan Mordikeai bwe en kōṇaki, im bwe en utūk nuknuk ko e kilep iden jān e, a e jab bōki. Bible |
Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. Bible | Ak ilo raan eo kein ka jilu, Ester ear kōṇak nuknuk ko an, nuknuk in lerooj, im ej jutak ilo oror eo ilowaan ṃweo ṃōn kiiñ, ikijjien iṃōn kiiñ eo; im kiiñ eo ear jijet ioon tūroon in kiiñ eo an ilo ṃweo iṃōn, ikijjien kōjām in ṃweo. Bible |
Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: Bible | Ren bōktok nuknuk ko an kiiñ, ko im eṃōj an kōṇaki, im juon kidia me eṃōj an kiiñ ṇe uwe ioon, im ren likūt juon kūrawūn an kiiñ eo ṇa ioon bōran; Bible |
And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. Bible | Im ren leḷọk nuknuk ko im kidia eo ilo peen juon iaan irooj ro re utiejtata an kiiñ ṇe, bwe en kaiboojoj armej eo me kiiñ ṇe ej ṃōṇōṇō in koutiej e. Im ren āñin kidia eo me ej uwe ioon ilo aolep iaḷ ko ilo jikin kweilọk in, im ren kōjjeḷā iṃaan im ba, En āindein aer kōṃṃan ñan armej eo kiiñ ej ṃōṇōṇō in koutiej e. Bible |
Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. Bible | Innām kiiñ ear ba ñan Heman, Kwōn kaiur eok, im bōk nuknuk ko, im kidia eo, āinwōt kwaar ba, im kōṃṃan āindein ñan Mordikeai, ri Ju, eo ej jijet ilo kōjām an kiiñ. Kwōn jab likjab jān jabdewōt iaan men ko kwaar kōnono kaki. Bible |
Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. Bible | Innām Heman ear bōk nuknuk ko im kidia eo, im kaiboojoj Mordikeai, im kōṃṃan bwe en uwe ioon kidia eo ilo iaḷ ko ipeḷaakin jikin kweilọk eo, im ear kwaḷọk iṃaan, Āindein renaaj kōṃṃan ñan armej eo kiiñ ej ṃōṇōṇō in koutiej e. Bible |
And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. Bible | Im Mordikeai ear diwōjḷọk jān ṃōn kiiñ eo, im ej kōṇak nuknuk ko in kiiñ, blue im mouj, im ippān juon kūrawūn gold eḷap, im juon nuknuk edik iden im piolōt; im jikin kweilọk Shushan ear laṃōj im ṃōṇōṇō. Bible |
And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. Bible | Im Jon in ear kōṇak juon nuknuk kōṃṃan jān kooḷan kamel, im kōpooḷ ipin kōn kañūr kilin kidu; im kijen lokōs ko im ōne awiia. Bible |
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: Bible | Im etke ami inepata bōro kōn nuknuk? Koṃwin ḷōmṇak kōn kieb ko jikin kallib, ekōjkan aer eddek; re jab jerbal im re jab irap; Bible |
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. Bible | Ejjeḷọk armej ej karpen ṃōttan nuknuk e ṃor kōn juon ṃōttan nuknukāāl, bwe ṃōttan eo e kāāl ej kekōl nuknuk eo, im eḷapḷọk an potak. Bible |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: Bible | Im lo, juon kōrā, ear nañinmej kōn tọọr ḷọk bōtōktōk iuṃwin joñou ruo iiō, ej itok ilikin, im uññūr tōrerein nuknuk eo An, Bible |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. Bible | Bwe ear ba ilo būruon, Eḷaññe ij uññūr wōt An nuknuk, inaaj mour. Bible |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. Bible | A ta eo koṃ ar ilen alwōj? Armej ej kōṇak nuknuk e meoeo ke? Lo, rj kōṇak nuknuk meoeo rej ilowan ṃo ko iṃōn kiiñ ro. Bible |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Bible | Wo ñan kwe, Korezin! Wo ñan kwe, Betseida! Bwe eḷaññe I aṃanṃan men in bwilōñ ko ilo Tair im Saidon, āinwōt I ar kōṃanṃan ilṃro, renaaj kar ukeḷọk ippaer wōt eto ilo nuknuk ekilep iden im bwidej iaaj. Bible |
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. Bible | Im rej akweḷap ñan E bwe ren uññūr wōt tōrerein nuknuk eo An; im remjej rej uññūre re mour Bible |
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. Bible | Im āñintok kidu donkey im koon, im likūt aer nuknuk ioer im Ej jijeon. Bible |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. Bible | Im elōñ iaan jar eo rej erḷọki nuknuk ko aer ilo iaḷ; bar jet rej jeki raajke ko im eri ilo iaḷ. Bible |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, Bible | A rej kōṃṃan aer jerbal otemjej bwe armej ren loi. Rej kōṃṃan aeilaktiri depakpak, im rej kakilepḷọk tōrerein nuknuk ko aer, Bible |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. Bible | Ejjeḷọk Aō nuknuk, im koṃ ar kanuknuk Eō; I ar nañin mej, im koṃ aōm lale Eō; I ar pād ilo kalbuuj, im koṃ ar itok ñan Ippa. Bible |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? Bible | Ñāāt kōm ar lo Aṃ ruwamāejet, im kadeḷọñtok Eok? Ak ejjeḷọk Aṃ nuknuk, im kanuknuk Eok? Bible |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. Bible | I ar ruwamāejet, im koṃ ar jab kadeḷọñ Eō; ejjeḷọk Aō nuknuk, im koṃ ar jab kanuknuk Eō; I ar nañinmej im ilowan kalbuuj, im koṃ ar jab itōm lal. Bible |
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? Bible | Innām renaaj uwaak E im ba, Irooj, ñāāt kōm ar lo Aṃ kwōle, ak maro ruwamāejet, ak ejjeḷọk Aṃ nuknuk, ak nañinmej, ak ilowan kalbuuj, im kō jab iwōj im lale Eok? Bible |
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. Bible | Innām pris eo eḷap ej kekōl nuknuk ko an im ba, Ej blaspim. Etke jeṇaan bar jet ri kōnnaan? Lo, kiiō koṃ ar roñjake An blaspim. Bible |
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. Bible | Im re wutik nuknuk ko An im kanuknuk E kōn kopā e būrōrō. Bible |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. Bible | Im ke eṃōj aer kajjirere kake, rej bōk kopā jān E im bar kanuknuk E kōn nuknuk ko An im āñinḷọk E bwe ren debwāāl E. Bible |
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. Bible | Im ke eṃōj aer debwāāl E, rej ajej nuknuk ko An kōn aer kōjerbal kein kaalikkar. Bible |
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; Bible | Im lo, rōñel nuknuk in tempel eo e potak im ruo ṃōttan, jān lōñ ñaḷ. im laḷ e ṃakūtkūt, im ejṃaan ko re rup: Bible |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, Bible | Im Josep ej bōk ubōn im kūtimi ṇa ilo nuknuk linen im erreo, Bible |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: Bible | Mejan āinwōt jarom, im nuknuk eo an e mouj āinwōt jiṇo. Bible |
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; Bible | Im Jon ej kōṇak nuknuk kooḷan kamel im kōpooḷ ipin kōn kañūr kilidu, im ej ṃōñā lokōs ko im ōne awiia. Bible |
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. Bible | Im ejjeḷọk armej ej karpen ṃōttan nuknuk e ṃor kōn juon ṃōttaknuk e kāāl; eḷaññe āinwōt, ṃōttan nuknuk eo ekāāl, im ar karpen kake, ekōl nuknuk eo e ṃor, im e nana ḷọk an potak. Bible |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. Bible | Im rej itok ñan ippān Jisos im lo eo tiṃoṇ e kar mọk ṇa ānbwinnen iijiōn e kar ippān, im ej jijet, im ewor nuknuk ko an, im e jako an wūdeakeak rej lōḷñọñ. Bible |
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. Bible | Bwe e ba, Eḷaññe I naaj uññūr wōt jiddik nuknuk ko An, I naaj mour. Bible |
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? Bible | Im Jisōs, e ṃōkaj An jeḷā ilowaan bwe kajoor ear ilọk jān E, Ej oktak ililjin armej im ba, Wōn ear uññūr nuknuk ko Aō? Bible |
