You searched for kidu.
Naan Dictionary
- kidu
- a dog n.
- kidu ~
- ~ dog f., non-native mammal classifier
- kijen kidu
- dog food; what dogs eat phrase
Sample Sentences (English)
Sample Sentences (Marshallese)
| Just before the birth of our third daughter, my husband promised our son a dog if this baby was another girl. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ṃokta jen an ḷotak leddik eo nejūṃ kein kajilu, ḷeo pāleeō eaar kaliṃṃuri ḷaddik eo nejūṃ kōn juon nejin kidu eḷaññe niñniñ in enaaj bar juon leddik. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| The dog became our son’s best friend. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kidu eo eaar erom eo jeran ḷaddik eo nejūṃ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| He loved that dog. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Elukkuun iakwe kidu in. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| But one day, the dog got lost. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ak juon raan, kidu eo eaar jako. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| The officer felt that enough time had gone by that there was a good possibility that the dog had made its way to the freeway and been hit by a car. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Opiija eo eaar eñjake an bwe iien aṃ kar pukōte kōn menin eaar wōr juon kōjatdikdik eṃṃan bwe kidu eo emaroñ kar etal ñan freeway eo im juon wa eaar maroñ kar dibbōje. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| I remember worrying that he had picked up our dog and that the dog might be dead or terribly injured. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ij keememej aō inepata ñe eaar bōke kidu eo nejūṃ im kidu eo emaroñ mej ak elukkuun jorrāān. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| To my great delight, there was our dog in the back of the car—lively, well, and ready to bound out of the car and into the arms of our little boy. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | ñan ṃōṇōṇō eo aō eḷap, tulikin wa eo eaar kidu eo nejūṃ—emour, eṃṃan an pād, im epojak in diwōj jen wa eo im itok ñan pein ḷaddik eo nejūṃ eddik. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| I asked the animal control officer where he had found our dog. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Iaar kajjitōk ippān opiija eo ej lale menin mour ijo eaar loe kidu eo nejūṃ ie. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| There, right in front of my house, was a dog that fit the description you had given me on the phone. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ijeṇ, inamōj in ṃweo imō, juon kidu eo ejejjet ñan meḷeḷe ko kwaar letok ñan eō ke jej kōnono ilo taḷboon. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| The dog responded when I called her name. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kidu eo eaar uwaak ke ij kūr etan. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Don’t make that dog bark. Marshallese-English Online Dictionary | Jab kọrorrore kidu ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
| What are you sniffing around for? Marshallese-English Online Dictionary | Kidu eo ejeḷā kōnāmnām ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
| Why do you dehydrate it? Marshallese-English Online Dictionary | Kidu rōkanooj jeḷā kōnāmnām. Marshallese-English Online Dictionary |
| The dog’s wagging its tail. Marshallese-English Online Dictionary | Kidu eṇ ej kōjjaaḷaḷe ḷokwan Marshallese-English Online Dictionary |
| The boy has already put sand on the dog. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo Marshallese-English Online Dictionary |
| Who snared my dog? Marshallese-English Online Dictionary | Wōn eo ear alluke kidu eṇ nejū? Marshallese-English Online Dictionary |
| The dogs traced the scent of the fugitive. Marshallese-English Online Dictionary | Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo. Marshallese-English Online Dictionary |
| Call that dog. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn kaal tok kidu eṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
| Kick that dog out. Marshallese-English Online Dictionary | Juuji nabōjḷọk kidu ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
| Throw water on those dogs. Marshallese-English Online Dictionary | Jọuni kidu kaṇe. Marshallese-English Online Dictionary |
| A spotted dog. Marshallese-English Online Dictionary | Kidu pipjinjin (ippijinjin). Marshallese-English Online Dictionary |
| The dog is barking. Marshallese-English Online Dictionary | Ewañ kidu eṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
| We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. Marshallese-English Online Dictionary | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo Marshallese-English Online Dictionary |
| The dog is barking. Marshallese-English Online Dictionary | Kidu eo erorḷọk. Marshallese-English Online Dictionary |
| The fish the dog stole was all chewed up. Marshallese-English Online Dictionary | Emmālijlij ek eo kidu eo ear kiji. Marshallese-English Online Dictionary |
| That dog is ferocious. Marshallese-English Online Dictionary | Elāj kidu eṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
| Watch out, that dog is licking your plate. Marshallese-English Online Dictionary | Lale kidu ṇe ej daṃwij pilej ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
| The dogs are licking at the plates. Marshallese-English Online Dictionary | Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko. Marshallese-English Online Dictionary |
| Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. Marshallese-English Online Dictionary | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. Marshallese-English Online Dictionary |
| There are wild animals in the middle of the island. Marshallese-English Online Dictionary | Elōñ kidu awiia buḷōn ānin Marshallese-English Online Dictionary |
| The boy has already put sand on the dog. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo. Marshallese-English Online Dictionary |
| I prefer dogs to cats as pets. Marshallese-English Online Dictionary | Ikōṇaan wōt nājnej kidu jān kuuj. Marshallese-English Online Dictionary |
| Bad dog! the person with the flashlight shooed away the dog. Marshallese-English Online Dictionary | Naaa ḷakukkuk! armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. Marshallese-English Online Dictionary |
| The dogs are licking at the plates. Marshallese-English Online Dictionary | Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko Marshallese-English Online Dictionary |
| The dogs traced the scent of the fugitive. Marshallese-English Online Dictionary | Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo Marshallese-English Online Dictionary |
| The dog barked at the boy. Marshallese-English Online Dictionary | Kidu eo ear rorrore ḷadik eo. Marshallese-English Online Dictionary |
| And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. Bible | Im Anij ear ba, Laḷ en kemour menninmour kajjo wāweir, kidu k rawiie, im men ko rej tōbalbal, im kidu in āne kajjo wāweir; im ej āinwōt. Bible |
| And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. Bible | Im Anij ear kōṃanṃan kidu in āne kajjo wāweir, im kidu ko rawiie kajjo wāweir, im men otemjej rej tōbalbal ioon laḷ kajjo wāweir; im Anij ear l bwe eṃṃan. Bible |
| And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. Bible | Im Anij ear ba, Jen kōṃanṃan armej ilo wāweed im āinwōt Kōj,i ren irooj ioon ek in lọjet, im ioon bao in mejatoto, im ioon kidu kan, im ioo aolepen laḷ, im ioon men in tōbalbal otemjej rej tōbalbal ioon laḷ. Bible |
| And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. Bible | Im ñan kidu otemjej ilaḷ, im ñan bao otemjej in mejatoto, im ñan me otemjej rej tōbalbal ion laḷ, im ewor aer mour, Iar leḷọk mar otemjej e māroro, kijeir; im ear āinwōt. Bible |
| And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. Bible | Im Jeova Anij ear ṇa wāween jān bwidej in āne, kidu otemjej in āne, i bao otemjej in mejatoto, im Ear āñintok er ñan ḷeo bwe En jeḷā āt ōt eo enaa likūt etaer; im āt eo jabdewōt ḷeo ear ṇa etan menninmour otemjej, eñeo etan. Bible |
| And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. Bible | Im ḷeo ear ṇa etan kidu ko rawiie otemjej, im bao in mejatoto, im kid awiia otemjej; a kōn Adam ejjeḷọk rajitan. Bible |
| Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? Bible | Kiiō jedpānit ear jeḷā ṃoṇ eḷap jān aolepen kidu awiia, ko Jeova Anij ea kōṃanṃani. Im ej ba ñan kōrā eo, E ṃool ke Anij ear ba, Koṃwin jab ṃōñ jān wōjke otemjej ilo jikin kallib eo? Bible |
| And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: Bible | Im Jeova Anij ear ba ñan jedpānit eo, Kōn aṃ kōṃṃan men in, kw lia jān aolepen kidu awiie otemjej, im jān kidu otemjej awiia; kwōnaaj wāārḷọ kōn lọjiōṃ, im kwōnaaj ṃōñā bwidej ilo raan otemjej in aṃ mour. Bible |
| Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. Bible | Im Jeova Anij ear kōṃṃan ñan Adam im lio pāleen nuknuk jān kili kidu, im kanuknuk er. Bible |
| And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: Bible | Im barāinwōt Ebel ear bōktok jān ko ṃokta im jān ko re mātōk, jān bwiji kidu ko nejin. Im Jeova ear ṃōṇōṇō kake Ebel im joortak eo an; Bible |
| And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. Bible | Im Eda ear keotak Jebal, e kar jemān ro rej jokwe ilo iṃōn kōppād, i ewor aer kidu awiie. Bible |
| And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. Bible | Im Jeova ear ba, Inaaj jeorḷọk armej ro Iar kōṃanṃan jān mejān laḷ armej, im kidu, im men in tōbalbal, kab bao in mejatoto; bwe Ij būroṃōj kō Aō kar kōṃanṃan er. Bible |
| Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. Bible | Iaan bao otemjej, im iaan kidu ko rawiie otemjej, im iaan men ko re tōbalbal otemjej ioon laḷ, ka ruo renaaj iwōj ñan ippaṃ, bwe ren mour. Bible |
| Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. Bible | Iaan kidu otemjej rereo kwōn bokwōj ka jiljilimjuon, koṃaan im kokōr eo an, im iaan kidu ko re jab erreo ka ruo, koṃaan im kokōrā eo an. Bible |
| Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, Bible | Iaan kidu ko rereo, im iaan kidu ko re jab erreo, im iaan bao ko, im iaa men otemjej rej tōbalbal ion laḷ Bible |
| They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. Bible | Er, im kidu otemjej kajjo wāweir, im kidu awiie otemjej kajjo wāweir im men in tōbalbal otemjej rej tōbalbal ioon laḷ kajjo wāweir, im bao otemje kajjo wāweir, bao otemjej ilo wāween otemjej. Bible |
| And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: Bible | Im kanniōk otemjej raar ṃakūtkūt ioon laḷ re mej, iaan bao, kidu awiie kab kidu awiia, kab men in tōbalbal otemjej rej tōbalbal ioon āne, im arme otemjej. Bible |
| And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. Bible | Im e jako menninmour otemjej ioon mejān āne, armej, kidu awiie, me ko rej tōbalbal, kab bao in lañ; im re jako jān laḷ. Im Noa wōt ej pād, im ro ippā ilowan wa eo. Bible |
