You searched for kokōrā.
Naan Dictionary
- kokōrā
- a female n.
- to be female pdc.
Sample Sentences (English)
Sample Sentences (Marshallese)
| And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. Bible | Im jān menninmour otemjej iaan kanniōk otemjej, kwōn āñinwōj ru iaan wāween otemjej, ṇa ilowan wa eo, bwe kwōn kōjparok er ṇa ippaṃ; re koṃaan im kokōrā. Bible |
| Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. Bible | Iaan kidu otemjej rereo kwōn bokwōj ka jiljilimjuon, koṃaan im kokōr eo an, im iaan kidu ko re jab erreo ka ruo, koṃaan im kokōrā eo an. Bible |
| Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. Bible | Barāinwōt jān bao in mejatoto ka jiljilimjuon, koṃaan im kokōrā, bw ine en mour ioon mejān aolepen laḷ. Bible |
| There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. Bible | Raar deḷọñ ruo im ruo ippān Noa ilowan wa eo, koṃaan im kokōrā āinwōt Anij ear jiroñ Noa. Bible |
| And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. Bible | Im ko raar deḷọñ ilowan, raar deḷọñ koṃaan im kokōrā iaan kanniō otemjej, āinwōt Anij ear jiroñ e; im Jeova ear kiil e ṇa ilowan. Bible |
| And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. Bible | Im e jouj ñan Ebram kōn lio; im ewor an sip, im kau, im donkey koṃaan im ri karijeran ṃaan, im ri karijeran kōrā, im donkey kokōrā, im kamel. Bible |
| And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. Bible | Im Ear ba ñan e, Kwōn bōk juon kau kokōrā, rūttōn jilu iiō, im juon go kokōrā, rūttōn jilu iiō, im juon sip koṃaan rūttōn jilu iiō, im juon ṃuḷe, i juon pigeon. Bible |
| And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. Bible | Im Ebream ear likūt jiljilimjuon lamb kokōrā im kōjenolọk er. Bible |
| And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? Bible | Im Abimelek ear ba ñan Ebream, En ta lamb kokōrā kein jiljilimjuo im kwaar kōjenolọki? Bible |
| And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. Bible | Im ear ba, Lamb kokōrā kein jiljilimjuon, kwōnaaj bōki jān peiō, bw ren men in kōnnaan kōn eō, bwe iar kūbwij aebōj in. Bible |
| And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. Bible | Im ear kōjenolọk iuṃwin raan eo, got koṃaan ewor lain im re libbijinjin im kokōrā ewor ṃōttan color ippaer im re libbijinjin, im ko otemjej ewo ṃōttan mouj ippaer, im ko otemjej re kilmeej iaan sip ko, im liḷọk ṇa ilo pei ḷōṃaro nejin. Bible |
| Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, Bible | Rūbukwi got kokōrā im roñoul got koṃaan, rūbukwi sip kokōrā i roñoul sip koṃaan Bible |
| Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. Bible | jilñuul kamel kūrai im koon ko nejir, eñoul kau kokōrā im joñoul ka koṃaan, roñoul donkey kokōrā im joñoul koon ko nejir. Bible |
| And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. Bible | Im ñan jemān ear jilkinḷọk āindein: joñoul donkey rej ektak men ko reṃṃan in āneen Ijipt, im joñoul donkey kokōrā raar ektak grain, im pilawā im ekkan an jemān jotaltok. Bible |
| Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. Bible | Naptalai juon deer kokōrā e anemkwōj, ej leḷọk naan ko reṃṃan. Bible |
| And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. Bible | Im eḷaññe joortak eo an juon ej men in katok kōn aenōṃṃan; eḷaññe ej bōktok kidu, koṃaan ak kokōrā, en letok eo e weeppān iṃaan Jeova. Bible |
| And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. Bible | Im eḷaññe joortak eo an, men in katok kōn aenōṃṃan ñan Jeova, en bōktok jān kidu sip ko; koṃaan ak kokōrā, en letok e weeppān wōt. Bible |
| Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. Bible | Eḷaññe jerọwiwi eo an, ear bōd kake, ej alikkar ñan e, innām en bōkto joortak eo an, juon got, kokōrā e weeppān, kōn jerọwiwi eo an ear bōd kake. Bible |
| And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. Bible | Im eḷaññe ej bōktok lamb, joortak eo an, men in katok kōn jerọwiwi, en bōktok kokōrā e weeppān. Bible |
| And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. Bible | Im en bōktok ñan Jeova kōn men eo ear jerọwiwi kake, juon kokōrā jā bwij eo, lamb ak got, joortak kōn jerọwiwi; im pris eo enaaj kōṃṃan kōllaajra ñan armej eo kōn bōd eo an. Bible |
| And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. Bible | Im ilo raan eo kein ka ruwalitōk, en bōk ruo lamb koṃaan re weeppān im juon lamb kokōrā rūttōn juon iiō e weeppān, im jilu ṃōttan joñoul in juo epa in pilawā kwidik, ñan joortak pilawā, kāreike kōn oil, im juon kab in oil. Bible |