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. Bible | Im ijo jabdewōt Ej deḷọñ ie, ilo jikin kweilọk ko re dik ak re ḷap ak ilujee, rej likūt ro re nañinmej ilo jikin wia ko im akweḷap ñan E bwe ren uññūrerein wōt nuknuk ko An; im jabdewōt ro rej uññūre rej mour Bible |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. Bible | Im nuknuk eo An e jatōltōl e kanooj mouj, im ejjeḷọk ri karreo nuknulaḷ ej maroñ kemouj āinwōt. Bible |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, Bible | Im Ej ba ñan er ilo An katakin, Koṃwin kōjparok koṃ jān skraib ro kōṇaan kaetok nuknuk ko aer ke rej etetal, im kōṇaan bwe armej rekyokwe er ilo jikin wia ko, Bible |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: Bible | Im juon likao ej ḷoor e, nuknuk linen ej kōpooḷ ānbwinnen e keelwaan rej jibwe, Bible |
And he left the linen cloth, and fled from them naked. Bible | A ej likūt nuknuk linen eo, im keelwaan e ko jān er. Bible |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? Bible | Innām pris ḷapḷap eo ej kekōl nuknuk ko an im ba, Etke jej aikuj bat ri kōnnaan? Bible |
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, Bible | Im rej kanuknuk E kōn nuknuk e būrōrō, im pirōk pāllin kālōklōk, ikūt e ioon bōran; Bible |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. Bible | Im ke eṃōj aer kajjirere, rej utūk nuknuk ko e būrōrō jān E, im kanuknukōn nuknuk ko An, im āñinḷọk E bwe ren debwāāl E. Bible |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. Bible | Im rej debwāāl E, im ajej nuknuk ko An ilo juon kakōḷḷe ioer, bwe reḷā ewi men ko aer. Bible |
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. Bible | Im ej wiaik nuknuk linen, im doorlaḷ, im kūtimi kōn nuknuk, linen eo kababu e ilo lōb eo, ar jekjek e ilo dekā. Im ej kaddāpilpil ejṃaan ṇa ilo ao lōb eo. Bible |
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. Bible | Im barāinwōt Ej kōnono būrabōḷ ñan er: Ejjeḷọk armej ej kekōl ṃōttan nuknuk e kāāl im karpen nuknuk e ṃor kake; eḷaññe āinwōt e maroñ kekō e kāāl, im barāinwōt ṃōttan jān eo e kāāl e jakkar ñan eo e ṃor. Bible |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. Bible | A koṃ ar ilen alwōj ta? Juon armej ej kōṇake nuknuk e meoeo ke? L rej kōṇak nuknuk e kanooj aiboojoj, im kanooj eṃṃan kijeir, rej pād ilo ṃ an irooj. Bible |
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. Bible | Im ke eṃōj An to ñan āne juon armej jān jikin kweilọk ej ioon E, tiṃoṇ ro eto aer mọk ṇa ānbwinnen, im e jab kōṇak nuknuk ko, im e jab pād ilowaabdewōt eṃ, a ilo wūliej ko. Bible |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. Bible | Ej itok ilikin, im uññūr tōrerein nuknuk ko An, im e ṃōkaj an jako atōktōk tọọr ḷọk. Bible |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. Bible | Im ke ej jar, wāween turin mejān juon im nuknuk ko An re mouj im ja- tōltōl. Bible |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. Bible | Wo ñan eok, Korezin! Wo ñan eok Betseida! Bwe eḷaññe jerbal ko reḷa kōṃṃani ilo Tair im Saidon āinwōt ar kōṃṃani ilo koṃro, erro renaaj kaeḷọk ippaer ṃoktata, im jijet ilo nuknuk e kilep iden im bwidej in upaaj. Bible |
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba, Juon armej ej wanlaḷ ḷọk jān Jerusalem ñariko, im e pooḷ kōn ri rakimi ro, rej utūk nuknuk ko an, im kakinejnej e, iọk, im likūt e kōptata an mej. Bible |
The life is more than meat, and the body is more than raiment. Bible | Mour e ḷap jān ekkan, im ānbwin jān nuknuk ko. Bible |
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Bible | Koṃwin kōḷmānḷọkjeṇ kōn kieb ko ekōjkan aer eddek: re jab jerbal, rb kōṃṃan aer nuknuk; a Ij ba ñan koṃ, bwe Solomōn ilo an aiboojoj otemjear jab lōtlōt āinwōt juon iaer. Bible |
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: Bible | Juon armej, ri ṃweiie, ej kōṇak nuknuk ko piolōt im linen e aidik iden e kanooj eṃṃan an mour raan otemjej: Bible |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. Bible | Im rejro āñintok e ñan Jisōs: im rej likūt nuknuk ko aer ioon, im rejijet Jisōs ioon. Bible |
And as he went, they spread their clothes in the way. Bible | Im ke Ej ilọk, rej erḷọke nuknuk ko aer ilo iaḷ eo. Bible |
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. Bible | Im E ba ñan er, A kiiō eo bōjọ in ṃani ippān, en bōke, im barāinwōjọ in ekkan: im eo ejjeḷọk an jāje, en wiakake an nuknuk im wiaik juon jāje. Bible |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. Bible | Innām Jisōs e ba, Jema, Kwōn joḷọk rueir; bwe re jaje ta eo reṃṃane. Im re ajej nuknuk ko An, im kōṃṃan kakōḷḷe. Bible |
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. Bible | Im ej bōklaḷḷọk, im kūtimi ilo nuknuk linen, im likūt E ilo lōb jekjek ilkā, ijo armej e jañin babu. Bible |
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: Bible | Im ke eḷap aer pere kake, lo, ruo armej rej jutak iturir, ilo nuknuk ko rtōltōl: Bible |
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. Bible | A Piter e jutak im ettōr ñan lōb eo: im ke ej jirḷọk, ej lo nuknuk line make iaer, im ej ilọk ñan jikin, im bwilōñ kōn men eo e ar waḷọk. Bible |
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. Bible | Im eo ear mej ej itok, kūtimi pein im neen kōn nuknuk in mej, im turijān lukwōje kōn bwinin mej. Jisōs e ba ñan er, Koṃwin kōtḷọk e bwe eọk. Bible |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; Bible | E jutak jān kejota, im utūk nuknuk ko An; im Ej bōk nuknuk in kōṃōrā kañūrñūr kake. Bible |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. Bible | Innām Ej lutōk dān ilo jāpe, im jino An kwaḷe neen ro rū kaḷoran, im kō- ṃōrāik kōn nuknuk in kōṃōrā eo Ear kañūrñūr kake. Bible |
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. Bible | Innām ke eṃōj An kwaḷe neir, im bōk nuknuk ko An, im bar jibadekba ñan er, Koṃ jeḷā ke men eo Iar kōṃanṃan ñan koṃ? Bible |
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. Bible | Im ri tariṇae rej pirōk wōjke kālōklōk, im likūt e ṇa ioon bōran, im renuknuk E kōn nuknuk e būrōrō, Bible |
Pilate answered, What I have written I have written. Bible | Innām ro ri tariṇae, ke eṃōj aer debwāāl Jisōs, rej bōk nuknuk ko A ajej emān ṃōttan, im kajju ḷọk ñan ri tariṇae otemjej juon ṃōttan; irāinwōt kopā. A kopā eo ejjeḷọk katin, eje jān lañ ñan laḷ. Bible |
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. Bible | Innām re ba ñan doon, Jen jab kekōle, a kakōḷḷe bwe jen jeḷā an wōne en kaṃool jeje eo e ba, Raar kajuḷọk Aō nuknuk ippaer, im kōn nuknu Aō raar kōjerbal kein pepe. Innām ri tariṇae raar kōṃṃan men kein. Bible |
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. Bible | Innām rej bōk ubōn Jisōs, im kūtimi ilo nuknuk linen ko ippān toḷaj konwōt ṃanit an ri Ju ro kallib. Bible |
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. Bible | Im ej jirḷọk, im lo ilowaan nuknuk linen ko rej pād, a e jab deḷọñ ilowaan. Bible |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. Bible | Im napkin eo ej kūtimi bōran, e jab pād ippān nuknuk linen ko, a limi imakeḷọk iaan ilo juon jikin. Bible |
Then the disciples went away again unto their own home. Bible | Im ej lo ruo enjeḷ, rej kōṇak nuknuk mouj, rej jijet, juon i bōran, im eon i neen, ijo ubōn Jisōs e kar pād ie. Bible |
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; Bible | Im ke rej kanooj ejed im kallimjek i lañ ke Ej waan lōñḷọk, ruo armej retak iturir, e mouj nuknuk ko aer, Bible |