| And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; Bible | Im Anij ear keememej Noa, im menninmour ko otemjej, im kidu awii otemjej ko raar pād ippān ilowan wa eo; im Anij ear kōṃṃan bwe juon kōt en itok ioon laḷ, im dān ko rej pāātḷọk. Bible |
| Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. Bible | Kwōn āñinwōj ṇa ippaṃ menninmour otemjej, iaan kanniōk otemjej bao, im kidu awiie, im men in tōbalbal otemjej rej tōbalbal ioon āne, bwe re timon ioon laḷ, im kemour, im orḷọk ioon laḷ. Bible |
| Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. Bible | Kidu otemjej, im men in tōbalbal otemjej, im bao otemjej, im jabdewō men eo ej tōbalbal ioon āne, kajjo wāweir, raar diwōjḷọk jān wa eo. Bible |
| And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. Bible | Im Noa ear kalōk juon lokatok ñan Jeova, im ear bōk jān kidu otemje rereo, im jān bao otemjej rereo, im ear katok kijeek kake ioon lokatok eo. Bible |
| And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. Bible | Im ippān menninmour otemjej rej pād ippemi, bao ko, kidu ko rawiie im kidu otemjej rawiia ippemi; iaan men otemjej rej diwōjḷọk jān wa eo, ae kidu otemjej in laḷ. Bible |
| And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. Bible | Im Ebram ear kanooj ṃweiie kōn kidu ko rawiie, im kōn silver, im kō gold. Bible |
| And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. Bible | Im barāinwōt Lot, eo ear ilọk ippān Ebram, ewor an kidu ko re dik, im ko re ḷap, im ṃōn kōppād ko. Bible |
| And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. Bible | Im e kar juon akwāāl ikōtan ro ri lale kidu an Ebram im ro ri lale kidu a Lot. Im kiiō ri Kenean im ri Periz raar jokwe i āneo. Bible |
| And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. Bible | Im Ebram ear ba ñan Lot, Ij ba ñan eok, en ejjeḷọk akwāāl ippa im ippaṃ im ippān ro aō ri lale kidu im ro aṃ ri lale kidu; bwe kōjro nukun doon. Bible |
| And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. Bible | Im Abimelek ear bōk sip im kidu ko rawiie, im ri karijeran ṃaan, im ri karijeran kōrā, im liḷọk ñan Ebream, im ej bar kajepḷaakḷọk Sera lio pāleen. Bible |
| And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. Bible | Im Jeova ear kanooj kajeraaṃṃan irooj eo aō, im eḷap; im Ear leḷọk ña e bwijin kidu, im bwijin sip, im silver, im gold, im ri karijeran ṃaan, im r karijeran kōrā, im kamel ko, im donkey ko. Bible |
| And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. Bible | Im Aisak ej yokwe Iso bwe ennọ ippān jālele in kidu rawiia, a Rebek ej yokwe Jekob. Bible |
| For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. Bible | Im ewor an bwijin kidu ko re ḷap im kidu ko re dik, im elōñ ri karijeran im ri Pilistia rej juunṃaad e. Bible |
| And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. Bible | Im ro ri lale kidu i Girar raar akwāāl ippān ro ri lale kidu an Aisak im ba Kar am dān in! Im rej likūt etan aebōj eo Isek, bwe raar akwāāl ippān doon. Bible |
| Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: Bible | Kwōn ilọk kiiō ñan bwijin kidu eo, im bōktok ruo koon in got reṃṃan, im inaaj kōmati kijen jemōṃ ennọ, āinwōt ej ijoḷ. Bible |
| I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. Bible | Inaaj etetal ilo bwiljin kidu kaṇ otemjej aṃ iuṃwin rainin, im kōjenolọ iaer ko otemjej ewor color im ewor libbijinjin ippaer, im ko otemjej re kilmee iaan sip ko, im ko re luoe im tiltil iaan got ko, im ko āinwōt re naaj oṇeaō. Bible |
| And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. Bible | Im Jekob ear kōjepel koon ko, im kaju jaḷḷọk mejān bwij ko ewor lai ko ippaer, im ko otemjej re kilmeej, ilo bwij ko an Leban; im ear kōjenolọk iae bwij ko an, im ear jab likūti ippān kidu ko an Leban. Bible |
| And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. Bible | Innām, ke kidu ko re kajoor rej kaine, Jekob ear likūt ra ko iṃaan mejā kidu ko ilo jikin idaak ko, bwe ren kaine iturin ra ko; Bible |
| But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. Bible | E ḷak kidu ko re ṃōjṇọ ear jab likūti; āindein ko re ṃōjṇọ an Leban, i ko re kajoor an Jekob. Bible |
| And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. Bible | Im ḷeo e kanooj ḷapḷọk an maroñ, im elōñ an kidu, im ro ri karijera kōrā, im ro ri karijeran ṃaan, im kamel ko, im donkey ko. Bible |
| If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. Bible | Eḷaññe ear ba āindein, Ko re libbijinjin renaaj oṇeaṃ, innām kidu otemjej rej kemour ko re libbijinjin; im eḷaññe ear ba āindein, Ko ewor lain ippae renaaj oṇeaṃ, innām kidu otemjej rej kemour ko ewor lain ippaer. Bible |
| Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. Bible | Āindein Anij ear bōk jān kidu ko an jemami, im letok ñan eō. Bible |
| And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. Bible | Innām, ilo iien ke kidu ko rej kaine, iar reiḷọk im lo ilo tōṇak, im lo, kidu koṃaan ko rej uwe ioon kidu kaṇ, ewor lain ippaer, im re libbijinjin, im ewo ṃōttan color ippaer. Bible |
| And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. Bible | Im Ear ba, Kwōn reiḷọk im lo, kidu koṃaan ko rej uwe ioon kidu kaṇ ewor eoteir, im re tiltil, im re luoe; bwe Iar lo men ko otemjej Leban e kōṃanṃan ñan eok. Bible |
| And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. Bible | Im ear āñinḷọk kidu ko an otemjej, kab ṃweiuk ko ṃweien otemjej ea jibadeki, kidu ko in an jibadek, ko ear jibareki i Pedan-eram, bwe en ilọk ña ippān Aisak, jemān, ilo āneen Kenean. Bible |
| That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. Bible | Ko kidu ko re lāj raar kekōli iar jab bōkiwoj; iar ṇa oṇeaer. Jān peiō kwaar kajjitōk kake eḷaññe kọọt ilo raan ak kọọt ilo boñ. Bible |
| Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. Bible | Āindein aō pād ilowan ṃweo iṃōṃ iuṃwin iiō kein roñoul. Iar jerba ñan eok joñoul emān iiō kōn liṃaro ruo nejōṃ, im jiljino iiō kōn kidu ko aṃ im kwaar ukōt oṇeaō joñoul alen. Bible |
| And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? Bible | Im Leban ear uwaak im ba ñan Jekob, Liṃarein, nejū, im ajri rein, nejū im kidu kein, kidu ko aō im men otemjej kwōj loi, aō. Im ta eo I maroñ kōṃṃa rainin ñan liṃarein nejū, im ñan ajri ro nejir, im raar keotak er? Bible |
| Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; Bible | Innām Jekob ear kanooj mijak im lōḷñọñ; im ear kōjepel ro doon im bwi ko an, im kidu ko, im kamel ko, ilo ruo jar; Bible |
| And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. Bible | A ear ba ñan e, Aō irooj e jeḷā bwe ajri raṇ re ṃōjṇọ, im bwe bwij k im kidu ko re kūrai rej pād ippa. Im eḷaññe armej rej kaṃōkaj er jān aer maro iuṃwin juon raan, bwij otemjej renaaj mej. Bible |
| Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. Bible | Aō irooj, ij akweḷap ñan eok, en eḷḷā iṃaō; im inaaj ruṃwijwōj, āinwō an kidu ko rej etal iṃaō maroñ, im ekkar ñan ajri raṇ maroñ kake, ñan iien e ij iwōj ñan aō irooj ñan Sier. Bible |
| And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. Bible | Im Jekob ear etal ñan Sōkkot, im ijo ear kalōk iṃōn, im kōṃṃan ṃō kōppād ñan kidu ko an; kōn men in rej ṇa etan Sōkkot. Bible |
| And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. Bible | Kiiō Jekob ear roñ bwe ear kananaik Daina nejin; im ḷōṃaro nejin raa pād ippān kidu ko an ilo meḷaaj eo; im Jekob ear kejakḷọkjeṇ ṃae iien rej itok. Bible |
| Shall not their cattle and their substance and every beast of their’s be our’s? only let us consent unto them, and they will dwell with us. Bible | Bwijin kidu ko aer, im men ko ṃweieir, im kidu ko otemjej ippaer, r jāmin adwōj ke? A men in wōt, jen eọroñ er im renaaj jokwe ipped. Bible |
| And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. Bible | Im Iso ear bōk liṃaro pāleen, im ḷōṃaro nejin, im liṃaro nejin, im arme otemjej in ṃweo iṃōn, im bwij ko an, im kidu ko an otemjej, im ṃweiuk k ṃweien, ko ear jibadeki ilo āneen Kenean; im ear ilọk ñan juon āne ettoḷọk jā Jekob jatin. Bible |
| For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. Bible | Kōnke elōñ ṃweieir jān aer maroñ in jokwe ippān doon, im āne in aer ito-itak e bane er kōn bwijin kidu ko aer. Bible |
| These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. Bible | Rein epepen ko an Jekob. Josep ke rūttōn joñoul jiljilimjuon iiō, ea naajdik bwijin kidu ippān ḷōṃaro jein; im ḷadik eo ear pād ippān ḷōṃaro neji Bila, im ippān ḷōṃaro nejin Zilpa, liṃaro pāleen jemān. Im Josep ear kōnnaanō jemaer kōn nana ko aer. Bible |
| And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. Bible | Im ḷōṃaro jein raar ilen naajdik bwijin kidu ko an jemaer i Shikem. Bible |
| And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. Bible | Im Israel ear ba ñan Josep, Ḷōṃaro jeōṃ re jab naajdik bwijin kidu k i Shikem ke? Itok, im inaaj jilkinḷọk eok ñan ippaer. Im ear ba ñan e, Ña e. Bible |
| And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. Bible | Im ear ba ñan e, Kwōn ilen lale eḷaññe eṃṃan an ḷōṃaro jeōṃ pād im eḷaññe eṃṃan an bwijin kidu ko pād; im bar bōktok naan ñan eō. Āindei ear jilkinḷọk e jān koṃlaḷ in Hibron, im ear itok ñan Shikem. Bible |
| And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. Bible | Im ear ba, Ij pukot ḷōṃaro jeiō; kwōn kōnnaanōk eō, ij akweḷap ña eok, ijo rej naajdik kidu ko aer. Bible |
| Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. Bible | Innām itok kiiō, im jen ṃan e, im joḷọk e ilo juon rọñ. Im jenaaj ba Juon kidu e lāj ear kañe. Im jen lo tokjān tōṇak ko an. Bible |
| And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. Bible | Im ej kile im ba, Kopā eo an nejū. Juon kidu e lāj ear kañe. E ṃool eṃō kekōle Josep. Bible |
| And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. Bible | Im ke Josep ear lo Benjamin ippaer, ear ba ñan ri lale ṃweo iṃōn, Kwō āñinḷọk armej rein ñan ṃweo iṃō, im ṃan kidu, im kapojak; bwe armej rei renaaj ṃōñā ippa ñe e raelep. Bible |
| And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: Bible | Im kwōnaaj jokwe i āne Goshen, im kwōnaaj pād epaak ñan eō, kwe im ro nejōṃ, im ro nejin nejōṃ, im kidu ko aṃ, im bwij ko aṃ, im men ko a otemjej. Bible |
| And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; Bible | Im Pero ear ba ñan Josep, Kwōn ba ñan ro jeōṃ im jatōṃ, Koṃwi kōṃṃan men in: koṃwin ektak ioon kidu ko ami, im etal, ilọk ñan ānee Kenean Bible |
| And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: Bible | Im raar bōk kidu ko aer, im ṃweieir, ko raar jibadek i āneen Kenean, i raar itok ñan āneen Ijipt, Jekob, kab ro ineen otemjej ippān: Bible |
| And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. Bible | Im ḷōṃaro, seperd, bwe aer jerbal naajdik kidu; im raar āñintok bwiji kidu im bwijin sip ko aer, im men ko aer otemjej. Bible |
| That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. Bible | Koṃwin ba, Jerbal an ro karijerōṃ, lale kidu, jān am inono ñan kiiō kōm, im kab ro jiṃṃam, bwe koṃwin jokwe i āneen Goshen; bwe seper otemjej rej nana ippān ri Ijipt. Bible |
| Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. Bible | Innām Josep ear item kōnnaanōk Pero im ba, Jema im ro jeiō im jatū im bwijin kidu ko, im bwijin sip ko aer, im men otemjej aer, raar itok jān ānee Kenean; im lo, rej pād i āneen Goshen. Bible |