| And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. Bible | Im eḷaññe kau kokōrā, ak sip kokōrā, koṃwin jab ṃan erro ilo juon wō raan. Bible |
| And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, Bible | Im en leḷọk ñan Jeova joortak eo an, juon lamb koṃaan rūttōn juon ii im e weeppān, men in katok kijeek, im juon lamb kokōrā rūttōn juon iiō im weeppān, men in katok kōn jerọwiwi, im juon sip koṃaan e weeppān, men i katok kōn aenōṃṃan Bible |
| And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. Bible | Im eḷaññe juon armej ej bōd ilo jaje, innām en leḷọk got kokōrā rūttō juon iiō, men in katok kōn jerọwiwi. Bible |
| This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: Bible | Eñin naan in kaiñi an kien eo Jeova ear jiroñ im ba, Kwōn kōnono ña ro nejin Israel, bwe ren āñintok ñan ippaṃ juon kau kokōrā e ṃūrar, eṃṃa rūttōn, e weeppān, im ejjeḷọk ine e nañin pād ioon. Bible |
| Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. Bible | Lo, armej ro rej jerkak āinwōt laion kokōrā, im āinwōt laion ej mak kotake; e jāmin babu ṃae iien ej kañi men in jibwe, im idaak bōtōktōkin r eṃōj ṃan er. Bible |
| He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. Bible | Ear apāde, ear babu āinwōt laion, im āinwōt laion kokōrā, wōn enaa kọruj e? En jeraaṃṃan jabdewōt eo ej jare eok, im en jerata jabdewōt eo e kọọle eok. Bible |
| And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; Bible | Im jikin kweilọk eo ej epaaktok ñan armej eo eṃōj ṃan e, aet, rūtto r an jikin kweilọk eo, ren bōk juon kau kokōrā me e jañin keotak, jān bwijin ka ko, eo re jañin kōjerbal e, im eo e jañin ipere ilo ine. Bible |
| And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley: Bible | Im rūtto ro an jikin kweilọk eo ren āñinlaḷḷọk kau kokōrā eo ñan juo koṃlaḷ, ijo ewor dān e tọọrḷọk, im ijo re jañin poktake bwidej eo ak ekkat, i ruje kōnwan kau kokōrā ilo koṃlaḷ eo. Bible |
| And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: Bible | Im rūtto ro otemjej an jikin kweilọk eo epaaktok ñan armej eo eṃōj ṃa e, ren aṃwini peir ilōñin kau kokōrā eo eṃōj ruje kōnwan, ilo koṃlaḷ eo. Bible |
| And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. Bible | Im kōn Gad ear ba, En jeraaṃṃan eo ej kaḷapḷọk Gad; en jokwe āinwō laiōn kokōrā, im ej kekōl pein im mọñōn. Bible |
| And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. Bible | Im eṃṃaan ro an jikin kweilọk eo raar ba ñan e ilo raan eo kein ka jiljilimjuon ṃokta jān an tulọk aḷ, Ewor ta e tōñal jān hōnni? Ak ewor ta e kajoor jān lion? Im ear ba ñan er, Eḷaññe koṃ ar jab poktake bwidej kōn kau kokōrā eo aō, koṃ jāmin kar jeḷā lōñña. Bible |
| And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. Bible | Im Samuel ear ba, Ekōjkan aō maroñ in ilọk? Eḷaññe Saul ej roñjake, enaaj ṃan eō. Im Jeova ear ba, Kwōn bōk juon kau kokōrā eṃṃan rūttōn ippaṃ, im ba, Ij ilen katok ñan Jeova. Bible |
| But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. Bible | A ippān ri jeraṃōl eo, ejjeḷọk, a juon wōt lam kokōrā e dik, eo ear wiaik im lale. Im ear rūttoḷọk ippān im ippān ajri ro nejin. Ear ṃōñā men ko kijen, im idaak jān kab eo an, im babu i ubōn, im ej ñan e āinwōt nejin. Bible |
| And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. Bible | Im ear oktaklik im lo er, im ear ba bwe Jeova en kajeik er. Im ruo baer kokōrā raar diwōjtok jān bukwōn wōjke ko, im raar kekōl eñoul ruo ḷaddik iaer. Bible |
| How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? Bible | Bwe eḷaññe bōtōktōkin kau koṃaan ko im got ko, im bwidej in upaa kau kokōrā, ke rej kabōtūktūk ro re bwidejdej kake, raar kokwōjarjar ñarreoik kanniōk, Bible |
| But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. Bible | Im ear waḷọk ñan er ekkar ñan jabōn kōnnaan e ṃool, Kidu rorror eatak ñan ṃōj eo ṃōjen, im piik kokōrā, eṃōj kwaḷe, ñan dāpilpil ilo pedkat. Bible |
| His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. Bible | Men ko ṃweien, jiljilimjuon tọujin sip, im jilu tọujin kamel, im limabukwi koon in ox ko, im limabukwi donkey kokōrā, im ro ilo ṃweo iṃōn e kanooj lōñ; innām armej in elaptata iaan aolep eṃṃaan ro jān reeaar. Bible |