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, Bible | Im Korniliōs e ba, Ilo raan eo kein ka emān ṃokta I ar jitlọk ñan awa in; im ke jilu awa iar jar ilowaan ṃwiin iṃō, im lo, juon armej e jutak iṃaaja, e mouj nuknuk ko an, Bible |
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. Bible | Im ilo juon raan e kar kāālōt e, Herod ej kōṇak nuknuk an kiñ wōt, ijet ioon tūroon eo, im kwaḷọk kōnono eḷap ñan er. Bible |
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, Bible | Ke ro rū jelōk, Paul im Barnebas, rej roñjake, rej kekōl nuknuk ko aer tōr ilo bwiljin armej, im laṃōj, Bible |
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. Bible | Im juon kōrā etan Lidia, juon ri wia kōn nuknuk piolōt, jān jikin kweilọietaira, ej ri kabuñ ñan Anij, im ej roñjake kōm; Irooj ej kapeḷḷọk būruone en eọroñ naan ko Paul ej kōnono kaki. Bible |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. Bible | Im jar eo rej jiṃor juṃae er, im pritōr ro rej kekōl nuknuk ko aer, iroñ bwe ren deñḷọk er kōn aḷaḷ ko. Bible |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. Bible | Im kōn juon wōt jerbal eo aer, ej pād ippaer im jerbal, bwe jerbal eo aelōk eṃ nuknuk ko. Bible |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. Bible | Im ke rej juṃae im blaspim, ej kaṃakūtkūt nuknuk eo an im ba ñan er, Bōtōktōkemi en ioon bōrami! Ña I rreo. Jān iien in I naaj ilọk ñan ri aelōñ ko. Bible |
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. Bible | Ejjeḷọk silver, ak kooḷ, ak nuknuk an armej I ar ankwōnaki. Bible |
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. Bible | Im ke raar lutōk daan ri kōnnaan eo Aṃ, Stipen, I ar jutak ijo, im bōk ñan būrueir, im lale nuknuk ko an ro raar ṃan e. Bible |
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, Bible | Im ke rej laṃōj, im juḷọk nuknuk ko aer, im julōñḷọk bwidej, Bible |
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; Bible | Barāinwōt, bwe kōrā ren kōṇak nuknuk ko re karbōb im jab katoojoj, an ekkar; im en jab ḷap aer ḷōmṇak kōn pirōkrōk in bōraer, im jab kanoolōtlōt er kōn kooḷ im bōōr ko im nuknuk me eḷap oṇear, Bible |
And having food and raiment let us be therewith content. Bible | A eḷaññe ewor ṃōñā im nuknuk ko ipped, jān jokwane kaki. Bible |
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. Bible | Er renaaj jako, a Kwe, Kwōj pād wōt; im er otemjej re naaj ṃorḷọnwōt nuknuk ko, Bible |
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? Bible | Im āinwōt kopā Kwōnaaj lemlemi āinwōt nuknuk, im naaj ukōt er. A Kwe, Kwō ja āinwōt, im iiō ko Aṃ re jāmin jako. Bible |
Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; Bible | Im ālikin roñel nuknuk eo, iṃōn kōppād eo ṇa etan Jikin kwōjarjar otem kwōjarjar; Bible |
And having an high priest over the house of God; Bible | Ilo iaḷ ekāāl im mour, eo Ear kokwōjarjar e ñan kōj, aet, deḷọñ ilowaañel nuknuk, eñin kanniōkin, Bible |
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; Bible | Bwe eḷaññe ej deḷọñtok ilowaan iṃōn kweilọk eo ami, juon armej ewoiñ gold ioon pein, im e aiboojoj nuknuk ko an, im ej deḷọñ juon ri jeraṃōl nuknuk ko an re bwiltoonon, Bible |
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: Bible | Im koṃij lale eo ej kōṇak nuknuk ko re aiboojoj im ba, Kwōn jijet ijṃan, im koṃ ba ñan ri jeraṃōl eo, Kwōn jutak ijjiieṇ ak jijet iturin eraiō, Bible |
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. Bible | Ṃweiuk ko ṃweiiemi re kōt, im dile raar kañi nuknuk ko ami. Bible |
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; Bible | Im koṃwin jab make kalōtlōt koṃ kōn kalōtlōt eo ālikemi, kōn pirōoḷan barōmi, kōn inōk gold, ak kōn kōṇak nuknuk ko. Bible |
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. Bible | Āindein koṃeo eṃṃan ded, koṃwin kōttāik koṃ ñan rūtto raṇ. Aetṃ otemjej koṃwin kōnak ettā bōro āinwōt juon nuknuk, bwe Anij ej juṃa ri juwa, a Ej leḷọk jouj ñan ro ri ettā būrueir. Bible |
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. Bible | Im jet koṃwin lọmọọreir im kotak er jān kijeek; im jet koṃwiriaṃokake er ilo mijak, im dike nuknuk ko eḷaññe e māār kōn kanniōk. Bible |
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. Bible | Ijoke e iiet armej ippaṃ i Sardis raar jab kabwidejdej nuknuk ko aer, inaaj etetal Ippa ilo nuknuk re mouj, bwe rej tōllọkōn. Bible |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. Bible | Eo ej bok anjọ enaaj kōṇak nuknuk ko re mouj, im I jāmin jeorḷọk etan bōk in mour, im Inaaj kwaḷọk etan iṃaan mejān Jema, im iṃaan mejājeḷ ro An. Bible |
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. Bible | Innām Ij pepe ippaṃ bwe kwōn wiaik Ippa gold eṃōj karreoik e iljeek, bwe kwōn ṃweiie; im nuknuk ko re mouj bwe kwōn kōṇaki, im joo aṃ keelwaan en jab waḷọk, im uno in pilo, bwe kwōn kapit mejōṃ kake iḷọkjeṇ. Bible |
And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. Bible | Im iturin tūroon eo roñoul im emān tūroon; im ioon tūroon kein roñou emān elder rej jijet, im nuknuk ko aer re mouj, im ioon bōraer pāllin gold. Bible |
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. Bible | Im raar leḷọk ñan er otemjej nuknuk ko re mouj, im raar ba ñan er bwn kakkije bar jiddik iien, ñan tōr eo ro ri karijer ippaer, im ro jeir im jatir, raj ṃan er āinwōt rein, renaaj kaṃōjḷọk aer etal. Bible |
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; Bible | Im iar lale ke Ear kapeḷḷọk sil kein ka jiljino, im eḷap an laḷ ṃakūtkūt, i ear erom kilmeej āinwōt nuknuk gold, im aolepen allōñ eo ear erom āinwōtōktōk; Bible |
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; Bible | Ālikin men kein iar lale, im lo, jar eḷap, eo ejjeḷọk armej ej maroñ in bwinirn aolep kain armej, bwij, aelōñ, im kajin, rej jutak iṃaan tūroon eo im iṃaajān Lamb, im eṃōj aer kōṇak nuknuk ko re mouj, im pam ko ilo peir, Bible |
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? Bible | Im juon iaan elder ro ear uwaak im ba ñan eō, Er rej kōṇak nuknuk k mouj, Wōn ro? Im rej itok jān ia? Bible |
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. Bible | Im ij ba ñan e, Kwe, aō irooj, kwō jeḷā. Im e ba ñan eō, Rein ro raaok jān eñtaan eo eḷap, im raar kwaḷe im kamouj nuknuk ko aer ilo bōtōktōkimb. Bible |
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: Bible | Im iar lo bar juon enjeḷ e kajoor ej wanlaḷtak jān lañ, im nuknuk ko adọ, im iia ioon bōran, im turin mejān āinwōt aḷ, im neen āinwōt jurōn kijee. Bible |
And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. Bible | Im Inaaj leḷọk maroñ ñan Aō ri kōnnaan ruo, im renaaj rūkaanij iuṃwion tọujin rūbukwi im jiljinoñoul raan, im nuknuk ko aer nuknuk e kilep iden. Bible |
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. Bible | (Lo Ij iwōj āinwōt ri kọọt. E ṃōṇōṇō eo ej ekil im dāpij nuknuk ko ane en jab etetal im keelwaan, im rej lo an jook.) Bible |
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: Bible | Im kōrā eo ej kōṇak nuknuk ko piolōt im būrōrō, im e lōtlōt kōn gold, im dekā aorōk, im bōōr ko, im ilo pein juon kab gold e booḷ kōn men in dik, im men ko rettoon in ḷōñ eo an, Bible |