| They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. Bible | Im raar ba ñan Pero, Kōmij iten pād i ānin, bwe ejjeḷọk jikin wūjooj ña bwijin kidu ko nejōṃ ippān ro karijerōṃ, bwe eḷap ñūta i āneen Kenean. Innā kiiō, kōm akweḷap ñan eok, ro karijerōṃ ren jokwe i āneen Goshen. Bible |
| The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. Bible | Āne Ijipt ej pād iṃaan mejōṃ. Kwōn leḷọk bwe jemōṃ im ro jeōṃ i jatōṃ ren jokwe ilo āne eo eṃṃantata. Ren jokwe i āneen Goshen, im eḷaññ kwō jeḷā jet iaer re niknik, innām kwōn likūt er irooj ioon kidu ko aō. Bible |
| And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. Bible | Im Josep ear ba, Koṃwin letok kidu ko ami, im inaaj lewōj kōn am kidu, eḷaññe e maat ṃani. Bible |
| And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. Bible | Im rej āñintok kidu ko aer ñan Josep, im Josep ear leḷọk ṃōñā ñan e oṇean kidia ko, im bwijin sip, im kau ko, im donkey ko; im ej naajdik er iuṃwi iiō eo, oṇean aolepen kidu ko aer. Bible |
| When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: Bible | Im ke e jeṃḷọk iiō eo, rej itok ñan ippān iiō eo kein ka ruo im ba ñan e Kōm jāmin ṇooje jān aō irooj, ekōjkan an maat ṃani ko am. Kidu ko am re barāinwōt pād ippān aō irooj. Ejjeḷọk en ej pād iṃaan mejān aō irooj, ānbwinnōm wōt, kab āne ko āneōm. Bible |
| And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. Bible | Im aolepen ro nukun Josep, im ḷōṃaro jein im jatin, im ro nukun jemān; a ro nejir, im bwijin kidu ko nejier, im sip ko nejier, raar likūti i āneen Goshen. Bible |
| But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. Bible | A ejjeḷọk kidu enaaj rorror ṇae ro nejin Israel, e jab ṇae armej ak menninmour bwe kwōn jeḷā bwe Jeova ej kōjenolọk ro ri Ijipt jān ri Israel. Bible |
| And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. Bible | Im koṃwin armej ro kwōjarjar ñan Eō; kōn men in, koṃwin jab ṃōñ jabdewōt kanniōk menninmour ko rawiia raar kekōle ilo meḷaaj; koṃwin leḷọ e ñan kidu rorror ko. Bible |
| But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. Bible | Im ṃaanjien kidu donkey kwōn pinej jenkwan kōn juon lamb, im eḷaññ kwō jab kōṇaan pinej jenkwan, kwōn ruje kōnwan. Kwōn pinej jenkwan ṃaanj otemjej ro nejōṃ. Im ejjeḷọk en waḷọk Iṃaō im ejjeḷọk kuṇaan. Bible |
| Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. Bible | Kwōn kōnono ñan ro nejin Israel im ba ñan er, Ñe jabdewōt armej iam ej letok joortak ñan Jeova, koṃwin bōktok ami joortak jān kidu ko, jān kau k ak sip ko. Bible |
| And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. Bible | Im eḷaññe joortak eo an juon ej men in katok kōn aenōṃṃan; eḷaññe ej bōktok kidu, koṃaan ak kokōrā, en letok eo e weeppān iṃaan Jeova. Bible |
| And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. Bible | Im eḷaññe joortak eo an, men in katok kōn aenōṃṃan ñan Jeova, en bōktok jān kidu sip ko; koṃaan ak kokōrā, en letok e weeppān wōt. Bible |
| And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. Bible | Āindein en kōṃṃan kōn kau koṃaan eo; āinwōt ear kōṃṃan kōn kau koṃaan in katok kijeek, āindein en kōṃṃan kōn kidu in; im pris eo enaa kōṃṃan kōllaajrak kōn er, im enaaj jako rueir. Bible |
| Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. Bible | Ak eḷaññe jabdewōt armej ej uñūr jabdewōt men e jab erreo, eḷaññe ubō kidu e jab erreo, ak ubōn kau ko re jab erreo, ak ubōn men ko rej tōbalbal r jab erreo, im ettino jān e, im armej eo e jab erreo kake, innām enaaj wor ruōn. Bible |
| Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. Bible | Im ñe jabdewōt armej ej uñūr jabdewōt men eo e jab erreo, ettoon a armej, ak kidu e jab erreo, ak jabdewōt men in jōjōik e jab erreo, innām ej ṃōñ kanniōken joortak ko in aenōṃṃan an Jeova, naaj bukweḷọk armej eo jān r aelōñ ro an. Bible |
| And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. Bible | Im kūriij jān jabdewōt eo ej mej in atabuñ, im kūriij an jabdewōt e kidu raar kekōl e, ren kōjerbale ilo jabdewōt bar wāween, a koṃwin jab ṃōñ jān e. Bible |
| For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. Bible | Bwe jabdewōt armej ej ṃōñā kūriij an kidu eo, armej rej katok jān men in katok kōṃṃane kōn kijeek ñan Jeova, naaj bukwelok armej eo jān r aelōñ ro an. Bible |
| Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. Bible | Im koṃwin jab ṃōñā jabdewōt wāween bōtōktōk, bōtōktōkin bao a kidu, ilowaan jabdewōt ṃoko imwemi. Bible |
| And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: Bible | Im raar likūt kūriij eo ioon ubōn kidu ko, im ear tile ioon lokatok eo; Bible |
| Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. Bible | Koṃwin kōnono ñan ro nejin Israel im ba, Irkein men ko re mour mālim ami ṃōñā iaan kidu otemjej rej ioon laḷ. Bible |
| Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. Bible | Jabdewōt eo e jepel akkiin, im ej meme kijen alen ruo, iaan kidu ko, mālim ami ṃōñā. Bible |
| The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. Bible | Jabdewōt kidu e jepel akkiin, a e jab jepel neen, im e jab meme alen ruo e jab erreo ñan koṃ. Jabdewōt eo ej uñūri, e jab erreo. Bible |
| And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. Bible | Im jabdewōt men ej etal kōn lọpiden neen im pein, iaan kidu otemje rej etal kōn emān ne, re jab erreo ñan koṃ. Jabdewōt eo ej uñūr ubeir, e jāmi erreo ṃae jota. Bible |
| And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. Bible | Im eḷaññe jabdewōt kidu e mālim aṃ ṃōñā ej mej, eo ej uñūr ubōn jāmin erreo ṃae jota. Bible |
| This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: Bible | Eñin kien kidu, im bao, im jabdewōt menninmour ej ṃakūtkūt ilo dā ko, im kōn jabdewōt men in kōṃṃan ej tōbalbal ḷọk ioon laḷ; Bible |
| Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; Bible | Eḷaññe ej pād ilo iden, nuknuk linen ak kooḷan sip; ak ilo kilin kidu, a ilo jabdewōt men eo kōṃṃane jān kilin kidu Bible |
| And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: Bible | Eḷaññe nañinmej eo ej māroro ak kilmeej ilo nuknuk eo, ak ilo kili kidu, ak ilo iden, ak ilo jabdewōt men in kōṃṃan jān kilin kidu; ej nañinme in leper, im naaj kwaḷọk e ñan pris. Bible |
| And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. Bible | Im ilo raan eo kein ka jiljilimjuōn, en kallimjek nañinmej eo; eḷaññe nañinmej eo ear eddekḷọk ilo nuknuk eo, ilo iden, ak ilo kilin kidu, jabdewō jerbal rej kōṃṃan kake; ej nañinmej in leper; e jab erreo. Bible |
| He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. Bible | Im enaaj tile nuknuk eo, eḷaññe ej pād ilo iden, eḷaññe ilo kooḷan sip a linen, ak jabdewōt jā__________n kilin kidu, nañinmej ej pād ippān, bwe nañinmej in leper; ren tile ilo kijeek. Bible |
| And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; Bible | Im eḷaññe pris eo ej kalimjeke, im lo, nañinmej eo ear jab eddekḷọk il nuknuk eo, ilo iden, ak ilo jabdewōt jān kilin kidu Bible |
| And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: Bible | Im eḷaññe pris eo ej kalimjeke, im lo, nañinmej e jab kanooj alikka ālikin kwaḷe, innām en kekōle jān nuknuk eo, ak jān kilin kidu eo, ak jān iden. Bible |
| And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. Bible | Im eḷaññe ej alikkar wōt ilo nuknuk eo, ilo iden, ak ilo jabdewōt jān kili kidu, ej waḷọk wōt; kwōn tile men eo nañinmej ippān, kōn kijeek. Bible |
| And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. Bible | Im nuknuk eo, ak iden, ak jabdewōt men eo jān kilin kidu, eo kwō naa kwaḷe, eḷaññe e jako nañinmej jān e, innām renaaj bar kwaḷe alen kein ka ruo innām enaaj erreo. Bible |
| This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. Bible | Eñin kien nañinmej in leper ilo juon nuknuk jān kooḷan sip ak linen, il iden, ak jabdewōt jān kilin kidu, in ba ej erreo, ak ba e jab erreo. Bible |
| And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. Bible | Im jabdewōt eran jijet ioon kidu, eo ewor tọọrḷọk ippān ej uwe ioon, jab erreo. Bible |
| And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. Bible | Im jabdewōt nuknuk ak kilin kidu, ineen eṃṃaan ej pād ioon, re kwaḷe ilo dān, im re jāmin erreo ṃae jota. Bible |
| And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. Bible | Im jabdewōt armej iaan ro nejin Israel, ak iaan ro ruwamāejet rej itoita ippaer, ej jibwe, ke ej kakidudu, juon kidu ak bao e mālim an ṃōñā; e katọọrḷọk bōtōktōkin im kalibubu kōn bwidej. Bible |
| And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. Bible | Im jabdewōt armej ej ṃōñā ubōn men eo ej mej in atabuñ, ak men e kidu rawiia raar kekōle, eḷaññe ej ruwainene ak ruwamāejet, en kwaḷe nuknu ko an, im tutu ilo dān, im e jāmin erreo ṃae jota; innām enaaj erreo. Bible |
| Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. Bible | Im kwōn jab babu ippān jabdewōt kidu im kattoon eok ippān, i barāinwōt kōrā en jab jutak iṃaan kidu, bwe en babu ippān; e nana otem nana. Bible |
| And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. Bible | Im eḷaññe juon eṃṃaan ej babu ippān kidu, e ṃool en mej, im koṃwi ṃan kidu eo. Bible |
| And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. Bible | Im eḷaññe juon kōrā ej kepaak ñan kidu im babu iṃaan, koṃ naaj ṃa kōrā eo im kidu eo; e ṃool erro ren mej. Renaaj bōk eddo kōn nana ko aer. Bible |
| Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. Bible | Innām koṃwin ṇa kōtan kidu erreo im eo e jab erreo, im ṇa kōtan ba erreo im eo e jab erreo; im koṃwin jab make kōṃṃan koṃ men in jōjōik kō kidu, ak kōn bao, ak kōn jabdewōt men eo ej tōbalbal ḷọk ioon bwidej, eo Ia kōjenolọke jān koṃ āinwōt e jab erreo. Bible |
| That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD. Bible | E jāmin ṃōñā men eo e make mej, ak men eo kidu ko raar kekōle, bw en kattoon e kake: Ña Jeova. Bible |
| Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. Bible | Bwe koṃwin kabuñbūruon, koṃwin katok kōn koṃaan e weeppān jā kidu ko, kau, ak sip, ak got ko. Bible |
| But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. Bible | A koṃwin jab katok kōn jabdewōt kidu e jab weeppān, bwe e jāmi men in ṃōṇōṇō kōn koṃ. Bible |
| And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. Bible | Im eo ej ṃan juon kidu bwe en mej, en ṇa oṇean mour kōn mour. Bible |
| And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. Bible | Im eo ej ṃan juon kidu, en ṇa oṇean; im eo ej ṃan juon armej, naa ṃan e. Bible |
| And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. Bible | Im ñan kau ko aṃ, im ñan kidu rawiia ilo āneo aṃ, aolepen orḷọk eo a enaaj ñan er kōn ṃōñā. Bible |
| And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. Bible | Im Inaaj lewōj aenōṃṃan ilo āneo, im koṃ naaj babu, im ejjeḷọk enaa kaamijak koṃ. Im Inaaj kōṃṃan bwe kidu ko re nana ren jako jān āneo, i jāje e jāmin ilọk ilujen āneo ami. Bible |
| I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. Bible | Im Inaaj jilkinḷọk kidu e awiia eoḷapemi, eo enaaj ṃan ro nejōmi, im kọkkure kidu ko ami, im keiietḷọk koṃ, im iaḷ ko ami renaaj jeepepḷọk. Bible |