| The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad. Bible | Laion eo e jenḷap e mej kōn an jab bwe kijen, im koon ko koon in laion kokōrā rej jeplōklōk wōt. Bible |
| Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. Bible | Kau koṃṃaan eo nejier ej ka ine im jab likjab, kau kokōrā eo nejier ej neje, im jab joḷọk koon eo. Bible |
| Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, Bible | Kwō maroñ in make kappukot tok kijen laion kokōrā, ak joḷọk kwōle an koon in laion, Bible |
| Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? Bible | Kwō jeḷā iien eo ke goat in toḷ ko rej keotak ke? Ak kwō maroñ in kakōḷḷe ñāāt deer kokōrā rej kemour ke? Bible |
| So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. Bible | Āindein Jeova ear kajeraaṃṃan jeṃḷọkōn Job eḷap jān jinoin, im ippān joñoul emān tọujin sip, im jiljino tọujin camel, im juon tọujin pair in ox, im juon tọujin donkey kokōrā. Bible |
| The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. Bible | Ainiken Jeova ej kōṃṃan bwe dir kokōrā ren keotak, ej joḷọk bwilikōn wōjke ko; im ilo tempel eo An men ko otemjej re ba, Koṃwin wūjtak. Bible |
| Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. Bible | Āinwōt juon dir kokōrā e aiboojoj, im juon dir eṃṃan, ittūt ko ittin ren kamat eok iien otemjej, im kwōn ṃōṇōṇō wōt iien otemjeḷọk kōn an yokwe eok. Bible |
| Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. Bible | Kwōn kōtḷọk eok āinwōt dir kokōrā jān pein ri kakidudu, im āinwōt juon bao in mejatoto jān pein ri kōppao. Bible |
| Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. Bible | Ñi ko ñiōṃ rej āinwōt bwijin sip kokōrā eṃōj ṃwijbari, raar wanlōñtok jān aer kwaḷ er, im jabdewōt iaer ewor nejin bo, im ejjeḷọk iaer im e mej nejin. Bible |
| Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. Bible | Ñi ko ñiōṃ rej āinwōt juon bwijin sip kokōrā, rej kab wanlōñtok jān aer kwaḷ er; im jabdewōt iaer ewor nejin bo, im ejjeḷọk iaer im e mej nejin. Bible |
| Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. Bible | Aer rorror enaaj āinwōt juon laion kokōrā, renaaj rorror āinwōt koo laion; aet, renaaj rorror ñe rej jibwe juon menninmour. Renaaj bōkḷọk e ijeḷọk enaaj maroñ in lọmọọren e. Bible |
| The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. Bible | Juon in naan ikijjien kidu ko in Rak. Ilujān āne in jorrāān im eñtaan, im jān eo ej itok laion kokōrā im laion, vaiper im jedpānit kijeek ej kāke, rej ineekḷọeieir ioon donkey ko eṃṃan dettaer, im men in aorōk ko aer ilikōn kame ñan ro ri aelōñ re jāmin jipañ er. Bible |
| Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. Bible | Ijipt ej juon kau kokōrā e aiboojoj, bōtab juon kain ḷọñ e kijkij ej itok itok jān eañ! Bible |
| Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; Bible | Kōn aṃ kar ṃōṇōṇō, kōn aṃ lañlōñ, kwe eo kwaar kọkkure ḷāṃora Aō; kōn aṃ kar ekkāke āinwōt juon kau kokōrā e dik eo ej juuri grain inwōt juon kidia koṃaan eo ej kwaḷọk ainikien, Bible |
| And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. Bible | Im kwōn ba, Jinōṃ ear āinwōt ta? Ear juon laion kokōrā iaan laion ko! Ear babu i bwiljin laion ko re dik im lale koon ko nejin. Bible |
| For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. Bible | Israel e bōt āinwōt juon kau kokōrā e bōt. Kiiō Jeova e maroñ ke naajdi āinwōt sip ilo juon meḷaaj eḷap? Bible |
| The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. Bible | Ro rej jokwe ilo Sameria rej mijak ñe ab enaaj jako kau kokōrā eo eṃṃattan an Bet-even. Aet, armej ro an renaaj liaajlọḷ kōn e, im barāinwōt pris r ekjab ko, ro re kar lañlōñ kōn aiboojoj eo an, bwe rej bōkḷọk kau eo. Bible |
| And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. Bible | Ipream ej juon kau kokōrā eṃṃan ded eo eṃōj katakin e, im eṃṃapān juuri grain; ak Inaaj likūt juon ine ioon kōnwaan eṃṃan. Inaaj kōṃṃae Ipreim en aiki plau eo; Juda enaaj plau; Jekob enaaj make poktake bwidej. Bible |
| Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid? Bible | Ewi rọñ in laion ko im jikin ṃōñā an koon in laion ko, ijo laion eo, laio kokōrā, im koon in laion ko raar etal, im ejjeḷọk men ear kalōḷñọñ er? Bible |
| The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. Bible | Laion eo ear kekōl joñan eo e bwe ñan koon ko nejin, im ear ṃan kōioñ kokōrā ko an. Im ear kobrak rọñ eo an kōn men ko ear jibwi, im jikin kōn ko ear ṃani. Bible |