The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, Bible | Ṃweiuk gold, im silver, im dekā aorōk, im bōōr ko, im linen kwōr aidik nuknuk piolōt, im silk, im būrōrō, im wōjke citron otemjej, im nien ṃweiuemjej in aivori, im nien ṃweiuk otemjej in wōjke e kanooj aorōk, im bronze māāl, im marble, Bible |
And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! Bible | Im ba, Jerata, jerata, jikin kweilọk eo e ḷap, ear kōṇak nuknuk ko lineōr aidik im piolōt, im būrōrō, im lōtlōt kōn inok gold, im dekā aorōk, iōr! Bwe ilo juon awa eṃōj kọkkure aolepen ṃweiuk ko re ḷap. Bible |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. Bible | Im eṃōj leḷọk ñan e bwe en kōṇak nuknuk ko linen kwōr aidik rabōlbō erreo, bwe linen kwōr aidik ej kwōjarjar ko an ro reṃṃan. Bible |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. Bible | Im Ej kōṇak juon nuknuk me eṃōj katutu e ilo bōtōktōk, im ṇa etaan in Anij. Bible |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. Bible | Im jaran tariṇae rej ilo lañ raar ḷoor E ioon kidia ko re mouj, eṃōnuknuk er kōn nuknuk linen kwōr aidik, e mouj im erreo. Bible |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. Bible | Im Ippān ioon nuknuk ko An, im ioon ipin eṃōj jeje āt, KIIÑ IN KIIÑ RO, IM IROOJ IN IROOJ RO. Bible |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. Bible | E ṃōṇōṇō ro rej kwaḷkoḷ nuknuk ko aer, bwe en ippaer maroñ in iton wōjke in mour, im bwe ren deḷọñ ilo kōjām ko ilowaan jikin kweilọk eo. Bible |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, Bible | Innām Job ear jutak, im kekōl nuknuk eo an, im e āl bōran, im buñḷọk ioon bwidej im kabuñ. Bible |
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. Bible | Im ke raar reiḷọk jān ijo ettoḷọk, im jab kile e, raar kaḷapḷọk ainikier im jañ, im kajjojo iaer ear kekōl nuknuk ko an, im raar julōñḷọk būñal ioon bōraer. Bible |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. Bible | Ta, e jab tūṃ to in eṃ nuknuk eo aer ke? Re mej wōt, im ejjeḷọk mālōtlōt ippaer. Bible |
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. Bible | Raan ko aō re ṃōkaj jān kein jerbal an eo ri āj nuknuk, im re jako im ejjeḷọk katmāne. Bible |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. Bible | Kwōnaaj joḷọk eō ilo jikin pedkat, innām nuknuk ko aō renaaj dike eō. Bible |
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. Bible | Armej ej āinwōt juon men e ṃorḷọk im kōt, āinwōt juon nuknuk kūtañtañ ear kañe. Bible |
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. Bible | Eṃōj aō keke nuknuk e kilep iden ñan ānbwinnō, im iar kattoon doon eo aō ilo būñal. Bible |
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? Bible | Bwe koṃ ba, Ewi ṃweo iṃōn irooj eo? Im ewi eṃ nuknuk eo ri nana eo ear jokwe ilowaan? Bible |
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. Bible | Bwe kwaar kajjitōk kein kalliṃur jān jeōṃ im jatōṃ im ejjeḷọk unin. Im kwaar utūk nuknuk ko aer bwe ren keelwaan. Bible |
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; Bible | Meñe ej ejouj e silver āinwōt būñalñal, im kōpooje nuknuk ko āinwōt kle; Bible |
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. Bible | Kōn kajoor eḷap eṃōj an Anij kanōke eō kōn nuknuk ko aō. Ej liāpe eō āinwōt collar in kopā eo aō. Bible |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; Bible | Eḷaññe iar lo an jako jabdewōt kōn an jab bwe nuknuk ko an, ak juon ri jeraṃōl me ejjeḷọk an nuknuk; Bible |
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? Bible | Im wāween aṃ menokadu ilo nuknuk ko aṃ re māānān, ñe āne eo e lur kōn kōto eo jān rak ke? Bible |
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, Bible | Ke Iar kōṃṃan kōdọ bwe ren nuknuk ko an, im marok jilōñlōñ bwe en āinwōt juon korak ñan kūtimi, Bible |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. Bible | Ej kwaḷọk wāween laḷ in āinwōt annañin juon sil ilo kle, im āinwōt juon nuknuk e ḷoktōktōk. Bible |
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. Bible | Rej ajej nuknuk ko aō ñan doon, im raar kōjerbal kein kaalikkar kōn aō kopā. Bible |
Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; Bible | Ñan ña Kwaar ukōt aō jañ ñan eb; Kwaar jelate aō nuknuk in būroṃōj, im Kwaar kañūrñūr eō kōn lañlōñ. Bible |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. Bible | A ña, ke raar nañinmej, nuknuk ko aō re nana, iar kejorrāān aō kōn jitlọk, im iar jar im bar jar kōn e. Bible |
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. Bible | Nuknuk ko Aṃ otemjej re ñaj kōn mōrr im aloes im kassia. Jān eṃ aivōri an irooj, kein kōjañjañ ko ewor toer raar kaṃōṇōṇōik Eok. Bible |
The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. Bible | Kōrā eo nejin kiiñ ilowaan ṃweo iṃōn irooj e aiboojoj wōt; nuknuk ko an e litlit kōn gold. Bible |
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. Bible | Renaaj tōl ḷọk e ñan kiiñ eo ke ej kōṇak nuknuk ko re aiboojoj; virgin ro ṃōttan rej ḷoore, im renaaj tōlwōj er. Bible |
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. Bible | Enaaj āindein an Anij kọkkure eok ñan indeeo; Enaaj kotake eok, im kekaake eok jān eṃ nuknuk aṃ, im kōtepe eok jān āne in mour. Sela. Bible |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. Bible | Ke iar kōṇak nuknuk ko e kilep iden, iar juon naan in kajjirere ñan er. Bible |
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. Bible | Ṃoko iṃweir ren jeepepḷọk, im ejjeḷọk en jokwe ilo eṃ nuknuk ko aer. Bible |
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. Bible | Innām utiej bōro ej aer ṃarṃar, matōrtōr ej kalibubu er āinwōt nuknuk. Bible |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. Bible | Ear ubakeḷọk ro ri aelōñ ko jān iṃaer, im Ear ajej ñan er aer jolōt kōn to in joñak, im Ear kōṃṃan bwe bwijin Israel ren jokwe ilo eṃ nuknuk ko aer. Bible |
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; Bible | Innām Ear ilọk jān ṃōn kōppād in Sailo, eṃ nuknuk eo Ear likūt ippān armej raṇ. Bible |
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: Bible | Barāinwōt Ear abwin bōk eṃ nuknuk ko an Josep, im Ear jab kāālōt bwijin Ipraim. Bible |
The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; Bible | Ṃo ko eṃ nuknuk an Idōm, im ro ri Ismael, Moab im ro ri Hegar; Bible |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. Bible | Bwe juon raan ilowaan oror ko Aṃ eṃṃanḷọk jān juon tọujin raan; ña eṃṃan ippa bwe in ri lale kōjām ilo ṃōn aō Anij jān aō jokwe ilo eṃ nuknuk ko an jerọwiwi. Bible |
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: Bible | Renaaj jako, a Kwōnaaj pād wōt; aet er otemjej renaaj ṃorḷọk āinwōt nuknuk ko; āinwōt kopā Kwōnaaj ukōt er, im renaaj jako. Bible |
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: Bible | Kwōj kalibubu Eok kōn meram āinwōt kopā; Kwōj erḷọke mejatoto āinwōt juon eṃ nuknuk. Bible |
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. Bible | Kwaar kalibubu e kōn ṃwilaḷ ko āinwōt kōn nuknuk ko; dān ko raar jutak ilōñin toḷ ko. Bible |
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. Bible | Ro rej kōjdat eō āliklik en nuknuk ko aer, im ren kalibubu er make kōn jook āinwōt kōn kopā. Bible |
Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. Bible | Ro dooṃ rej ṃōṇōṇō im lewōj er make ilo raan in Aṃ kajoor; ilo nuknuk ko re kwōjarjar, jān lọjien jibboñ, ippaṃ ṃōḷọwi an iien eṃṃan ded. Bible |
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! Bible | Wo ñan ña kōn aō pād ilo Mesek, kōn aō jokwe ilo ṃoko eṃ nuknuk an Kidar. Bible |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; Bible | E ṃool I jāmin deḷọñ ilowaan eṃ nuknuk ṃweo iṃō, im I jāmin wanlōñḷọk ñan ilowaan aō bed; Bible |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? Bible | Juon eṃṃaan e maroñ in bōk kijeek ṇa ilo ubōn, im nuknuk ko an re jāmin urur ke? Bible |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. Bible | Im, lo, juon ear iioon e, juon kōrā, nuknuk ko an āinwōt kōrā e kijoñ, im būruon a jeḷā ṃoṇ. Bible |
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. Bible | Iar erḷọke kọj ko ioon bed eo aō, im nuknuk ko jān Ijipt me elōñ aer color. Bible |
The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. Bible | Renaaj jolaḷḷọk ṃweo iṃōn eo e nana, a eṃ nuknuk an eo e wānōk, enaaj jeraaṃṃan. Bible |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. Bible | Bwe ri kadek im ri tōr renaaj jeraṃōl wōt; im mejki enaaj kanuknuk juon armej kōn nuknuk ko re ṃor. Bible |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. Bible | Āinwōt juon ej utūk nuknuk ko ilo iien ṃōḷo, im dān e meñ ioon soda, āindein eo ej al ñan bōro eddo. Bible |
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. Bible | Koon in sip ko rej ñan nuknuk ko aṃ, im got ko, oṇean jikin kallib eo; Bible |
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. Bible | E jab mijak sno kōn ro ri ṃweo iṃōn, bwe ro otemjej ri ṃweo iṃōn rej kōṇak nuknuk būrōrō eddo. Bible |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. Bible | Ej kōṃṃan ñan e make kọọj ko; nuknuk ko an, linen e aidik iden im piolōt. Bible |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. Bible | Kajoor im utiejen nuknuk kok an; im ej tōñkake iien eo ej itok. Bible |
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. Bible | Nuknuk ko aṃ ren mouj iien otemjej, im en jab jako oil in kapit bōraṃ. Bible |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. Bible | Ña I kilmeej, a I deọ, O liṃaro ro nejin Jerusalem, āinwōt eṃ nuknuk ko in Kidar, āinwōt katiin ko an Solomon. Bible |
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. Bible | Tiōṃ, O lio pāleō, rej katọọrḷọk āinwōt hōnni; hōnni im milk rej iuṃwin loō, im bwiin nuknuk ko aṃ āinwōt bwiin Lebanon. Bible |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? Bible | Ña iar wutik nuknuk eo aō; ekōjkan aō kōṇak e? Eṃōj aō kwaḷ neiō; ekōjkan in kabwidejdej e? Bible |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. Bible | Ro ri ebbaar, rej etetal ilo jikin kweilọk eo raar lo eō, raar deñḷọke eō, raar kakinejnej eō; ro ri lale oror ko raar bōk aō nuknuk jān eō. Bible |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: Bible | Ñe juon eṃṃaan ej jibwe ḷeo jein im jatin ilowaan ṃweo iṃōn jemā ba, A, ḷo, ewor nuknuk ippaṃ, kwōn irooj ioom, im ejouj in kwōpej in ed iuṃwin peōṃ; Bible |
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. Bible | Ilo raan eo enaaj koutiej ainikien im ba, I jāmin ri wūno, bwe ilo ṃweo iṃō ejjeḷọk ekkan ak nuknuk; koṃ jāmin kōṃṃan eō irooj ioon armej ro. Bible |
The chains, and the bracelets, and the mufflers, Bible | Men ko re aiboojoj me rej toto ilo ṃarṃar ko aer, im pāāñkōḷ ko i peir nuknuk ko re māni kein pinej mejaer; Bible |
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, Bible | Nuknuk in kwōjkwōj ko, im nuknuk ko ñan aereir, im nuknuk aetok k rej toto ilo likeir, im iep ko; Bible |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. Bible | Bwiin kōōrōr enaaj pinej jenkwan bwiin ñaj, im to enaaj pinej jenkwañūr, im piḷōḷ enaaj pinej jenkwan bōraer re jejjet, nuknuk e kilep iden enaanej jenkwan nuknuk e aiboojoj, im kakōḷḷan māāl e bwil enaaj pinej jenkwaọ. Bible |
And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. Bible | Innām jiljilimjuon kōrā renaaj jibwe juon eṃṃaan ilo raan eo im ba, Kōaj ṃōñā men ko kijim make, im kōṇak nuknuk ko am make; men in wōtōn kōtḷọk bwe ren āñiñin kōm kōn etaṃ; kwōn bōkḷọk jook jān kōm. Bible |
In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Bible | Ilo iiō eo ke Uzzaia ear mej, iar lo an Irooj eo jijet ioon juon tūroon, iejlōñḷọk; im tōrerein nuknuk ko an re aetok raar kobrak tempel eo. Bible |
Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field; Bible | Innām Jeova ear ba ñan Aiseia, Kwōn diwōjḷọk kiiō in wōnṃae Ehaze im Shear-jashub nejōṃ, i jabōn jukur eo an jikin dān e utiej, ilo iaḷ eḷak ñan jikin ro ri kwaḷkoḷ nuknuk, Bible |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. Bible | Bwe aolep juuj in tariṇae an ro ri tariṇae ilo ejjeurur eo, im nuknuk kōj kadāpili ilo bōtōktōk, renaaj tile bwe ren āinwōt kane in kijeek. Bible |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. Bible | E jāmin bar jikin jokwe, im armej re jāmin pād ijo jān epepen ñaepen, im ri Arebia e jāmin kajutak eṃ nuknuk eo an ijo, im ro ri lale sip rmin kababu bwij ko aer ijo. Bible |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. Bible | Ilo iaḷ ko renaaj kōṇak nuknuk e kilep iden. Aolep renaaj jañ, im enaaap aer batoñtoñ i raan ṃo ko iṃweir im ilo iaḷ ko re depakpak. Bible |
And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. Bible | Kōn yokwe e tiljek juon tūroon enaaj jutak im pen. Im juon enaaj jijeon ilo ṃool, ilo eṃ nuknuk an Devid, im enaaj ekajet, im enaaj pukot ekajeṃwe, im enaaj ṃōkaj in kōṃṃan wānōk. Bible |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. Bible | Barāinwōt ro rej jerbale flax eṃōj kuuṃi, im ro rej āj nuknuk e mouaaj jako aer kōjatdikdik. Bible |
At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. Bible | Ilo iien eo Jeova ear kōnono kōn Aiseia nejin Emoz, im ba, Kwōn ilọ utūk nuknuk e kilep iden jān ippaṃ, im utūk juuj ko jān neōṃ. Im āindei kōṃṃan, im ear etetal im keelwaan, im ejjeḷọk an juuj. Bible |
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: Bible | Im ilo raan eo, Irooj Jeova in inelep eo, ear kūr ñan koṃ bwe koṃwiñ, im būroṃōj, im tūṃwi bōrami, im kōṇak nuknuk ko e kilep ideir. Bible |
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. Bible | Im ṃweiuk ko an im kōḷḷā ko an renaaj men in ajeḷọk ñan Jeova; re jāmikūti ilo kein kōjparok ko aer; bwe ṃweiuk ko an renaaj ñan ro rej jokwe iṃaaova, bwe ren ṃōñā im mat, im en wor nuknuk ko reṃṃan ippaer Bible |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. Bible | Koṃwin wūdiddid, koṃeo kōrā ro im ejjeḷọk ami inepata; koṃwikjenami, koṃ ro im rej ba wōt eṃṃan kōjeāer. Koṃwin utūk nuknuk ko, ike keelwaan, im kañūrñūr koṃ kōn nuknuk e kilep iden. Bible |
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. Bible | Kwōn reiḷọk ñan Zaion, jikin kweilọk in kwōjkwōj ko aṃ; mejaṃ renaaj lo Jerusalem juon jikin jokwe e tōt wōt, juon eṃ nuknuk re jāmin kōṃṃakū aḷaḷ ko an re jāmin kōteep e, im ejjeḷọk juon iaan to ko an enaaj tūṃ. Bible |