| And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. Bible | Im eḷaññe juon kidu, iaan men ko armej rej leḷọk joortak ñan Jeova jabdewōt eo armej rej leḷọk jān men eo, āinwōt ñan Jeova, enaaj kwōjarjar. Bible |
| He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. Bible | E jāmin ukōti, ak pinej jenkwōn kōn bar juon, eo eṃṃan kōn juon nana, ak juon e nana kōn juon eṃṃan; im eḷaññe ej pinej jenkwōn kidu kō kidu, innām kidu eo kab eo juon, erro renaaj kwōjarjar. Bible |
| And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest: Bible | Im eḷaññe kidu eo juon e jab erreo, im armej re jab leḷọk joortak ña Jeova kake, innām enaaj likūt kidu eo iṃaan pris eo Bible |
| Only the firstling of the beasts, which should be the LORD’s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD’s. Bible | Ippān kidu ko ṃaanjien wōt, eṃōj kōṃṃane ṃaanje ñan Jeova, ejjeḷọ armej enaaj kokwōjarjare; eḷaññe kau koṃaan, ak sip, ej an Jeova. Bible |
| And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. Bible | Im eḷaññe kidu eo e jab erreo, innām en bar wiaik e ekkar ñan aṃ watōke. Im naaj kobaik ñan e juon ṃōttan ḷalem; ak eḷaññe e jab ṇa oṇean, innām naa wiakake ekkar ñan aṃ watōk. Bible |
| Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. Bible | Ijoke, ejjeḷọk men in joortak, eo juon armej ej kokwōjarjare ñan Jeov jān aolepen men ko ippān, eḷaññe armej ak kidu, ak jikin kallib eo an, naa wiakake ak bar wiaik e; men in joortak otemjej re kanooj kwōjarjar ñan Jeova. Bible |
| Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. Bible | Bwe ṃaanje otemjej Aō. Raan eo ke Iar ṃan ṃaanje otemjej ilo ānee Ijipt, Iar kokwōjarjar ñan Eō ṃaanje otemjej ilo Israel, ṃaan in kidu, ren Aō: Ña Jeova. Bible |
| And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. Bible | Im kwō naaj bōk ro ri Livai ñan Eō, (Ña Jeova), ri pinej jenkwōn ṃaanj raṇ iaan ro nejin Israel, im kidu ko an ro ri Livai ren pinej jenkwōn ṃaanje k iaan kidu ko an ro nejin Israel. Bible |
| Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. Bible | Kwōn bōk ro ri Livai, ri pinej jenkwōn ṃaanje raṇ an ro nejin Israel im kidu ko an ro ri Livai bwe ren pinej jenkwōn kidu ko aer. Im ro ri Livai renaa Aō: Ña Jeova. Bible |
| For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. Bible | Bwe ṃaanje raṇ otemjej ippān ro nejin Israel rej Aō, armej im kidu; ilo raan eo ke Iar ṃan ṃaanje otemjej ilo āneen Ijipt, Iar kokwōjarjar er ñan Eō. Bible |
| Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. Bible | Jabdewōt eo ej kapeḷḷọk lọji, jān kanniōk otemjej rej leḷọk ñan Jeova eḷaññe armej ak kidu, enaaj aṃ. Ijoke, ṃaanjien armej kwō naaj wiaik wōt, i men in ḷotak ṃokta an kidu re jab erreo, kwō naaj wiaik e. Bible |
| And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? Bible | Im etke koṃro ar āñintok jar an Jeova ñan lowaan āne jeṃaden in, bw kōmin mej ie, kōm im kidu ko am? Bible |
| Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. Bible | Kwōn bōk jokoṇ eo, im kọkweilọktok jar eo, kwe im Aron jeōṃ, i koṃwin kōnono ñan dekā eo iṃaan mejeir, bwe en lutōkḷọk dān ko an; i kwōn bōktok ñan er dān jān dekā eo. Āindein kwō naaj leḷọk limeir ñan jar e im kidu ko aer. Bible |
| And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. Bible | Im Moses ear kotake pein, im ear deñḷọke dekā eo ruo alen kōn jokoṇōn; im eḷap an dān tọọrḷọk, im jar eo raar idaak, im kidu ko aer. Bible |
| And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. Bible | Im ro nejin Israel raar ba ñan e, Kōm naaj wanlōñḷọk ilo iaḷ eḷap, i eḷaññe kōm naaj idaak jān dān eo aṃ, ña im kidu ko āo, innām inaaj lewō oṇean. Men in wōt, im kōm jāmin kōṃṃan jabdewōt bar jet, kwōn likūt bw in deblọk kōn neem. Bible |
| And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. Bible | Im raar bōk aolepen men in rakim, armej kab kidu. Bible |
| And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ hair, and all things made of wood. Bible | Im kōn jabdewōt nuknuk, im men ko raar kōṃṃan jān kilin kidu, im aolepen men in kōṃṃan jān kooḷan got, im men ko otemjej raar kōṃṃan jā wōjke, koṃwin karreo koṃ kaki. Bible |
| Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: Bible | Kwōn pukōt oran men in rakim raar bōktok, armej im kidu, kwe i Iliezar pris eo, im jiōb ro an ṃoko iṃōn ro jiṃṃaer an jar eo; Bible |
| Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. Bible | Aet, jān ṃōttan an ro nejin Israel, Moses ear kajjojo jān 50, armej i kidu, im ear liḷọk ñan ro ri Livai, ro raar kōjparok iṃōn kōppād an Jeova, āinwō Jeova ear jiroñ Moses. Bible |
| Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; Bible | Kiiō ippān ro nejin Ruben im ippān ro nejin Gad e kanooj lōñ kidu kau, sip im got; im ke raar lo āne Jezer, im āne Giliad, bwe, lo, jikin ekkar ña kidu ko Bible |
| Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: Bible | Āneo Jeova ear ṃan iṃaan jar in Israel, juon āne eṃṃan ñan kidu ko; im eor kidu ippem, ro ri karijerōṃ. Bible |
| And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: Bible | Im raar ruwaakḷọk ñan e im ba, Kōm naaj kōṃanṃan oror in sip, ña kidu ko am, im jikin kweilọk ko ñan ajri ro nejem. Bible |
| Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: Bible | Ajri ro nejem, kōrā ro pāleōm, bwij ko am, im kidu ko otemjej, renaa pād ijo ilo jikin kweilọk ko an Giliad Bible |
| And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. Bible | Im jikin kweilọk ko ren aer bwe ren jokwe ie; im wūjin ko aer ñan ka im sip ko aer, im ñan ṃweiuk ko ṃweier, im ñan kidu ko aer otemjej. Bible |
| Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. Bible | Kidu ko wōt jaar bōk men in rakim ñan kōj, im ṃweiuk ko men in raki jān jikin kweilọk ko, jaar bōki. Bible |
| But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; Bible | A kōrā ro pāleōmi, im ajri ro nejōmi, im kidu ko ami, (I jeḷā bwe elō kidu ippemi), renaaj pād wōt ilowaan jikin kweilọk ko ami, ko eṃōj aō lewōj Bible |
| The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, Bible | Wāween jabdewōt kidu ej pād ioon laḷ, wāween jabdewōt bao ewo pein ej kāke i mejatoto Bible |
| But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. Bible | A raan eo kein ka jiljilimjuon, juon Sabat ñan Jeova aṃ Anij. Ilo raa eo kwōn jab jerbal ñan jidik, jab kwe, jab nejōṃ ṃaan, jab nejōṃ kōrā, ja karijerōṃ ṃaan, jab karijerōṃ kōrā, jab ox eo aṃ, jab donkey eo aṃ, a jabdewōt aṃ kidu, jab aṃ ruwamāejet eo ej ilo kōjām ko aṃ; bwe karijerō ṃaan im kōrā ren kakkije āinwōt bar kwe. Bible |
| Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. Bible | Enaaj kajeraaṃṃan eok jān ro ri aelōñ otemjej, im Enaaj ejjeḷọk e wa ippaṃ, ak ippān kidu ko aṃ. Bible |
| And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. Bible | Im Jeova aṃ Anij enaaj joḷọk ro ri aelōñ ko iṃaṃ, jet im bar jet. Kw jāmin kọkkure er ṃōkaj, ñe ab kidu ko rawiia ren orḷọk ioṃ. Bible |
| And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; Bible | Im kidu ko im bwij ko aṃ rej orḷọk, im elōñḷọk aṃ silver im gold, im orḷọk men otemjej ippaṃ. Bible |
| And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. Bible | Im Inaaj lewōj wūjooj ilo meḷaaj ko aṃ, ñan kidu ko aṃ, im kwō naa ṃōñā im mat. Bible |
| Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. Bible | Ijoke, kwō maroñ in ṃan im ṃōñā kanniōk ilowaan kōjām ko otemje aṃ, āinwōt aṃ kōṇaan, ekkar ñan jeraaṃṃan eo an Jeova aṃ Anij, eo Ear lewōj. Ro ri erreo im ri jab erreo re maroñ in ṃōñā jān e, āinwōt kidu gezel im hart. Bible |
| Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. Bible | Āinwōt rej ṃōñā kidu gezel im kidu hart, āindein kwōn ṃōñā jān e. R erreo im ri jab erreo ren jiṃor ṃōñā. Bible |
| Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. Bible | Innām kwōn kanooj ṃan ro ri jikin kweilọk eo kōn mejān jāje, im tọrḷọ bok, im men otemjej rej pād ilowaan, im kidu ko, kōn mejān jāje. Bible |
| These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, Bible | Erkein kidu ko koṃ maroñ in ṃōñā: ox, sip, im got Bible |
| And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. Bible | Im jabdewōt kidu ej kōjepel akki, im akki e jepel ilo ruo, im ej mem kijen alen ruo, iaan kidu ko, eo koṃwin ṃōñā. Bible |
| But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. Bible | A kōrā raṇ, im ajri, im kidu ko, im men otemjej ilowaan jikin kweilọ eo, aet, aolepen ṃweiuk ko an, kwōn bōk ñan kwe, āinwōt men in rakim; i kwōn ṃōñā jān men in rakim jān ro ri kōjdate eok, eo Jeova aṃ Anij ear lewōj. Bible |
| Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. Bible | Kwōn jab bōktok oṇean kōrā e kijoñ, ak oṇean kidu rorror,ṇa ilowaa ṃōn Jeova aṃ Anij, kōn jabdewōt kalliṃur bwe men kein ruo men in dike ña Jeova aṃ Anij. Bible |
| Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. Bible | En lia jabdewōt eo ej babu ippān jabdewōt wāween kidu. Im aolepe armej ren ba, En āindein. Bible |
| Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. Bible | Enaaj jeraaṃṃan leen ānbwinnōṃ, im leen aṃ bwidej, im nejin kidu k aṃ, an kau ko aṃ orḷọk, im kon ko an bwijin sip eo aṃ. Bible |
| And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. Bible | Im Jeova enaaj korḷọk eok ñan eṃṃan, ilo leen ānbwinnōṃ, im ilo neji kidu ko aṃ, im ilo leen aṃ bwidej, ilo āneo Jeova ear kalliṃur ñan ro jiṃṃa bwe En lewōj. Bible |
| And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. Bible | Im ubōṃ enaaj kijen bao ko otemjej in mejatoto, im ñan kidu ko in laḷ; enaaj ejjeḷọk ri ubakeḷọk er. Bible |
| And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. Bible | Im renaaj ṃōñā leen kidu ko aṃ, im leen bwidej eo aṃ, ṃae iien eṃō kọkkure eok; barāinwōt e jāmin likūt ñan eok grain, wain ak oil, orḷọk an ka ko aṃ, ak koon ko an bwijin got im sip ko aṃ, ñan tōr eo enaaj kōṃṃan bw kwōn jeepepḷọk. Bible |
| And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: Bible | Im Jeova aṃ Anij enaaj katimon eok ilo jerbal an peōṃ, ilo leen ānbwinnōṃ im ilo leen kidu ko aṃ, im ilo leen ṃweo iṃōṃ, ñan eṃṃan; bwe Jeov enaaj bar lañlōñ kōn eok ñan eṃṃan, āinwōt E kar lañlōñ kōn ro jiṃṃaṃ; Bible |
| They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. Bible | Renaaj ṃōḷọk kōn kwōle, im jako kōn bwil eḷap im kọkkure e meọ; Inaa jilkinḷọk ioer ñi ko ñin kidu awiia, kab uno kōn mej an men in tōbalbal ko a būñal. Bible |
| Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; Bible | Kōrā ro pālemi, ro nejemi, im kidu ko ami, ren pād ilo āne eo Moses ear lewōj i reeaar in Jordan, a koṃwin eḷḷāḷọk iṃaan ro jeōmi im jatōmi, pojōk ñan tariṇae, ro otemjej re kajoor im peran, im koṃ naaj jipañ er, Bible |
| And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. Bible | Im kwōn kōṃṃan ñan Eai im kiiñ eo an āinwōt aṃ kar kōṃṃan ñan Jeriko im kiiñ eo an; ak men in rakim ko an, im kidu ko an, koṃ naaj bōk men in rakim ñan koṃ. Kwōn likūt ri kōppao ñan jikin kweilọk eo, ālikin. Bible |
| Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. Bible | Ijoke, kidu ko im men ko men in rakim an jikin kweilọk eo, ro ri Israel raar bōk ñan ippaer bwe ren aer, ekkar ñan naan eo Jeova ear jiroñ Joshua. Bible |
| They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; Bible | Raar kōṃṃan men in ṃoṇ, im ilọk im etal āinwōt ro ri keeañ, im bōk pāāk ko re ṃor ioon donkey ko aer, im kilin kidu nien wain, re ṃor im potak im karpenpen, Bible |
| And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. Bible | Im kilin kidu kein nien wain kōm ar kabooḷi, raar kāāl; im lo, re potak; im nuknuk kein im juj ko am re ṃor kōn an kanooj aetok iaḷ eo. Bible |
| And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. Bible | Im men in rakim otemjej jān jikin kweilọk kein, im kidu ko, ro nejin Israel raar bōk ñan er make. A raar ṃan armej otemjej kōn mejān jāje, ṃae iien e tọọrḷọk bok, im raar jab likūt jabdewōt eo ej menono. Bible |
| For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. Bible | Bwe ro nejin Josep ruo bwij, Menassa im Ipreim. Im raar leḷọk ejjeḷọk ṃōttan ñan ro ri Livai ilo āne eo, a ear leḷọk jikin kweilọk ko in jokwe im āne ko itureir, ñan kidu ko aer kab ṃweieir. Bible |
| And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. Bible | Im raar kōnono ñan er i Shailo ilo āne Kenean im ba, Jeova ear jiroñ kōn Moses bwe en letok ñan kōm jikin kweilọk ko bwe kōmin jokwe ie, im wūjin ko itureir ñan kidu ko am. Bible |
| And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. Bible | Im kōnono ñan er im ba, Koṃwin jepḷaak ñan ṃo ko iṃōmi, im en ippami elōñ ṃweiuk, im elōñ wōt kidu, im silver, im gold, im bronze, im māāl, im elōñ wōt nuknuk ko. Koṃwin ajej men in rakim jān ro ri kōjdate koṃ ippān ro jeōmi im jatōmi. Bible |
| For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. Bible | Bwe raar wanlōñtak im kidu ko aer ippāer, im eṃ nuknuk iṃweir; raar wanlōñtak āinwōt lokos ko kōn aer lōñ; er im kamel ko aer ejjeḷọk oraer; raar deḷọñtok ilo āne eo bwe ren kọkkure. Bible |
| So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. Bible | Āindein ear āñinlaḷḷọk armej ro ñan dān eo, im Jeova ear ba ñan Gideon, Jabdewōt eo ej joḷọke dān ñan lọnin, āinwōt kidu rorror ej dāṃwij, kwōn kōjenolọk iaan; barāinwōt jabdewōt eo ej bukwelōlō im idaak. Bible |
| So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. Bible | Āindein raar jeor im ilọk, im likūt ajri im kidu ko aer im ṃweiuk ko ṃweir iṃaer. Bible |
| And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. Bible | Im ro ri Israel raar bar oktak ñan ro nejin Benjamin, im ṃan er kōn mejān jāje, aolepen jikin kweilọk kab kidu ko, im ro otemjej raar lo er; barāinwōt jikin kweilọk otemjej raar loi, raar tili. Bible |
| And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. Bible | Im ri Pilistia ear ba ñan Devid, Ña juon kidu rorror, bwe kwōj itok ṇae eō kōn aḷaḷ ko ke? Im ri Pilistia ear kọọle Devid kōn anij ro an. Bible |
| And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. Bible | Im ri Pilistia ear ba ñan Devid, Kwōn itok ñan ippa, im inaaj leḷọk kanniōkōṃ ñan bao in mejatoto, im ñan kidu rawiia. Bible |
| This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. Bible | Rainin Jeova enaaj ketak eok ṇa ilo peiō; im inaaj ṃan eok, im jebbare eok; im inaaj leḷọk ubeir, ubōn jar an ro ri Pilistia ñan bao in mejatoto, im ñan kidu rawiia an laḷ; bwe ro ri laḷ otemjej ren jeḷā bwe ewor Anij ilo Israel, Bible |
| So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. Bible | Im Devid kab ro doon raar ilọk ñan Keila im tariṇaek ro ri Pilistia, im āñintok kidu ko aer, im eḷap an ṃan er. Āindein Devid ear lọmọọren ro ri Keila. Bible |
| After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. Bible | Kōn wōn kiiñ in Israel ej diwōjtok? Wōn eo kwōj lukwarkware? Juon kidu roror e mej, juon kij ke? Bible |
| And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil. Bible | Im Devid ear bōk bwij ko otemjej kau im sip, im raar ubakeḷọk iṃaan kidu ko jet, im raar ba, Men kein rakim an Devid. Bible |
| Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? Bible | Innām Abner ear kanooj illu kōn naan ko an Ishboshet, im e ba, Ña bōran juon kidu rorror an Juda ke? Rainin ij kwaḷọk jouj ñan ṃōn Saul jemaṃ, ñan ro jein im jatin, im ñan ro jeran, im iar jab ketake eok ṇa ilo pein Devid; ijoke kwōj kinaakḷọk eō kōn juon bōd ippān lio. Bible |
| And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? Bible | Im ear badikdik im ba, Ta ña karijerōṃ bwe kwōn lale juon kidu rorror e mej āinwōt ña? Bible |
| Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. Bible | Innām Ebishai nejin Ziruaia ear ba ñan kiiñ eo, Etke kidu rorror in e mej ej kōpāl aō irooj kiiñ? Ij akweḷap bwe in ilọk im jebbare. Bible |
| For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. Bible | Hushai ej barāinwōt ba, Kwō jeḷā jemaṃ im armej ro ippān, bwe re kajoor wōt, im re peran āinwōt juon kidu baer ke raar bōk jān nejin ilo meḷaaj; im jemaṃ juon ri tariṇae, im e jāmin kiki ippān armej ro. Bible |
| And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. Bible | Im Rizpa, lio nejin Aia, ear bōk nuknuk e kilep iden, im ear erḷọke ioon dekā eo ñan e, jān jinoin ṃadṃōd eo ñan iien ear lutōkḷọk dān ioer jān lañ; im ear jab kōtḷọk bwe bao in lañ ko ren pād ioer ilo raan, ak kidu rawiia ilo boñ. Bible |
| And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: Bible | Im Adonaija ear ṃan sip ko, im ox ko, im kidu ko re matōk iturin dekā Zohilet, eo ej iturin En-rogel; im ear kūrtok ro jein im jatin otemjej, ro nejin kiiñ eo, im aolepen ro ri Juda, doon kiiñ eo. Bible |
| And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. Bible | Im ear ṃan ox ko, im kidu ko re matōk, im sip ko relōñ, im ear kūrtok ro otemjej nukun kiiñ, im Ebaiatar pris, im Joab kapen an jar in tariṇae; ak ear jab kūrtok Solomon karijerōṃ. Bible |
| For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. Bible | Bwe ear wanlaḷḷọk rainin, im ear ṃan ox ko, im kidu ko re matōk, im sip ko relōñ, im ear kūrtok ro otemjej nejin kiiñ eo, im kapen ro an jar in tariṇae, im Ebaiatar pris; im lo, rej ṃōñā im idaak, im ba, En mour Adonaija. Bible |
| And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. Bible | Im ear kōnono kōn wōjke ko, jān wōjke aik eo i Lebanon ñan hissōp eo ej eddek jān oror; ear barāinwōt kōnono kōn kidu ko, im kōn bao ko, im kōn men ko re tōbalbal, im kōn ek ko. Bible |
| Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. Bible | Eo an Jeroboam ej mej ilo jikin kweilọk, kidu rorror renaaj kañe, im eo ej mej ilo meḷaaj, bao in mejatoto renaaj kañe; bwe Jeova ear ba men in. Bible |
| Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. Bible | Eo jān Beasha ej mej ilo jikin kweilọk, kidu rorror renaaj kañe; im eo jān e im ej mej ilo jikin kallib, bao in mejatoto renaaj kañe. Bible |
| And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. Bible | Im Ehab ear ba ñan Obedaia, Kwōn deblọk aolepen āneo, ñan unin dān ko otemjej, im ñan wea ko otemjej. Bōlen jenaaj maroñ lo wūjooj im lọmọọren mour an kidia ko im mul ko, bwe en jab jako aolepen kidu ko. Bible |
| And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. Bible | Im kwōn kōnono ñan e im ba, Āindein Jeova ej ba, Eṃōj aṃ ṃan ke, im kwaar barāinwōt bōke ke? Im kwōnaaj kōnono ñan e im ba, Āindein Jeova ej ba, Ilo jikin eo kidu rorror raar daṃwije bōtōktōkin Nebot, kidu roror renaaj daṃwije bōtōktōkōṃ, aet aṃ. Bible |
| And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. Bible | Im kōn Jezebel barāinwōt, Jeova ear kōnono im ba, Kidu rorror renaaj kañ Jezebel iturin oror in Jezriel. Bible |
| Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. Bible | Eo an Ehab ej mej ilo jikin kweilọk, kidu rorror renaaj kañe; im eo ej mej ilo meḷaaj, bao in mejatoto renaaj kañe. Bible |
| And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. Bible | Im raar kwaḷe jariot eo iturin ḷwe in Sameria, im kidu rorror raar daṃwije bōtōktōkin, (ak kōrā re kijoñ re kein tutu ijo); ekkar ñan naan an Jeova eo ear kōnono kake. Bible |
| And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. Bible | Im re uwaak e, E juon eṃṃaan e kooḷoḷ, im juon kañūr kilin kidu ej kōpooḷ ipin. Im ear ba, Ej Ilaija ri Tishba. Bible |
| So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. Bible | Āindein kiiñ in Israel ear ilọk, im kiiñ in Juda, im kiiñ in Idom; im raar etetal ilo juon iaḷ me e jebwābwe im jab kajju iuṃwin jiljilimjuon raan. Im ejjeḷọk limen jar in tariṇae eo ak kidu ko raar ḷoor er. Bible |
| For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. Bible | Bwe āindein Jeova ej ba, Koṃ jāmin lo kōto, im koṃ jāmin lo wōt, a koṃlaḷ in enaaj lōñ kōn dān, im koṃnaaj jiṃor idaak, koṃ im kidu ko ami. Bible |
| And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. Bible | Im Hazael ear ba, A ta karijerōṃ, eo juon kidu rorror wōt, bwe in kōṃṃan men in eḷap? Im Ilaisha ear uwaak, Jeova ear kwaḷọk ñan eō bwe kwōnaaj kiiñ ioon Siria. Bible |
| And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. Bible | Im kidu rorror renaaj kañ Jezebel ilo bukwōn in Jezriel, im enaaj ejjeḷọk ri kalbwin e. Im ear kapeḷḷọk kōjām eo im ko. Bible |
| Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: Bible | Innām raar jepḷaaktok, im kōnnaanōk e. Im ear ba, Eñin naan an Jeova, eo Ear kōnono kōn karijeran, Ilaija ri Tishba, im ba, Ilo bukwōn Jezriel kidu rorror renaaj kañ kanniōken Jezebel; Bible |
| And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. Bible | Im Jihoash kiiñ in Israel ear jilkinḷọk ñan Amazaia kiiñ in Juda im ba, Kālōklōk eo e kar i Lebanon ear jilkinḷọk ñan wōjke aik i Lebanon im ba, Kwōn leḷọk lio nejōṃ ñan ḷeo nejū bwe en pāleen, im kidu e awiia eo ear pād i Lebanon, ear eḷḷāḷọk im juur kālōklōk eo. Bible |
| And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. Bible | Im raar ilọk ñan kōjām in Gidor, ñan reeaar in koṃlaḷ eo, bwe ren pukot kijen kidu ko aer. Bible |
| And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. Bible | Im rein eṃōj jeje etaer, raar itok ilo raan ko an Hezekaia, kiiñ in Juda, im raar kọkkure ṃoko eṃ nuknuk ko aer, im ri Meunim ro raar lo er ie, im tọọrḷọk bokir ñan rainin, im raar pinej jenkwaer im jokwe ie, bwe ewor kijen kidu ko aer ie. Bible |
| And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. Bible | Im ear jokwe ilo jikin deḷọñ āne jeṃaden i reeaar jān river Upretis, bwe e orḷọk kidu ko aer ilo āne Giliad. Bible |
| And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. Bible | Im raar āñinḷọk kidu ko aer: kamel ko aer 50,000, im sip ko 250,000, im donkey ko 2,000, im armej 100,000. Bible |
| And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. Bible | Im Zebad nejin, im Shutela nejin, im Izer, im Iliad; im er, ro ri Gat ro raar ḷotak ilo āneo raar ṃan er, bwe raar wanlaḷtok in bōkḷọk kidu ko aer. Bible |
| And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; Bible | Im iaan ro ri Gad raar make kajenolọk er ñan Devid, ñan ṃweo e kajoor ilo āne jeṃaden, armej re kajoor im peran, armej eṃōj katakin er kōn tariṇae, re ṃōkade kōn ṃade im likōpejñak, turin mejeir āinwōt turin mejān laion, im re ṃōkaj āinwōt kidu deer ko ioon toḷ ko: Bible |