And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field. Bible | Im kiiñ in Assiria ear jilkinḷọk Rabshake jān Lekish ñan Jerusalem ñaiñ Hezekaia, im ippān juon jar in tariṇae eḷap. Im ear jutak iturin tọr in ḷwutiej ilo iaḷ in meḷaaj an ri nuknuk kajeje. Bible |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. Bible | Im ke Hezekaia ear roñjake, ear kekōl nuknuk ko an, im kōṇak nuknukilep iden, im deḷọñlok ilo ṃweo iṃōn Jeova. Bible |
And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. Bible | Im ear jilkinḷọk Ilaiekim eo irooj in ṃweo, im Shebna ri jeje eo, im rūtt iaan pris ro, eṃōj aer kōṇak nuknuk e kilep iden, ñan Aiseia ri kanaan ejin Emoz. Bible |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. Bible | Eṃōj kōṃṃakūt ṃweo iṃō, im bōkḷọk jān ña, āinwōt eṃ nuknuk aon seperd; iar limlim aō mour, āinwōt juon ri āj nuknuk; Enaaj bukweḷọk eō jān kein āj; jān raan im ñan boñ Kwōnaaj kaṃōjḷọk eō. Bible |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. Bible | Ij kanuknuk lañ ko kōn kilmeej, im kōṃṃan nuknuk e kilep iden men in kalibubu er. Bible |
Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. Bible | Lo, Irooj Jeova enaaj jipañ Eō; wōn eo enaaj liaakḷọk Eō? Lo er otemjenaaj ṃorḷọk āinwōt juon nuknuk; dile enaaj kañ er. Bible |
Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. Bible | Koṃwin reiḷọk ñan lañ ko, im lale laḷ iuṃwin; bwe lañ ko renaaj jaknwōt baat, im laḷ enaaj ṃorḷọk āinwōt juon nuknuk, im ro rej jokwe ie renaaj āinwōt; a Aō men in lọmọọr enaaj ñan indeeo, im Aō wānōk e jāmin jako. Bible |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. Bible | Bwe dile eo enaaj kañ er āinwōt juon nuknuk, im likaakrak enaaj kañ enwōt kooḷan sip; a Aō wānōk enaaj ñan indeeo, im Aō men in lọmọọr ñaepen otemjej. Bible |
Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; Bible | Kwōn kaḷapḷọk jikin eṃ nuknuk eo aṃ, im ren erḷọke katiin ko penjā ko iṃōṃ; kwōn jab bōbrae; kwōn kaetokḷọk to ko aṃ, kwōn kapen joo aṃ. Bible |
Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? Bible | Eñin men in jitlọk eo Iar kāālōte ke? Raan eo ñe eṃṃan bwe juon arme kaeñtaan an ke? Unin an juon jitlọk, bwe en ṃajid bōran āinwōt juon wūjoosh, im erḷọke iuṃwin, nuknuk e kilep iden, im bwidej in upaaj ke? Kwō naa etan men in juon jitlọk, im juon raan in kabuñbūruon Jeova ke? Bible |
Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. Bible | To in kauḷaḷo ko aer re jāmin nuknuk ko, im re jāmin make kalibubu er kōn jerbal ko aer; jerbal ko aer, jerbal in jab wānōk. Im kōṃṃan men in lāj eo peir. Bible |
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. Bible | Im ear kōṇak wānōk āinwōt juon kein tōrak, im juon kōrep in lọmọọon bōran, im Ear kōṇak nuknuk in kwi ñan nuknuk ko, im eṃōj kanuknukōn kijejeto āinwōt juon kopā. Bible |
To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. Bible | Bwe In likūt ñan ro rej liaajlọḷ ilo Zaion, im leḷọk ñan er pāllin bōraer kōidej in upaaj, oil in lañlōñ kōn būroṃōj, im nuknuk in nōbar, kōn jetōb irok; bwe ren ṇa etaer wōjke ko in wānōk, ko Jeova ear kalbwini, bwe reiboojoj E. Bible |
I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. Bible | Inaaj kanooj lañlōñ ilo Jeova, aō enaaj lañlōñ ilo aō Anij; bwe E anuknuk eō kōn nuknuk ko in lọmọọr, Ear kalibubu eō kōn kopā in wānōknwōt ḷeo pālele ej kainōknōk e kōn wōt ko, im āinwōt juon lio pālele ej makiboojoj e kōn inōk ko an. Bible |
Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. Bible | Wōn eo Ej itok jān Idom, im nuknuk ko An re būrōrō, jān āne Bozra, Eo ej aiboojoj ilo nuknuk ko An, Ej etal ilo ḷapen kajoor eo An? Ña eo Ij kōnono wānōk, im kajoor bōtata, ñan lọmọọr. Bible |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? Bible | Etke kwōj būrōrō ilo kopā ṇe Aṃ, im nuknuk ko Aṃ āinwōt ko an eo ej juuri kein joniōk wain? Bible |
I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. Bible | Iar juuri kein joniōk wain make iaō; im iaan ro ri aelōñ ko, ejjeḷọk armepa; aet, Iar juuri er ilo Aō illu, im juurḷọk er ilo Aō illu e bwil, im eṃōtdikdik nuknuk ko Aō kōn daer, im Iar kamāār aolepen nuknuk ko Aō. Bible |
But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. Bible | Bwe kōm otemjej kōmij āinwōt juon eo ettoon, im men in wānōk ko aj āinwōt juon nuknuk e bwidejdej; im kōm otemjej kōmij aemedḷọk āinwōon bōlōk; im jerọwiwi ko am, āinwōt kōto, rej bōkḷọk kōm. Bible |
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. Bible | Kōn men in, koṃwin kōṇak nuknuk e kilep iden, liaajlọḷ, im jañ; bwe illap an Jeova e jañin jeorḷọk jān kōj. Bible |
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. Bible | Seperd ro im bwij ko aer renaaj itok ñan e; renaaj kajutak eṃ nuknuk kr i peḷaakin, im jabdewōt iaer enaaj lale bwij ko an ilo jikin. Bible |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. Bible | O lio nejin armej ro doō, kwōn kōṇak nuknuk e kilep iden im kwōke dāpilpil ilo būñal; kwōn kōṃṃan liaajlọḷ e meọ āinwōt būroṃōj kōon ajri eo ej make wōt nejin, bwe ilo jidimkij ri kōjdat eo ej itok iod. Bible |
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. Bible | Rej bōktok silver eṃōj noe jān Tarjij im gold jān Upaz; men in kōṃṃa juon ri kapeel, im an pein ri jerbale silver im gold; nuknuk ko aer re blue iolōt, rej aolep men in kōṃṃan an ro ri mālōtlōt. Bible |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. Bible | Eṃ nuknuk eo aō e jeepepḷọk im aolepen to ko aō re tūṃ; ajri ro nejū raar diwōjḷọk jān eō im re jako, ejjeḷọk eṇ bwe en erḷọke wōt eṃ nuknuk eo aō im totook katiin ko aō. Bible |
Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. Bible | Im iar wiaik nuknuk eo ekkar ñan naan in Jeova, im iar likūt e ioon ipō. Bible |
And the word of the LORD came unto me the second time, saying, Bible | Bōk nuknuk eo Kwaar wiaiki eo ej ioon ipōṃ; im kwōn jerkak, etal ñan Upretis im ṇooje ijo ilo juon rọñ ilo dekā ko. Bible |
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. Bible | Innām ālikin elōñ raan Jeova ear ba ñan eō, Kwōn jerkak, etal ñaretis im bōk jān ijo nuknuk eo me Iar jiroñ eok bwe kwōn ṇooje ie. Bible |
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. Bible | Im iar etal ñan Upretis im iar kōb im bōk nuknuk eo jān jikin eo iar ṇooj; im lo, nuknuk eo ear jorrāān, im ear ejjeḷọk tokjān ñan jiddik. Bible |
Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. Bible | Armej rein re nana; ro rej abwin eọroñ naan ko Aō, rej etal ilo būruei penawiia, im rej ḷoor anij ro jet bwe ren jerbal ñan er im kabuñ ñan er, renaanwōt nuknuk in eo ejjeḷọk tokjān ñan jiddik. Bible |
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. Bible | Im koṃwin jab ekkal eṃ, ak ekkat ine, ak ekkat jikin kallib in grep, in jab ami, ak koṃnaaj jokwe ilo eṃ nuknuk ko raan ko ami otemjej, bwe e ami mour ilo āneo ijo koṃij ri ito-itak ie. Bible |
But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. Bible | Im kōm ar jokwe ilo eṃ nuknuk, im kōm ar pokake im kōṃṃan meemjej Jonadab, jemem, ear jiroñ kōj. Bible |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. Bible | Im Kiiñ eo im aolep ro ri karijeran me raar roñjake naan kein otemjear jab mijak im raar jab kekōl nuknuk ko aer. Bible |