| For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. Bible | Bwe ippān Solomon ewor wa ko raar ilọk ñan Tarshish, im ilo er ro ri karijeran Huram. Juon alen ilo jilu iiō wa ko wan Tarshish raar itok, im ektaktok gold im silver, aivori, im kidu ep ko, im bao pikok ko. Bible |
| They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. Bible | Im raar kọkkure ṃo ko eṃ nuknuk im kidu ko, im āñinḷọk elōñ sip, im kamel ko, im raar jepḷaak ñan Jerusalem. Bible |
| And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. Bible | Im Joash kiiñ in Israel ear jilkinḷọk ñan Amazaia kiiñ in Juda, im e ba, Mār kālōklōk eo ear pād i Lebanon ear jilkinḷọk ñan wōjke aik eo ear pād i Lebanon, im e ba, Kwōn leḷọk lio nejōṃ bwe en pāleen ḷeo nejū. Innām juon kidu e awiia ej ilo Lebanon, ear eḷḷā im jure mār kuj eo. Bible |
| Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. Bible | Im ear kalōk ṃo ko ṃōn ebbaar ilo āne jeṃaden, im jekjek elōñ aebōj dekā i āne ettā im āne eṃṃan pikin, bwe elōñ an kidu. Im ippān, ewor ri lale jikin kallib im jikin kallib in grep ilo toḷ ko im ilo jikin kallib ko reṃṃan, bwe eṃṃan kallib ippān. Bible |
| Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. Bible | Ṃo ko ṃōn kōjparok orḷọk in grain im oil barāinwōt, im ṃo ko ñan jabdewōt wāween kidu, im bwij ko ilowaan oror ko. Bible |
| And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. Bible | Im jabdewōt eo ej pād wōt, ilo jabdewōt jikin ej ito-itak ie, armej in jikin eo ren jipañ e kōn silver, kōn gold, im kōn ṃweiuk ko, im kōn kidu ko, en orḷọk jān joortak in kōṇaan ñan ṃweo iṃōn Anij eo ej ilo Jerusalem. Bible |
| And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered. Bible | Im ro ri turir otemjej raar kakajoor peir kōn kein jerbal ko silver im gold, kōn ṃweiuk ko, im kōn kidu ko, im kōn men ko re aorōk, eo e orḷọk jān aolepen aer kōṇaan. Bible |
| And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. Bible | Im iar jerkak ilo boñ, ña im jet armej ippa re iiet wōt. Im iar jab kōnnaanōk jabdewōt armej ta eo aō Anij ear likūt ilo būruō bwe in kōṃṃan ñan Jerusalem. Im ejjeḷọk kidu ippa, a kidu eo wōt iar uwe ioon. Bible |
| Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. Bible | Innām iar wanṃaanḷọk ñan aor in unin dān, im ñan ḷwe an kiiñ; a ejjeḷọk jikin kidu eo aō bwe en etal ie. Bible |
| Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. Bible | Ak Tobaia ri Amon ear pād iturin, im ear ba, Men ko rej kalōki, eḷaññe juon kidu fox enaaj wanlōñḷọk enaaj ruplaḷḷọk aer oror dekā. Bible |
| And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. Bible | Im ej leḷọk elōñ orḷọk ñan kiiñ ro Kwaar likūt iom kōn jerọwiwi ko am; barāinwōt ewor aer kajoor ioon ānbwinnōm, im ioon kidu ko am, āinwōt aer kōṇaan, im kōm pād ilo eñtaan eḷap. Bible |
| Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: Bible | Barāinwōt ṃaanjien iaan ro nejem, im iaan kidu ko am, āinwōt jeje ilo kien, im ko rej ḷotak ṃokta jān kau ko am im sip ko am, bwe kōmin bōktok ñan ṃōn am Anij, ñan pris ro rej karijer ilo ṃōn am Anij; Bible |
| And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: Bible | Im ear jeje ilo etan kiiñ Ehasuirōs, im sil e kōn riiñ an kiiñ, im ear jilkinḷọk lōta ko kōn ro rū jelōk ioon kidia ko, rej ilọk ioon kidu ko re ṃōkaj me raar tāāpi bwe ren nejin kiiñ eo. Bible |
| And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. Bible | Im Jon in ear kōṇak juon nuknuk kōṃṃan jān kooḷan kamel, im kōpooḷ ipin kōn kañūr kilin kidu; im kijen lokōs ko im ōne awiia. Bible |
| Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. Bible | Koṃwin jab leḷọk men eo ekwōjarjar ñan kidu rorror ko, im jab juḷọōr ko ami iṃaan piik ko, ñe re ab juuri kōn lọpiden neir, im oktak im kọkkurṃ. Bible |
| And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Bible | Im Jisōs ej ba ñan e, Kidu jākol ewor jikier roñ, im bao in mejatotor eleir, a Nejin armej ejjeḷọk jikin An kababu bōran. Bible |
| Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. Bible | Lo, Ij jilkinḷọk koṃ āinwōt sip ko ilo bwijin kidu wolf ko; innām koṃwilōtlōt āinwōt jedpānit ko im jouj āinwōt ṃuḷe koble Bible |
| But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. Bible | A E uwaak im ba, E jab ekkar bwe In bōk pilawā kijen ajri raṇ im joḷọñan kidu ko re dik. Bible |
| And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. Bible | Im lio e ba, Aet, Irooj, a kidu ko redik rej attūkoko men ko re wōtḷọn tebōḷ eo an aer irooj. Bible |
| And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Bible | Im Ij bar ba ñan koṃ, e pidodo an kidu kamel deḷọñ ḷọk ilo dāilil in iien an armej e ṃweiie deḷọñ ilo aelōñ in Anij. Bible |
| Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. Bible | Im ba ñan erro, Koṃwin ilọk ñan jikin kweilọk e dik ikijjami, im e ṃōkai naaj lo juon kidu donkey ej lokjak, im koon ippān; koṃwin jeḷate, iintok er ñan Eō. Bible |
| Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. Bible | Koṃwin kōnnaanōk kōrā eo nejin Zaiōn, Lo, aṃ kiiñ ej itok ñan eok E ineeṃṃan im jijet ioon kidu donkey, im koon nejin donkey. Bible |
| And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. Bible | Im āñintok kidu donkey im koon, im likūt aer nuknuk ioer im Ej jijeon. Bible |
| Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. Bible | Ej bar jilkinḷọk bar jet ri karijeran im ba, Koṃwin ba ñan ro ar jiroñ er, Lo, eṃōj aō kapojak kwōjkwōj; kau koṃaan ko aō im kidu re matōk eṃōj aeni, im men otemjej re dedeḷọk; koṃwin itok ñan kwōjkwōj in pālele. Bible |
| And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. Bible | Im Ej pād i āne jeṃaden iuṃwin eñoul raan im Setan ej kapo E; im Ed ippān kidu ko rawiia, im enjeḷ ro rej jerbal ñan E. Bible |
| And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. Bible | Im ejjeḷọk armej ej etteiñ wain ekāāl ṇa ilo nien dān kilin kidu re ṃor, eḷaññe āinwōt wain eo e kāāl ej rupe nien dān ko, im e jako wain kab nien dā; a rej etteiñ wain e kāāl ṇa ilo nien dān re kāāl. Bible |
| But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. Bible | A Jisōs e ba ñan e, Ajri ro ren mat ṃokta, bwe e jab eṃṃan bōk kijeri pilawā im joḷọk e ñan kidu rorror ko redik. Bible |
| And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. Bible | Im ej uwaak im ba ñan E, Aet, Irooj; a kidu ko re dik iuṃwin tebōḷ retūkoko tipdikdikin ajri raṇ. Bible |
| And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Kidu jakol ko ewor roñ aer, im bao in mejatotor eleir: a Nejin armej ejjeḷọk jikin An kababu bōran. Bible |
| Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. Bible | Koṃwin ilọk, lo Ij jilkinḷọk koṃ āinwōt ḷaaṃ ko eoḷapin kidu wolf ko. Bible |
| And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. Bible | Im ej itok ñan ippān, im kūtimi kinej ko kinjen, im lutōk ioer oil iin, im kajijet e ioon kidu eo an, im bōktok e ñan iṃōn ruwamāejet, im lal Bible |
| And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. Bible | Im e kōṇaan attūkoko jān tipdikdik ko rej wōtlọk jān tebōḷ an ri ṃweiie kidu ko rej itok im daṃwij bakke ko an. Bible |
| For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Bible | Bwe enaaj pidodo an kidu kamel deḷọñ ilo mejān juon needle jān juo ṃweiie deḷọñ ilo aelōñ in Anij. Bible |
| Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? Bible | Kwe eḷap jān jemed Jekōb, eo ear letok ñan kōm aebōj in, im e makaak, im ro nejin im kidu ko an ke? Bible |
| I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. Bible | A eo e ri jerbal, im jab seperd, im e jab an sip ko, ej lo kidu wolf itok, i likūt sip, im ko, im kidu oḷip ej jibwe er, im kajeplōklōk er. Bible |
| Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. Bible | Rej pād ilowaan kidu ko emān ne im men ko re tōbalbal i laḷ im bao kmejatoto wāweir wāween otemjej. Bible |
| Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. Bible | Im ke iar kallimjeke, ij kōḷmānḷọkjeṇ, im lo kidu ko in laḷ emān ne, idu ko rawiia, im men ko re tōbalbal, im bao ko i mejatoto. Bible |
| For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. Bible | I jeḷā bwe ālikin aō ilọk kidu wolf ko re kanooj lāj, re naaj deḷọñ ippemi jab tūriaṃokake bwijin. Bible |
| And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? Bible | Im ke eṃōj aer lukwōj e kōn kilin kidu ko, Paul e ba ñan senturiōn eo e jutak ijo, E mālim ke ami deñḷọk juon armej, ri Rom, im jañin liaakḷọk e? Bible |
| And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. Bible | Im kapojak kidu ko, bwe ren kajijet Paul ioer, im āñinḷọke im oṇaakn Filix irooj. Bible |
| And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. Bible | Im ukōt aiboojoj an Anij e jab wabanban ñan wāween men in e an armewabanban, im bao ko, im kidu ko emān ne, im men ko re tōbalbal. Bible |
| If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. Bible | Eḷaññe āinwōt armej iar ire ippān kidu rawiia i Epesōs, ewi an kakajooro? Eḷaññe ro re mej re jab jerkakpeje, jen ṃōñā im idaak, bwe ilju je mej. Bible |
| All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. Bible | Kanniōk otemjej e jab juon wōt kanniōk, a juon kanniōkin armej, ir juon kanniōkin kidu, im bar juon kanniōkin bao, im bar juon kanniōki. Bible |
| Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. Bible | Koṃwin kōjparok koṃ jān kidu rorror ko; kōjparok koṃ jān ro ri jerbana; kōjparok koṃ jān ri ṃwijṃwij. Bible |
| And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) Bible | Bwe raar ban bōk naan eo eṃōj jiroñ er kake, Eḷaññe juon kidu ej uññūr toḷ eo, ren kade kōn dekā. Bible |
| For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: Bible | Bwe wāween kidu otemjej, im bao ko otemjej, im men ko rej tōbalbaemjej, im men ko ilowaan lọmeto otemjej, rej awiie im armej raar kawiieki, Bible |
| But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; Bible | A rein, āinwōt kidu ko re bwebwe me re ḷotak bwe armej ren jibwe im ṃan er, rej kōnono nana kōn men ko re jaje kaki, im renaaj jako ilo aer kōt, Bible |
| But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet. Bible | A eṃōj eṇọuk e kōn an kōṃṃan nana; kidu donkey e ban kōnono, eanono kōn ainikien armej, im bōbrae an ri kanaan eo wūdeakeak. Bible |
| But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. Bible | Im ear waḷọk ñan er ekkar ñan jabōn kōnnaan e ṃool, Kidu rorror eatak ñan ṃōj eo ṃōjen, im piik kokōrā, eṃōj kwaḷe, ñan dāpilpil ilo pedkat. Bible |
| But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. Bible | A rein rej kajjirere ṇae men ko jabdewōt re jaje kaki; im jabdewōt me re jeḷā kōn aer pād im mour, āinwōt kidu ko re bwebwe, men kein rej kọkkur. Bible |
| And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. Bible | Im iar lale, im lo kidia e u im eo ear jijet ioon, etan Mej; im Hedis ej ḷoo im eṃōj leḷọk ñan er kajoor ioon juon ṃōttan emān laḷ, bwe ren ṃan kōje, im kōn ñūta, im kōn mej im kōn kidu ko rawiia an laḷ. Bible |
| And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. Bible | Im ñe renaaj kaṃōjḷọk aer kōnnaan, kidu awiia eo ej wanlōñtok jān abys eo, enaaj tariṇaeik er, im naaj ṃan er. Bible |
| And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. Bible | Im ej jutak ioon bok in lọmeto. Im iar lo kidu awiia ej waḷọklōñḷọk jāmeto, im ippān joñoul doon im jiljilimjuon bōran, im ioon doon ko joñourawūn, im ioon bar ko, āt ko naan in blaspim. Bible |
| And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. Bible | Im kidu eo iar loe ej āinwōt leopard, im neen āinwōt neen bear im lọñinwōt lọñin lion. Im drakon eo ej leḷọk ñan e an kajoor, an tūroon, im maroñ eḷap. Bible |
| And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. Bible | Im iar lo juon iaan bōran ko āinwōt eṃōj kakinejnej e bwe en kar mej ear mour jān kinej eo kōnjan mej. Im aolepen laḷ ej bwilōñ ālikin kidu eo; Bible |
| And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? Bible | Im rej kabuñ ñan drakon eo, bwe ear leḷọk maroñ ñan kidu eo; im raar kabuñ ñan kidu im ba, Wōn ej āinwōt kidu eo? Im wōn ej maroñ in tariṇaei Bible |
| And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. Bible | Im iar lo bar juon kidu ej waḷọklōñḷọk jān laḷ; im ippān ruo doon āinwōaṃ, im ear kōnono āinwōt juon drakon. Bible |
| And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. Bible | Im ej kōṃṃan kōn aolepen maroñ in kidu ṃokta iṃaan mejān. Im eṃṃan bwe laḷ im ro rej jokwe ioon ren kabuñ ñan kidu ṃokta, eo e kar moun kinej in mej eo an. Bible |
| And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. Bible | Im ej ṃoṇi ro rej jokwe ioon laḷ kōn men in bwilōñ ko, eṃōj leḷọk ñabwe en kōṃṃan iṃaan mejān kidu eo. Im ej ba ñan ro rej jokwe ioon laḷ bwn kōṃṃan juon ekjab ñan kidu eo eṃōj ṃan e kōn jāje im ej mour. Bible |
| And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. Bible | Im eṃōj leḷọk ñan e bwe en leḷọk menono ñan ekjab eo in kidu eo, bwjab in kidu en kōnono im kōṃṃan bwe ren ṃan ro otemjej re jab kabuñ ñajab in kidu eo. Bible |
| And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. Bible | Im bwe ejjeḷọk armej en maroñ in wiaik ak wiakake, eḷaññe e jab ippākōḷḷen, aet, etan kidu eo, ak oran etan. Bible |
| Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. Bible | Ijin ej mālōtlōt. Eo jeḷāḷọkjeṇ ippān en bwini oran kidu eo, bwe ej oramej; im oran ej jiljinobukwi jiljinoñoul im jiljino Bible |
| And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, Bible | Im bar juon enjeḷ, kein ka jilu, ear ḷoor erro im ba ilo ainikien eḷap, Eḷaññbdewōt armej ej kabuñ ñan kidu eo, im ekjab eo an, im bōk kakōḷḷen eo iooṃōn ak pein, Bible |
| And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. Bible | Im baat in eñtaan eo aer ej wanlōñḷọk indeeo im indeeo, im ejjeḷọkkije ippaer raan ak boñ, ro rej kabuñ ñan kidu eo, im ekjab eo an, im rbdewōt rej bōk kakōḷḷen etan. Bible |
| And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. Bible | Im iar lo āinwōt lọmeto in glass kāreike kōn kijeek; im ro raar bōk anjọ ioon kidu eo im ioon ekjab eo an, im ioon oran etan, rej jutak ioon lọmeto iass, im ippaer harp ko an Anij. Bible |
| And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. Bible | Im eo ṃokta ear ilọk im lutōk an bowl ioon laḷ, im kinej e nana im me kametak ear waḷọk ioon armej ro me kakōḷḷen kidu eo ej ippaer im rej kabuñ ñan ekjab eo an. Bible |
| And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, Bible | Im kein ka ḷalem ear lutōk an bowl ioon tūroon in kidu eo; im aelōñ e ear marok, im raar me loer kōn aer metak, Bible |
| And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. Bible | Im iar lo jān lọñin drakon eo im jān lọñin kidu eo, im jān lọñin ri kanaaab, jilu jetōb rettoon āinwōt frog. Bible |
| So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. Bible | Im ear bōk ḷọk eō ilo Jetōb ñan āne jeṃaden; im iar lo juon kōrā ej jijeon kidu e būrōrō e obrak kōn āt ko āt in blaspim, im ippān jiljilimjuon bōra joñoul doon. Bible |
| And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. Bible | Im enjeḷ eo ear ba ñan eō, Etke kwaar bwilōñ? Inaaj kōnnaanōk eon eo ettino an kōrā eo, im kidu eo ej jijet ioon, ippān jiljilimjuon bōran k joñoul doon ko. Bible |
| The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. Bible | Kidu eo kwaar loe ear pād, im ej jab kiiō, im e nañin wanlōñtok jān aby, im ej ilọk ñan kọkkure e. Im ro rej jokwe ioon laḷ renaaj bwilōñ, ro ar jaje etaer ilo bok in mour jān jinoin kōṃanṃan laḷ, ñe rej lo kidu eo bwe ead, im ej jab kiiō, im enaaj itok. Bible |
| And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. Bible | Im kidu eo, ear pād, im ej jab kiiō, e in kein ka ruwalitōk, im ej jāljilimjuon ko, im ej ilọk ñan kọkkure e. Bible |
| And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. Bible | Im joñoul doon ko kwaar loi, rej joñoul kiiñ re jañin bōk aer aelōñ, j bōk maroñ āinwōt kiiñ ippān kidu eo, iuṃwin juon awa. Bible |
| And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. Bible | Im doon ko joñoul kwaar loi, im kidu eo, renaaj kōjdate kōrā e kijoñ eo, im renaaj kōṃṃan bwe en make iaan im keelwaan, im renaaj kañ kanniōkin naaj kanooj tile ilo kijeek. Bible |
| For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. Bible | Bwe Anij ear likūt ilo būrueir bwe ren kōṃanṃan Ankilaan, im bwe eon pepe ippaer, im bwe ren leḷọk aer aelōñ ñan kidu eo ṃae iien naaj jejjean ko an Anij. Bible |
| And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. Bible | Im sinnemon im spais, im kaijurjur, im men in kapit, im frankinsens, im wain, im oil, im pilawā kwidik, im wit, im kidu ko rawiie, im sip ko, im kidi, im jariōt ko, im ānbwinnen im an armej. Bible |
| And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. Bible | Im iar lo kidu eo, im kiiñ ro an laḷ, im jar in tariṇae ko aer, eṃōkweilọktok er bwe ren tariṇaeik Eo ej jijet ioon kidia eo, im jar in tariṇae e. Bible |
| And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. Bible | Im ar jibwe kidu eo, im ippān, ri kanaan riab eo ear kōṃṃan men iilōñ ko iṃaan mejān, im kōn er ear ṃoṇi ro re kar bōk kakōḷḷen kidu eo, i raar kabuñ ñan ekjab eo an. Im ar joḷọk erro re mour ṇa ilo loṃaḷo in kijee urur kōn brimston. Bible |
| And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. Bible | Im iar lo tūroon ko, im rej jijet ioer, im eṃōj leḷọk ekajet ñan er. Im ia jetōb an ro eṃōj jebbare er kōn aer kōnnaan kōn Jisōs, im kōn Naan in Anij ro jabdewōt raar jab kabuñ ñan kidu eo ak men in e an, im raar jab bōkōḷḷen ioon deṃaer, ak ioon pein anmooṇier; im raar mour im kiiñ ippāaist iuṃwin juon tọujin iiō. Bible |
| And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. Bible | Im tepiḷ eo, me ear ṃoṇi er, raar joḷọk e ṇa ilo loṃaḷo in kijeek iimston, ijo barāinwōt kidu eo, im ri kanaan riab rej pād ie, im renaaj eñtaaan im boñ indeeo im indeeo. Bible |
| For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. Bible | Ilikin rej kidu rorror ko, im ro ri ṃadṃōd, im ro ri ḷōñ, im ro ri uror, i rej kabuñ ñan ekjab, im ro otemjej rej yokwe im kōṃṃan riab. Bible |
| At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. Bible | Kwōnaaj ettōñkake kọkkure im mej, im kwō jāmin mijak kidu ko in laḷ. Bible |
| For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. Bible | Bwe kwōnaaj kōṃṃan bujen ippān dekā ko in meḷaaj, im kidu in meḷaaj renaaj aenōṃṃan ippaṃ. Bible |
| But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: Bible | A kwōn kajjitōk ippān kidu ko, im renaaj katakin eok, im bao ko in mejatoto, im renaaj kōnnaanōk eok. Bible |
| Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? Bible | Etke eṃōj likūt kōm āinwōt kidu ko, im kōmin bwebwe iṃaan mejōṃ? Bible |
| The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. Bible | Kidu ko re juwa raar jab jure, im laion e lāj ear jab eḷḷāḷọk jān e. Bible |
| But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. Bible | A kiiō ro re dik jān ña rej kajjirere kake eō. Joñan aō kajekdọọn ro jemaer iar jab watōk er tōlḷọkeir bwe ren po ippān kidu rorror ko an bwij eo aō. Bible |
| Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? Bible | Eo ej katakin kōj eḷap jān kidu ko in laḷ, im Ej kōṃṃan bwe jen mālōtlōt jān bao ko in mejatoto? Bible |
| The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. Bible | Ainikien ej kwaḷọk kōn E, barāinwōt kōn e kidu ko rej meḷeḷe kōn kain lañ eo me ej waḷọktok. Bible |
| Then the beasts go into dens, and remain in their places. Bible | Ilo iien eo kidu ko rej ilọk ñan jikier rettino, im pād wōt ilowaan rọñ ko aer. Bible |
| He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. Bible | Ej kajekdọọn aeñwāñwā ilo jikin kweilọk eo, im e jab roñjake laṃōj ko an ri āñin kidu ko. Bible |
| And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. Bible | Im ej meḷọkḷọk bwe neen e maroñ in rupi, ak kidu awiia e maroñ in juri. Bible |
| Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. Bible | E ṃool bwe toḷ ko rej kwaḷọktok kijen ñan ippān, ijo im kidu ko otemjej rawiia rej ikkure ie. Bible |
| All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; Bible | Sip otemjej, im kau ko, kab kidu ko rawiia i āne jeṃaden; Bible |
| He maketh my feet like hinds’ feet, and setteth me upon my high places. Bible | Ej kōṃṃan neiō āinwōt neen kidu hind; im Ej likūt eō ilo jikiō re utiej. Bible |
| For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. Bible | Bwe kidu rorror raar pād iturū; jar an ri nana raar kōpooḷ eō; rej wākare neiō im peiō. Bible |
| Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. Bible | Kwōn lọmọọr aō jān jāje, aō mour jān kidu rorror. Bible |
| Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. Bible | Bwe Kwōn kọkkure kōm ilo jikin kidu rawiia, im kalbubu kōm kōn lorin mej. Bible |
| Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. Bible | A armej e jab pād wōt ilo nōbar, e āinwōt kidu ko re mej. Bible |
| They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. Bible | Rej jepḷaaktok ke e jota, rej keroro āinwōt kidu rorror; rej etetal iturin jikin kweilọk in. Bible |
| And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. Bible | Im ke e jota rej jepḷaak, im ren keroro āinwōt kidu rorror im etetal iturin jikin kweilọk eo. Bible |
| That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. Bible | Bwe Kwōn likūt neōṃ ilo bōtōktōkeir; bwe loen kidu ko ren bōk aer kij jān ro ri kōjdate Eok. Bible |
| Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. Bible | Kwōn kauwe kidu rawiia in koba ko, kau koṃaan re lōñ im koon in kau ko an ri aelōñ ko rej lañlōñ ilo tariṇae ko. Bible |
| So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. Bible | Āindein iar bwebwe im jab jeḷāḷọkjeṇ; iar āinwōt kidu awiia iṃaan mejōṃ. Bible |
| O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. Bible | Kwōn jab leḷọk ñan kidu awiia mour ṃuḷe eo Aṃ; Kwōn jab meḷọkḷọk kōn mour an ri jeraṃōl ro Aṃ ñan indeeo. Bible |
| He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. Bible | Ear barāinwōt leḷọk kidu kau ko aer ñan ṃōttan ice ko jān lañ, im aer bwijin sip ñan jarōm ko re bwil. Bible |
| The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. Bible | Raar leḷọk ubeir ubōn ro ri karijerōṃ ñan bao ko in mejatoto bwe ren kijeir, kanniōken ro reṃṃan Aṃ ñan kidu ko in laḷ. Bible |
| The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. Bible | Piik koṃaan jān i buḷōn wōjke ko ej kọkkure, im kidu ko rawiia jān meḷaaj rej kañe. Bible |