So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. Bible | Im Ebedmelek ear bōk ḷōmaran, im ear deḷọñ ilo ṃōn Kiiñ eo ñaṃwin jikin kakoṇkoṇ ṃweiuk ko, im ear bōk jān ijo nuknuk ko re ṃor ittan ko re ṃor; im ear lelaḷḷọk i kōn to ko ñan Jeremaia ilo rọñ eo. Bible |
That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. Bible | Ruwalitoññoul armej raar itok jān Shekem, Shailo, im Sameria, eṃōza kwōdeak ko aer im kekōl nuknuk ko aer im make ṃwijit er; im ilo pein in katok im kaijurjur ñan bōktok ñan ṃōn Jeova. Bible |
And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. Bible | Im kwōn ba ñan er, Āindein an Jeova in inelep, Anij in Israel ba, Lo, Ilkinḷọk im Inaaj bōk Nebukadrezar, Kiiñ in Babilon, ri korijera, im Inaaj likūroon eo an ilōñin dekā kein Iar ṇooji, im enaaj erḷọkwe eṃ nuknuk eo aer. Bible |
For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. Bible | Bwe bar otemjej re piḷōḷ im kwōdeak otemjej re ṃwijṃwij; elōñ kinej ioon pa otemjej, im elōñ nuknuk e kilep iden ioon ipier. Bible |
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. Bible | Kwōn jañ, O Hesbon, bwe eṃōj kọkkure Eai; koṃwin jañ, kōrā ro nejiba, koṃwin kōṇak nuknuk e kilep iden im liaajlọḷ kōn e; koṃwin ettōr ttōr tak ilowan oror eo, bwe Malkam enaaj ilọk ñan jipọkwe, koba pris ro iooj ro an jiṃor. Bible |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. Bible | Renaaj bōk eṃ nuknuk ko aer im bwij ko aer, im renaaj bōkḷọk katii aer im kamel ko aer ñan er make, im renaaj laṃōj ñan doon, Ewor lōḷñọñ ipeḷaakōd! Bible |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. Bible | Eo ej kiele lippọṇ en jab kiele, im en jab make kōṇak nuknuk in tariṇa an; innām koṃwin jab tūriaṃokake likao ro an; koṃwin ṃan aolep jarlepj an. Bible |
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. Bible | Im ear ukōt nuknuk in kalbuuj ko an, im ear ṃōñā pilawā iṃaan mejān iien otemjej, raan ko otemjej in an mour. Bible |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. Bible | Rūtto ro an jiroñ eo nejin Zaiōn rej jijet im ikōñ. Raar jolōñḷọk būñaon bōraer; rej kōṇak nuknuk e kilep iden. Virgin ro an Jerusalem raar jillọn laḷ. Bible |
They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. Bible | Raar jebwābwe ilo iaḷ ko āinwōt ri pilo; eṃōj kattoon er kōn bōtōktōknām ejjeḷọk e maroñ uññūr nuknuk ko aer. Bible |
Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. Bible | Im kwōn bōk jet wōt iaer im lukwōji ilo jabōn nuknuk ṇe aṃ. Bible |
They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. Bible | Im renaaj kōṇak nuknuk e kilep iden, im lōḷñọñ enaaj kalbubuik er; ijeir otemjej renaaj jook, im bōraer otemjej renaaj piḷōḷ. Bible |
And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. Bible | Innām lo, jiljino armej raar itok jān iaḷ in kōjām e utiej eo ear jaḷ niñeañḷọk, im elōñ kein kọkkure ilo pein jabdewōt iaer; im ear wor juon armej ippaer er kōṇak nuknuk linen im elōñ kein jeje ioon ipin. Im raar deḷọñ im jutaurin lokatok bronze. Bible |
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. Bible | Im lo, armej eo ear kōṇak nuknuk linen im elōñ an kein jeje ioon ipir kwaḷọk im ba, Iar kōṃṃan āinwōt Aṃ kar jiroñ eō. Bible |
And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. Bible | Im Ear kōnono ñan armej eo ear kōṇak nuknuk linen, im Ear ba, Kwōḷọñ ikōtaan wil ko iuṃwin kerub ko im kobrak peōṃ kōn mālle in kijeek jāōtaan kerub ko. Innām kwōn kejeplōklōki ioon jikin kweilọk eo. Im ear deḷọñ iṃaan meja. Bible |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. Bible | Innām ke Ear jiroñ armej eo ear kōṇak nuknuk linen im ba, Kwōn bōjeek jān ikōtaan wil ko rej ikōtaan kerub ko, ear deḷọñ im jutak iturin juol. Bible |
And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. Bible | Im kerub eo ear erḷọke pein jān ikōtaan kerub ko ñan kijeek eo ear ikōtaarub ko; im ear jibwe im likūte ilo pein eo ear kōṇak nuknuk linen. Im eake im ilọk. Bible |
And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? Bible | Im kwōn ba, Āindein an Irooj Jeova ba, Jerata ñan kōrā ro rej kiiji keikōpal ñan kwōlelein peir otemjej im rej kōṃṃan nuknuk aetok ñan bōrabdewōt armej bwe ren kōkọjek armej. Koṃnaaj kōkọjek armej ro doō ke ijparok ami mour? Bible |
Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. Bible | Im Inaaj joḷọk ami nuknuk aetok jān bōrami, im Inaaj lọmọọren arme doō jān peimi, im re ban bar pād ilo peimi bwe koṃwin kọkkure er. Innāṃnaaj jeḷā bwe Ña Jeova. Bible |
Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. Bible | Innām Iar eḷḷā jān eok, im Iar lo eok, im lo, kwaar tōpar iien eṃṃan dednām Iar erḷọke jabōn nuknuk eo Aō ioṃ, im Iar kalbubu aṃ keelwaan. Ir kalliṃur ñan eok im kōṃṃan juon bujen ippām, Irooj Jeova ej ba, iaar Aō. Bible |
I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. Bible | Im Iar kanuknuk eok kōn nuknuk tiltil, im Iar lewōj juj jān kilin menninmourr kanuknuk eok kōn linen, im Iar kalbubuik eok kōn silk. Bible |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. Bible | Eṃōj kainōknōk eok kōn gold im silver, nuknuk ko aṃ raar jān line silk im nuknuk ko re tiltil. Kwaar ṃōñā pilawā kwidik im ōne im oil, iaar kanooj deọ, im kwaar erom juon lerooj. Bible |
And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. Bible | Im kwaar bōk nuknuk ko aṃ, im kwaar kōṃṃane ñan eok jikin ko riej e kārere color in, im kwaar kōṃṃan ḷōñ ioer; men in en kar jab waḷọk ñadik. Bible |
And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. Bible | Kwaar bōk nuknuk ko re tiltil ko aṃ im kalbubuki, im kwaar likūt Aō oil im kaijurjur iṃaer. Bible |
And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. Bible | Im Inaaj leḷọk eok ṇa ilo peir, im renaaj joḷọk ejouj ko aṃ im rupelaḷḷọ jikin ko re utiej, im renaaj utūk nuknuk ko aṃ jān eok im bōk inōk ko aṃ re aiboojoj, im renaaj likūt eok keelwaan im koḷeiaat. Bible |
And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; Bible | E jab kejorrāān jabdewōt; ej kejepḷaak kein kaṃuri ñan ri ṃuri; e jakim; ej leḷọk kijen ñan ro re kwōle, im ej kalbubu ri keelwaan kōn nuknuk, Bible |
Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, Bible | Im e jab kejorrāān armej ak dāpij kein ka ṃuri eo ak kọọt; ej leḷọk kijen ro re kwōle im ej kalbubu ro re keelwaan kōn nuknuk; Bible |
Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. Bible | Rar kōṇak nuknuk blue, kapen im irooj ro, aolepeir likao ro reṃṃan, iar uwe ioon kidia. Bible |
They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. Bible | Renaaj barāinwōt utūki nuknuk ko aṃ im bōk aṃ inōk ko re aiboojoj. Bible |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. Bible | Innām aolep irooj ro jān iturin lọjet renaaj wanlaḷḷọk jān tūroon ko aer renaaj utūki kopā ko aer im joḷọk nuknuk ko aer re tiltil. Innām renaaj lōḷñọñt, renaaj jijet laḷ im lōḷñọñ aolep iien, im renaaj bwilōñ kōn eok. Bible |
Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. Bible | Aram ear wia ippaṃ kōn an lōñ men ko aṃ. Ear kōḷḷā kōn emeraldknuk piolōt, nuknuk ko re tiltil, linen e dik iden, koral, im rubi. Bible |