| They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. Bible | Re leḷọk limeir ñan kidu otemjej i meḷaaj ko; donkey ko rawiia re joḷọk aer maro. Bible |
| He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; Bible | Ej kaddekḷọk wūjooj ñan kidu ko, im men in eddek bwe armej en lale bwe en wor kijen jān laḷ, Bible |
| He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. Bible | Ej kajeraaṃṃan er barāinwōt, innām re kanooj lōñḷọk, im E jab likūt bwe kidu ko aer ren iietḷọk. Bible |
| God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. Bible | Jeova e Anij, im Ear letok meram; koṃwin lukwōj kidu in katok kōn to ko ñan doon ko in lokatok eo. Bible |
| Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. Bible | Ear ṃan ṃaanje raṇ i Ijipt, armej im kidu. Bible |
| Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: Bible | Kidu rawiia im kau ko otemjej; men ko re tōbalbal im bao ko re kāke. Bible |
| She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. Bible | Ear ṃan kidu ko an; ear kareik wain eo an; ear barāinwōt kōppojak an tebōḷ: Bible |
| A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. Bible | Juon armej rū wānōk, ej lale mour an kidu eo an, a tūriaṃokake an ro ri nana, re lāj. Bible |
| Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. Bible | Eṃṃanḷọk bwe juon eṃṃaan en wōnṃae kidu baer eṃōj bōk jān nejin, jān an ioon juon ri bwebwe ilo bwebwe eo an. Bible |
| As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. Bible | Āinwōt juon kidu roror ej jepḷaak ñan ṃōj eo ṃōjen, āindein juon ri bwebwe eo ej ālij men in bwebwe eo an. Bible |
| He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. Bible | Eo ej eḷḷāḷọk im make kaṃade kōn akwāāl eo e jab an, ej āinwōt juon eo ej jibwe lọjilñin kidu rorror. Bible |
| The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; Bible | Kidu koni ko juon bwij e ṃōjṇọ wōt, ijoke, rej kōṃṃan ṃo ko iṃweir ilo dekā ko. Bible |
| For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. Bible | Bwe ñan eo ej pād ippān ro re mour ewor kōjatdikdik; bwe juon kidu rorror e mour, eṃṃan jān juon laion e mej. Bible |
| I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. Bible | Ij jiroñ koṃ, O liṃaro nejin Jerusalem, kōn kidu roe ko, ak kōn haind ko in meḷaaj, bwe koṃwin jab kabṇōṇō ak kọruj eo im ij yokwe e ṃae iien e kōṇaan. Bible |
| My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. Bible | Eo im ij yokwe e ej āinwōt juon kidu roe, ak hart eṃṃan rūttōn; lo, ej jutak ālikin oror eo am; ej reitok ilo wūnto ko; ej reitok ilo ok in wūnto eo. Bible |
| To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. Bible | Ewi tokjān Ippa ami men in katok relōñ? Jeova ej ba. I ñate katojeek ko koṃij kōṃṃani kōn sip koṃṃaan ko, im kūriij jān kidu eṃōj tāāpi I jab ṃōṇōṇō kake bōtōktōkōn kau koṃṃaan ko, ak lamb ko, ak goṃṃaan ko. Bible |
| And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. Bible | Im āinwōt kidu ko rej lukwarkware, im āinwōt sip ko ejjeḷọk armej eni, āindein kajjojo armej enaaj ko ñan ippān armej ro an, im enaaj ko ñan ḷāran eo an. Bible |
| But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. Bible | A kidu ko rawiia jān āne jeṃaden renaaj babu ie, im ṃo ko iṃweir renaañ kōn kidu ko re nana, im ostrich ko renaaj pād ie, im got ko rawiia renaaj e. Bible |
| They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. Bible | Naaj likūt er aolep ñan bao in toḷ ko me re lāj, im ñan kidu ko in laḷ; io ko re lāj renaaj pād ioeir ilo iiien māāṇāṇ, im kidu otemjej in laḷ renaaj pāeir ilo iien ṃōḷo. Bible |
| The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. Bible | Juon in naan ikijjien kidu ko in Rak. Ilujān āne in jorrāān im eñtaan, im jān eo ej itok laion kokōrā im laion, vaiper im jedpānit kijeek ej kāke, rej ineekḷọeieir ioon donkey ko eṃṃan dettaer, im men in aorōk ko aer ilikōn kame ñan ro ri aelōñ re jāmin jipañ er. Bible |
| But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. Bible | A koṃ ar ba, Jaab, bwe kōmnaaj ko ioon kidia ko. Kōn men in koṃ naaj ko; im, Kōmnaaj uwe ioon kidu ko re ṃōkaj innām ro rej lukwarkwarṃ renaaj ṃōkaj. Bible |
| Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; Bible | Bwe renaaj ilọk jān ṃōn irooj; ilo jikin eo e kar lōñ armej ie, enaaj ejjeḷọk. Toḷ eo im ṃōn ebbaar eo renaaj rọñ in kidu ñan indeeo, im men in lañlōñ ankey ko rawiia, juon jikin ṃōñā ñan bwij ko; Bible |
| But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. Bible | A āne eo enaaj an bao pelikan im kidu porkupain, im bao owl im bao raven renaaj jokwe ilowaan, im Enaaj kanōke to in joñe in kōṃṃan pok ṇon Idom, im plumbline in jorrāān barāinwōt. Bible |
| And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. Bible | Im kālōklōk ko renaaj waḷọk ilowaan ṃo ko iṃōn irooj, mār nettle ir waan ilo ṃo ko re pen ko an, im enaaj juon jikin jokwe ñan kidu jakol ko juon meḷaaj ñan bao ostrich ko. Bible |
| The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. Bible | Im kidu ko rawiia jān āne jeṃaden renaaj wōnṃae wolf ko, im got awiiaaj kūr ñan jeran; aet, kidu ko in boñ men in lōḷñọñ renaaj pād ie, im naaj lon jikin kakkije ñan i. Bible |
| No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: Bible | Ejjeḷọk laion enaaj ie, im ejjeḷọk kidu e lāj enaaj wanlōñḷọk ioon; jāmi er ijo, a ro eṃōj lọmọọren er renaaj etal ie; Bible |
| And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. Bible | Im Lebanon e jab bwe ñan tile, ak kidu ko an re jab bwe ñan juon me katok kijeek. Bible |
| The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. Bible | Kidu ko in meḷaaj renaaj kaiboojoj Eō, kidu jakol ko im ostrich ko; kō leḷọk dān ko ijo ejjeḷọk armej ie, im river ko ilo āne jeṃaden, bwe In leḷọmeir ñan ro Aō ri aelōñ, ro Iar kāālōt er, Bible |
| Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. Bible | Bel ej badikdik, Nibo ej kumwil; ekjab ko aer rej ioon kidu ko, im ioon kau ko; men ko koṃ ar bōkto bōktak rej kein kaṃōk kidu eo. Bible |
| Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? Bible | Kwōn ruj, kwōn ruj, kwōn kōṇake kajoor, O pein Jeova; kwōn ruj āinwōo raan ko ṃokta, ilo epepen ko in iien ko etto. E jab Kweo ke, kwaar bukwhab ilo ṃōttan ko, kwaar wie kidu in lọjet eo? Bible |
| All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. Bible | Koṃeo kidu ko otemjej in meḷaaj, koṃwin itōn ṃōñā, aet, kidu otemjej jān jikin wōjke. Bible |
| His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. Bible | Ri ekil ro an re pilo, er otemjej re jajeḷọkjeṇ; er otemjej rej kidu rorojeḷọk ainikier, re ban rorror; rej tōṇak, rej babu wōt, rej yokwe kiki. Bible |
| Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. Bible | Aet, kidu rorror ko re tōr, re jāmin mat; im rein seperd ro re ban meḷeḷe otemjej raar jeorḷọk ñan iaḷ ko aer, jabdewōt ñan oṇean, juon im aolepeir. Bible |
| All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. Bible | Bwijin kidu otemjej jān Kidar naaj kokweilọktoki ñan ippaṃ, sip koṃaa jān Nebaiot naaj karijer ñan kwe; renaaj wanlōñtok men in kabuñbūruō ioon lokatok eo Aō, im Inaaj kaiboojoj ṃweo iṃōn Aō aiboojoj. Bible |
| And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. Bible | Im ro ruwamāejet renaaj jutem naajdik bwijin kidu ko aṃ, im ro ri ān jet renaaj aṃ ri poktake bwidej im ri lale jikin kallib in grep ko aṃ. Bible |
| As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. Bible | Āinwōt kidu ko rej wanlōñḷọk ilo koṃlaḷ eo, Jetōb an Jeova ear kōṃṃan bwe ren kakkije; āindein Kwaar tōl ro dooṃ, im kōṃṃan ñan Kwe juon āt boojoj. Bible |
| And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. Bible | Im Sharon enaaj jikin bwijin kidu, im koṃlaḷ in Ekor, jikin an kidu kbu, ko rej an ro doō, ro raar pukot Eō. Bible |
| He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. Bible | Eo ej ṃan juon ox, ej āinwōt eo ej ṃan juon armej; eo ej katok kōn lambnwōt eo ej ruje kōnwan kidu rorror; eo ej bōktok joortak idaak, āinwōt eo etok kōn bōtōktōk in piik; eo ej tile frankōnsens; āinwōt eo ej kejeraaṃṃaon ekjab. Aet, raar kāālōt iaḷ ko aer, im aer rej ṃōṇōṇō kōn men in jōjōik kpaer. Bible |
| I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. Bible | Kōn men in, juon laiōn jān bukwōn wōjke enaaj ṃan er; juon kidu woln āne jeṃaden enaaj kọkkure er; juon kidu leopard ej apāde jikin kweilọk kr. Jabdewōt eo ej diwōjḷọk, enaaj kekōl e, bwe bōd ko aer re lōñ; e booḷ pirḷọ aer. Bible |
| Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. Bible | Renaaj kañ aṃ jonikōn im kijeṃ; renaaj kañ ledik ro nejōṃ im ḷadik rjōṃ; renaaj kañ bwijin kidu ko aṃ im kau ko aṃ; renaaj kañ vain ko aṃ ijke fig ko aṃ; renaaj kọkkure kōn jāje aṃ jikin kweilọk ko re pen me kwōke. Bible |
| And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. Bible | Ri Itiopia e maroñ ukōt kilen ak juon kidu leopard e maroñ ukōbbijinjin ko an ke? Ñe āindein, kwe kwōnaaj maroñ in kōṃṃan eṃṃan, kw kwō minene in kōṃṃan nana. Bible |
| Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. Bible | Bwe barāinwōt kidu dir eo ilo meḷaaj ear keotak, ak ear likūt e, kōnke r ejjeḷọk wūjooj. Bible |
| Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. Bible | Im donkey ko rawiia rej jutak ilo jikin ko re utiej im kāātet kōto āinwōt kidu jakōl ko; mejeir rej tab ḷọk bwe ejjeḷọk wūjooj maroro. Bible |
| Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. Bible | Nebukadnezar, Kiiñ in Babilon, ear kañ eō im kọkkure eō; ear likūt eō āinwōt juon jāpe ejjeḷọk kobban; āinwōt juon kidu awiia in lọjet, ear orañḷọ; ear kōmat lọjien kōn men ko aō rennọ innām joḷọk eō. Bible |
| And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. Bible | Aolep aiboojoj an jiroñ eo nejin Zaion ear iḷọk jān e. Irooj ro an raanwōt kidu hart ko re jab lo jikin ṃōñā, innām rej ilọk im ejjeḷọk aer kajooaan ro rej lukwarkwar er. Bible |
| Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. Bible | Irooj ro an i bwiljin rej āinwōt kidu wolf ko rej kekōl men in jibwe. Retọọrḷọk bōtōktōk im ṃan armej bwe ren korḷọk ṃweiuk ilo jab wānōk. Bible |
| Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. Bible | Meñe koṃij katok ñan Eō kōn katok kijeek im katok pilawā ko ami, I ban bōki, im I ban reilọk ñan kidu ko re matōk, men in katok kōn aenōṃṃa ami. Bible |
| Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: Bible | Innām Amos ear uwaak Amazaia im ba, Ña, iar jab juon ri kanaan ajin juon ri kanaan; ak iar juon ri lale kidu im ri lale wōjke sikomor fig. Bible |
| Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. Bible | Kidia ko aer re ṃōkaj jān leopard, im re kapeel jān kidu wolf in jota, i rej uwe ioon kidia ko aer rej iiṃ. Im ro rej uwe ioon kidia rej itok jān ijo ettoḷọkj kelọk āinwōt juon igōl eo ej kaiurḷọk bwe en ṃōñā. Bible |
| And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. Bible | Elōñ bwij renaaj babu eoḷapan. Aolep menninmour ilo jar ko aer, kalikan eo im kidu porkupain eo, renaaj kiki ilo jabōn joor ko an. Bao ko renaa ilo wūnto ko; enaaj menọknọk laḷin kōjām ko, bwe Ear kakeelwaan men kj kōṃṃan jān aik. Bible |