These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. Bible | Rein raar wia ippaṃ aolep kain men: nuknuk blue, nuknuk tiltil, karpe elōñ color, im to ko re aidik, ko raar iaan ṃweiuk ko ṃweiōṃ. Bible |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. Bible | Im renaaj kanooj make kapiḷōḷ er kōn eok, im renaaj kōṇak nuknuk lep iden, im renaaj jañ kōn eok kōn būrueir re meọ im kōn liaajlọḷ e meọ. Bible |
When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. Bible | Ñe pris ro rej deḷọñ, ren jab diwōj jān jikin kwōjarjar eo ñan oror eo ilie iien eṃōj aer likūt ie nuknuk ko aer ko rej karijer ilo er, bwe re kwōjarjarnaaj kōṇak bar jet nuknuk, innām ren kepaak ñan ijo an armej ro. Bible |
And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. Bible | Im ñe rej deḷọñ ilo kōjām ko an oror eo lowaan, ren kōṇak nuknuk linen ejjeḷọk nuknuk kooḷan sip ioer ñe rej karijer ilo kōjām ko an oror lowaa ilo ṃweo. Bible |
And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. Bible | Im ñe rej diwōjḷọk ñan oror eo ilik, ñan oror ilik ñan armej ro, ren utūknuk ko aer ko me raar karijer kaki, im ren likūti ilo ruuṃ ko re kwōjarjar ren kōṇak bar jet nuknuk bwe ren jab kokwōjarjar armej ro kōn nuknuk kr. Bible |
And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: Bible | Innām iar kanooj pukot Irooj Anij kōn jar, im akweḷap, jitlọk, nuknuk lep iden, im būñal. Bible |
And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. Bible | Enaaj kajutak eṃ nuknuk ko an kiiñ ko an ikōtaan lọjet ko im toḷ eo boojoj im kwōjarjar. Bōtab enaaj jorrāān, im ejjeḷọk enaaj jipañ e. Bible |
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? Bible | Im juon ear ba ñan ḷeo me ear kōṇak nuknuk linen im eo ear ilōñin dā river eo, Ewi toun ṃae iien men in kabwilōñlōñ kein renaaj jeṃḷọk? Bible |
And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. Bible | Innām iar roñ armej eo ear kōṇak nuknuk linen eo me ear ilōñin dān iver eo ke ear kotak pein anmooṇ im pein anmiiñ ñan lañ, im ear kajje kōn E mour indeeo bwe enaaj ñan iien, im iien ko, im jimattan iien; im ñe eṃōkkure kajoor an armej ro re kwōjarjar, enaaj jeṃḷọk men kein otemjej. Bible |
For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. Bible | Bwe, lo, rej etal jān jorrāān; Ijipt enaaj kokweilọktok er; Memphis enaalbwin er. Wūjooj waan enaaj eddek ilo jikin ṃweiuk silver ko aer re aorōklōklōk ko renaaj ilo eṃ nuknuk ko aer. Bible |
And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. Bible | Ak Ña, Iar Jeova aṃ Anij jān ke kwaar pād ilo āne in Ijipt. Inaaj kōṃṃae kwōn bar jokwe ilo eṃ nuknuk āinwōt ilo raan in kwōjkwōj. Bible |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Bible | Kwōn liaajlọḷ āinwōt juon virgin eo ej kōṇak nuknuk e kilep iden kōn añūti ḷeo pāleen ke ear eṃṃan ded. Bible |
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. Bible | Koṃwin kōṇak nuknuk e kilep iden im liaajlọḷ, pris ro; im koṃwin liṃō ri karijer in lokatok. Koṃwin itok im kiki ilo nuknuk e kilep iden, koṃeo rrijeran Anij eo aō, bwe eṃōj dāpij katok pilawā im joortak idaak jān ṃōij eo ami. Bible |
And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. Bible | Im koṃwin kekōl būruemi im jab nuknuk ko ami, im rọọl ñan Jeovi Anij, bwe E jouj im tūriaṃo; e ruṃwij An illu im eḷap An yokwe, im Eroṃōj kōn jorrāān. Bible |
And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. Bible | Im rej babu iturin jabdewōt lokatok ioon nuknuk ko eṃōj aer bōki mj kein kaṃool an armej kapeḷḷọk ṃuri, im ilo ṃōn aer anij rej idaak wain a eṃōj ekajet er. Bible |
And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. Bible | Innām Inaaj ukōt kwōjkwōj ko ami ñan liaajlọḷ im aolep al ko ami ñaṃō. Im Inaaj kōṃṃan bwe en wor nuknuk e kilep iden ioon ip otemjej ipiḷōḷ bar otemjej. Im Inaaj kōṃṃane bwe en āinwōt juon iien liaajlọḷ kōon eo ear make wōt nejin; im ilo jeṃḷọken enaaj juon raan e meọ. Bible |
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. Bible | Im armej in Nineva raar tōmak Anij, im raar kwaḷọk bwe aolep ren jitlọk raar kōṇak nuknuk e kilep iden, jān eo eḷap ñan eo e dik iaer. Bible |
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. Bible | Innām ke naan eo ear tōpar kiiñ in Nineva, ear jerkak jān tūroon eo a utūk kopā eo an; im ear kalbubu e make kōn nuknuk e kilep iden im jijeo būñal. Bible |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. Bible | Im armej im menninmour ren libobo kōn nuknuk e kilep iden, im en ḷar kūr ñan Anij. Im jabdewōt armej en oktak jān iaḷ ko an re nana im jāwadoñ eo ilo pein. Bible |
I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. Bible | Iar lo eṃ nuknuk ko an Kushan ke raar jorrāān. Katiin ko an āne in Midiaar ṃakūtkūt. Bible |
And it shall come to pass in the day of the LORD’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel. Bible | Innām ilo raan in katok an Jeova, Inaaj kajeik irooj ro im ro nejin kiiñ eo im aolep ro rej kōṇak nuknuk ko an ruwamāejet. Bible |
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. Bible | Eḷap ami kar ekkat, ak edik ami kar ṃadṃōd. Koṃij ṃōṇā ak jab mataak ak jab booḷ, kōṇak nuknuk ak jab māāṇāṇ, im bōk oṇean ami jerbal ñakūti wōt ilo pāāk ko rettal. Bible |
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. Bible | Eḷaññe juon armej ej ebbōk kanniōk e kwōjarjar ilo tōrerein nuknuk e, im tōrerein nuknuk eo an ej uñūr pilawā, ak ṃōñā eṃōj kōmate, ak wain oil, ak bar jet kain ṃōñā, ṃōñā eo enaaj kwōjarjar ke? Im pris ro raar uwaa ba, Jaab. Bible |
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. Bible | Im Joshua ear kōṇak nuknuk ko rettoon, im ear jutak iṃaan Enjeḷ eo. Bible |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. Bible | Innām ear uwaak im kōnono ñan ro raar jutak iturin im ba, Koṃwiḷọk nuknuk ko rettoon jān e. Im Ear ba ñan e, Lale ṃōk, eṃōj Aō joḷọk bō aṃ, im Inaaj kanuknuk eok kōn nuknuk ko reṃṃan. Bible |
Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you. Bible | Āindein an Jeova in inelep ba, Ilo raan eo, joñoul armej jān aelōñ k kajin otemjej renaaj jibwe tōrerein nuknuk an juon ri Ju im ba, Kōmin etapaṃ, bwe kōmij roñ bwe Anij ej ippaṃ. Bible |
The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah. Bible | Im Jeova enaaj lọmọọren eṃ nuknuk ko an Juda ṃokta, bwe aiboojo ṃōn Devid im aiboojoj an ro rej jokwe ilo Jerusalem ren jab ḷap jān Juda. Bible |
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: Bible | Im ilo raan eo, ro rej rūkaanij, jabdewōt iaer, renaaj jook kōn visōn kr ñe rej rūkaanij. Im re ban kōṇak nuknuk kooḷoḷ bwe ren ṃoṇe armej. Bible |
And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance. Bible | Im Juda barāinwōt enaaj tariṇae ilo Jerusalem; im renaaj ainitok ṃweiu an aolep aelōñ ko i peḷaakin: e kanooj lōñ gold, im silver, im nuknuk. Bible |
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. Bible | Im enaaj wor juon nañinmej āinwōt nañinmej in ioon kidia ko, mul komel ko, donkey ko, im aolep menninmour ko rej pād ilo jikin kajutak eṃ nuknuk. Bible |
The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. Bible | Jeova en joḷọk jān eṃ nuknuk ko an Jekob armej eo ej kōṃṃan me, eo ej ruj im uwaak, meñe ej leḷọk juon joortak ñan Jeova in inelep. Bible |