You searched for jisōs.
Naan Dictionary
Sample Sentences (English)
Sample Sentences (Marshallese)
| Remarkably, 10 of these athletes were members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, 3 of whom earned medals recently highlighted in the Church News: Christopher Fogt, Noelle Pikus-Pace, and Torah Bright. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ekabwilōñlōñ, 10 iaan rikkure rein raar membōr in Kabuñ eo an Jisōs Kraist im Armej ro Rekwojarjar ilo Raan-ko Āliktata, ro 3 me raar bōk ṃatōl ko raar jeṃaanḷọk waḷọk ilo Church News: Christopher Fogi, Noelle Pikus-Pace, im Torah Bright. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| I conclude with my testimony of the blessing we have in a living prophet, President Thomas S. Monson, and of Jesus Christ and His role as our Savior and Redeemer, in His holy name, Jesus Christ, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ij kōjeṃḷọk kōn naan in kaṃool eo aō kōn kōjeraṃṃan eo ewōr ad ilo juon rikanaan emour, Būreejtōn Thomas S. Monson im kōn Jisōs Kraist im jerbal eo An āinwōt ad Rilọmọọr im Ripinmuur, ilo Etan ekwojarjar, Jisōs Kraist, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Have I felt the Spirit glorifying and bearing record of God the Father and Jesus Christ? Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Emōj ke aō kar eñjake Jetōb ej kaiboojoj im kwaḷọk kōn Anij Jemān im Jisōs Kraist? Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| He was given the remarkable privilege of seeing our Father in Heaven and His Beloved Son, Jesus Christ! I rejoice in this glorious answer to a simple and sincere desire for knowledge by the boy prophet, Joseph Smith! Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kar leḷọk ñan e jeraṃṃan eo ekabwilōñlōñ ñan lo Jemād ilo Lañ im Nejin Jitōn Bōro, Jisōs Kraist! Ij lañlōñ ilo uwaak in eaiboojoj ñan juon im ṃool ñan jeḷāḷọkjeṇ eo jen rikanaan eo, Joseph Smith! Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| The Holy Ghost works in perfect unity with Heavenly Father and Jesus Christ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jetōb Kwojarjar eo ej jerbal jejjet ippān Jemedwōj Ilañ im Jisōs Kraist. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| We can receive a sure testimony of Heavenly Father and Jesus Christ only by the power of the Holy Ghost. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jej maroñ bōk juon naan in kaṃool eṃool kōn Jemedwōj Ilañ im Jisōs Kraist jen wōt kajoor eo an Jetōb Kwojarjar. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| I testify it is worth every effort on our part to obtain and retain that unspeakable gift, in the name of Jesus Christ, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ij kaṃool bwe ej aorōk aolep kijejeto ilo ijo kuṇaad ñan bōk im dāpij menin letok in ejejuwaan, ilo etan Jisōs Kraist, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| The now what in the face of death in this life and the now what in contemplation of life after death are at the heart of the questions of the soul that the restored gospel of Jesus Christ answers so beautifully in the Father’s plan of happiness. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kiiō ta ilo jelṃae mej ilo mour in im kiiō ta ñe kejōkḷọkjeṇ kōn mour ālkin mej rej ioḷapḷap in kajjitōk ko an jetōb eo me kọjpeḷ eo kar kōjepḷaktok an Jisōs Kraist ej kanooj aiboojoj an uwaake ilo karōk in ṃōṇōṇō eo an Jemed. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| He was the last prophet to hold the sealing power of the Melchizedek Priesthood before the time of Jesus Christ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Eaar rikanaan eo āliktata eaar kabwijer kajoor in liāp eo an Melkisedek Priesthood ṃokta jān tōre eo an Jisōs Kraist. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Jesus Christ gave His life as a vicarious atonement. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jisōs Kraist eaar ajeḷọk mour eo An āinwōt juon pinmuur. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| In the name of Jesus Christ, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo etan Jisōs Kraist, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| In any circumstance, our sense of gratitude is nourished by the many and sacred truths we do know: that our Father has given His children the great plan of happiness; that through the Atonement of His Son, Jesus Christ, we can live forever with our loved ones; that in the end, we will have glorious, perfect, and immortal bodies, unburdened by sickness or disability; and that our tears of sadness and loss will be replaced with an abundance of happiness and joy, good measure, pressed down, and shaken together, and running over. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo jabdewōt jekjek, ad eñjake kōn kaṃṃoolol ej eddōkḷọk jen elōñ im ṃool ko rekwojarjar jejjeḷā: bwe Jemād ej letok ñan ajri ro Nejin karōk in ṃōṇōṇō eḷap; bwe jen Pinmuur eo an Nejin, Jisōs Kraist, jemaroñ mour indeeo ippān ro jej iakwe; bwe ilo jeṃḷọkin, jenaaj bōk aiboojoj, wāppen, im ānbwin ej jab wabanban, jab eddodo jen nañinmej ak utaṃwe ilo ānbwin; im bwe jañ in būroṃōj im jako naaj bōk jikin kōn juon leṃōṇōṇō eobrak im lañlōñ, eṃṃan, jooni, kōṃakūti, liaakḷọk koṃ; koṃin kōtḷọk im naaj kōtḷọk koṃ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| The more we learn about the gospel of Jesus Christ, the more we realize that endings here in mortality are not endings at all. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo ad katak eḷapḷọk kōn kọjpeḷ eo an Jisōs Kraist, jej kile eḷapḷọk bwe jeṃḷọk ko ijin ilo mour in rej jab jeṃḷọk ko. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| For this I pray, and leave you my testimony and blessing, in the name of our Master, Jesus Christ, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kōn menin ij jar, im likūt ippāmi naan in kaṃool eo aō kōn kōjeraṃṃan, ilo etan Jisōs Kraist, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Consider the Lord’s uniquely individual invitation to take my yoke upon you. Making and keeping sacred covenants yokes us to and with the Lord Jesus Christ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kejokḷọkjeṇ mōk kōn kūr eo ejenolọk an Irooj ñan ‟bōk aō ine im likūti i aerami. Kōṃṃan im kōjparok bujen ko rekwojarjar rej kakobaik kōj ñan im likoj kōj ippān Irooj Jisōs Kraist. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Covenants received and honored with integrity and ordinances performed by proper priesthood authority are necessary to receive all of the blessings made available through the Atonement of Jesus Christ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Bujen ko būki im kauteiji kōn ṃool im kaiñi ko kōṃṃani kōn mālim eo ejiṃwe an priesthood rekkar ñan bōk aolep kōjeraṃṃōn ko kar kōṃṃani bwe ren pād kōn Pinmuur eo an Jisōs Kraist. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Not only does the Atonement of Jesus Christ overcome the effects of the Fall of Adam and make possible the remission of our individual sins and transgressions, but His Atonement also enables us to do good and become better in ways that stretch far beyond our mortal capacities. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ejjab Pinmuur eo wōt an Jisōs Kraist me kar eḷḷā ḷọk kake jen jelōt ko an Wōtlọk eo an Adam im kapidodoik ñan ad kajjojo jeorḷọk jerawiwi im bōd ko ad, ak Pinmuur eo An eaar barāinwōt kōṃṃan bwe jen kōṃṃan eṃṃan im erom eṃṃan ilo wāween ko me reḷe jen joñan kakkōt ko ad ilo mour wapanpan. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| It is one thing to know that Jesus Christ came to the earth to die for us. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ej juon men ñan jeḷā bwe Jisōs Kraist eaar itok ñan laḷin ñan mejkōn kōj. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| April 6 also is the day on which The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints was organized. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Eprōl 6 barāinwōt raan eo Kabuñ eo an Jisōs Kraist im Armej ro Rekwojarjar ilo Raan ko Āliktata eaar ejaak. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| On this special and sacred Sabbath day, I declare my witness that Jesus the Christ is our Redeemer. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo Jabōt in ekwojarjar im aorōk, Ij kwaḷọk aō kaṃool bwe Jisōs Kraist ej ad Ripinmuur. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Of these things I joyfully testify in the sacred name of Jesus Christ, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kōn menin Ij kaṃool ilo etan ekwojarjar Jisōs Kraist, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Official Web site of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Māākjiin in ekāāl kōmālimi ipeḷaakin laḷ in an Kabuñ Eo an Jisōs Kraist im Armij ro Rekwojarjar ilo Raan-ko Āliktata Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Then Jesus expressed His commitment to obey, saying, Father, thy will be done, and the glory be thine forever. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Innām Jisōs eaar kwaḷọk kalliṃur eo An ñan pokake ke Eaar jiroñ Jemen bwe ankilaan Jemen Ilañ ej aikuj kōṃṃan, im aiboojoj eo aikuj an Jemed Ilañ indeeo. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| When we obey, we accept His sacrifice, for we believe that through the Atonement of Jesus Christ, all mankind may be saved, by obedience to the laws, ordinances, and commandments given in the gospel. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | ñe jej pokake, jej bōk eñtaan eo An, bwe jej tōmak bwe kōn Pinmuur eo an Jisōs Kraist, aolep armej remaroñ bōk lọmọọr, kōn pokake kien ko, kaiñi ko im kien ko kar litok ilo gospel eo. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Jesus taught us to obey in simple language that is easy to understand: If ye love me, keep my commandments, and Come, follow me. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jisōs eaar katakin kōj ñan pokake ilo juon kajin eo eḷamwaan me epidodo ñan meḷeḷe: Eḷaññe koṃij yokwe eō, kōjparok kien ko aō im Itok, ḷoor eō. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| But we always know the reason we follow the prophets, for this is the Church of Jesus Christ, and it is the Savior who directs His prophets in all dispensations. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Bōtaab jej iien otemjej jeḷā un eo jej ḷoor rikanaan ro, bwe eñin ej Kabuñ eo an Jisōs Kraist, im ej Rilọmọọr eo me ej tōl rikanaan ro An ilo aolep tōre in bōk eddo ko. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| When Jesus was in the Garden of Gethsemane, He prayed three times to His Father in Heaven, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ke Jisōs eaar pād ilo Jikin Kallib Gethsemane, Eaar jar jilu alen jar ñan Jemen ilo Lañ, O Jema, eḷaññe e maroñe en ilọk kab in jān Eō; a en jab ankil Aō, ak ankil Aṃ Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| May we love Him so deeply and believe Him in faith so completely that we too obey, keep His commandments, and return to live with Him forever in the kingdom of our God is my prayer in the name of Jesus Christ, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | En kanooj ṃwilaḷ ad iakwe E im en kanooj dipio ad tōmak ilo E bwe jān barāinwōt pokake, kōjparok kien ko An, im bar rọọl ñan mour Ippān ñan indeeo ilo aelōñ in kiiñ eo an ad Anij ej jar eo aō ilo etan Jisōs Krais, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| With admiration and encouragement for everyone who will need to remain steadfast in these latter days, I say to all and especially the youth of the Church that if you haven’t already, you will one day find yourself called upon to defend your faith or perhaps even endure some personal abuse simply because you are a member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kōn nōbar im kōketak ñan jabdewōt eo enaaj aikuj jutak pen wōt ilo raan kein āliktata, ij ba ñan aolep im elaptata jodrikdrik ro an Kabuñ in bwe elañe kom ejjanin kar, kom naaj juon raan lo kom make ilo ami make kūr ñan dāpij tōmak eo ami ak mije jet iaan men ko rej kōmetak kom kōnke kom ej uwaan Kabuñ eo an Jisōs Kraist im armej ro rekwōjarjar ilo raan kein āliktata. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Indeed, of Jesus Himself, Jacob’s brother Nephi wrote: And the world, because of their iniquity, shall judge him to be a thing of naught; wherefore they scourge him, and he suffereth it; and they smite him, and he suffereth it. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo ṃool, ilo Jisōs make, būratōr eo an Jekab Nipai ekar je: Im laḷ in, kōn nana ko aer, naaj ekajet E bwe ej men pata; kōn menin rej deñloke E, im E ej kōtḷok e; im rej ubrare E, im E ej kotlok e. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| O Jerusalem, Jerusalem, Jesus cried, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | O Jerusalem, Jerusalem, Jisōs ekar laṃōj, eo ej ṃan ro rikanaan, im kade kōn dekā ro jilkinḷọk ñan e, O enañin lōñ alen I ar kōṇaan kokweilọktok ro nejim, im āinwōt lọlọ ej kokweilọk nejin jojo iuṃwin pein, im koṃ ar jab kōṇake! Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Talk about man creating God in his own image! Sometimes—and this seems the greatest irony of all—these folks invoke the name of Jesus as one who was this kind of comfortable God. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kōnonon kōn an armej kōṃṃan aer Anij ilo kōṇaan eo aer make! Jet iien─im melele eo aer eḷap tata in─armej rein rej kōjerbal etan Jisōs āinwōt juōn iaan Anij kein rō-meoeo. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Jesus said with a flash, if your eye offends you, pluck it out. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jisōs ekar ba ilo bar juōn melele, elaññe mejaṃ anmoon ej kajerawiwi eok kwōn itūki im jolok. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| It is obvious that the bumper sticker question What would Jesus do? will not always bring a popular response. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Elukkun alikkar kaddep eo ilokan wa ko ej ba Ta eo Jisōs enej kar kōṃṃane? aolep ien eban kūnōōr tok uwaak ko rōbuñbuñ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| At the zenith of His mortal ministry, Jesus said, Love one another, as I have loved you. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo eddo eo an ilōñ tata ilo jerbal eo An ilo mour in, Jisōs ekar ba, Koṃwin yokwe doon, āinwōt Iar yokwe koṃ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Jesus clearly understood what many in our modern culture seem to forget: that there is a crucial difference between the commandment to forgive sin (which He had an infinite capacity to do) and the warning against condoning it (which He never ever did even once). Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jisōs ekar lukkuun melele ta eo elōñ ilo laḷ in ad rainin rej meḷọkḷọk: bwe ewōr juōn oktak eḷap ikōtaan kakien eo ñan jeorḷok jerawiwi (eo ewōr ippān joñak ko ñan kōṃṃane) im keañ ko ṇae kōṃman jekpen ṇae (eo Ejjañin kar kōṃṃne juōn kattōn). Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| I testify that the true and living gospel of Jesus Christ is on the earth and you are members of His true and living Church, trying to share it. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ij kaṃool ke kojpel eo eṃool im emour an Jisōs Kraist ej pād ioon laḷ in im kwōj uwaan Kabuñ eo An eṃool im emour, kajjeoñ in leto letak. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| I bear witness of that gospel and that Church, with a particular witness of restored priesthood keys which unlock the power and efficacy of saving ordinances. I am more certain that those keys have been restored and that those ordinances are once again available through The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints than I am certain I stand before you at this pulpit and you sit before me in this conference. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ij kwaḷok aō kaṃool kōn kojpel in im kabuñ in, kōn juōn kaṃool eo ejenoḷok kōn kii ko an priesthood eo eṃōj kōjeplakitok im bwe kaiñi kein rej bar juōn alen pād ilo Kabuñ eo an Jisōs Kraist im armej ro rekwojarjar ilo raan kein āliktata im ijelā ke ij jutak iṃaami ilo jikin kwaḷok in im koṃ ej jijōt iṃaō ilo iien kweilok in. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| In the sacred name of Jesus Christ, amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo etan Jisōs Kraist, Amen. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| The Resurrection of Jesus Christ Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jerkakpeje eo an Jisōs Kraist Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Jesus of Nazareth is the resurrected Redeemer, and I testify of all that follows from the fact of His Resurrection. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jisōs ri Nazeret ej Ripinmuur eo eaar jerkakpeje, im ij kaṃool kōn aolep men ko rej jebartok jān ṃool in Jerkakpeje eo An. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| A crushing sense of defeat and despair enveloped His disciples as Jesus suffered and died on the cross and His body was placed lifeless in the tomb. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Juōn mejatoto in likjab im ebbweer ar jepooḷe ro ri kaḷoran ke Jisōs ar eñtaan im mej ioon debāāl im kar likit Ānbwinnin ejako jabdewōt mour jān e ilo lōb eo. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| He writes that he saw, and believed, whereas the others to that point knew not the scripture, that [Jesus] must rise again from the dead. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ej jeje bwe eaar lo im tōmak, ak ro jet re kar itok ñan iien in, re jaje Jeje eo, bwe [Jisōs] Ej aikuj in jerkakpeje jān ro re mej. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Elder James E. Talmage wrote: It was Jesus to whom she spake, her beloved Lord, though she knew it not. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Elder James E. Talmage e kar jeje, E kar Jisōs eo im kōrā eo eaar ekōnono ñan e, an Irooj ejitenbōro, meñe kōrā in eaar jaje. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Hosanna! Blessed be the name of the Most High God! And they did fall down at the feet of Jesus, and did worship him. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Hosana! Eṃōṇōṇō etan Anij Eutiejtata! Im raar wōtlọk ñan laḷ ineen Jisōs, im kar kabuñ-jar ñan E. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Jesus said: Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jisōs ar ba: Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| By His Atonement and Resurrection, Jesus Christ has overcome all aspects of the Fall. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jān Pinmuur im Jerkakpeje eo An, Jisōs Kraist eaar anjo ioon aolep kilaan Wōtlọk eo. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Consider for a moment the significance of the Resurrection in resolving once and for all the true identity of Jesus of Nazareth and the great philosophical contests and questions of life. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Watōke jidik wōt iien aorōk in Jerkakpeje ilo mejal juōn alen im ñan indeeo ṃool eo kōn wōn in Jisōs Ri Nazeret im jiai in kōlmenḷọkjeṇ ko reḷḷap im kajjitōk ko kōn mour. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| If Jesus was in fact literally resurrected, it necessarily follows that He is a divine being. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Elaññe ṃool ke Jisōs ekar lukkun jerkakpeje, eaikuij itok ilo kantok men in ke E ej ri lañ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Because He was resurrected, Jesus cannot have been only a carpenter, a teacher, a rabbi, or a prophet. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kōnke E eaar jerkakpeje, Jisōs e ban juōn kaamtō, juōn ri kaki, juōn rabbai, ak juōn ri kanaan wōt. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Because He was resurrected, Jesus had to have been a God, even the Only Begotten Son of the Father. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kōnke Eaar jerkakpeje, Jisōs eakuij kar juōn Anij, eṃool eo Emake Keotake Nejin Jemān. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Jesus Christ is in fact the only name or way by which salvation can come to mankind. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jisōs Kraist eṃool ej āt eo im ial eo wōt im kake lọmọọr emaroñ itok ñan armej. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| The fundamental principles of our religion are the testimony of the Apostles and Prophets, concerning Jesus Christ, that He died, was buried, and rose again the third day, and ascended into heaven; and all other things which pertain to our religion are only appendages to it. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Pedped ko an tōmak in ad rej naan in kaṃool ko an Rijilōk im Rikanaan ro, kōn Jisōs Kraist, bwe Eaar mej, kar kalbwin E, im Eaar bar jerkak ilo raan eo kein kajilu, im kar wanlōñḷọk ilo lañ, im men otemjeḷọk ko rej ekkejeltok ñan tōmak in ad rej ekkeitak ko wōt ñan e. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| Under the glance of His all-seeing eye, I stand myself as a witness that Jesus of Nazareth is the resurrected Redeemer, and I testify of all that follows from the fact of His Resurrection. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Iumwin erre in Mejān reḷọkjeṇ, ij jutak āinwōt juōn ri kaṃool bwe Jisōs ri Nazeret ej Ripinmuur eo eaar jerkakpeje, im ij kaṃool kōn aolep men ko rej jebartok jān ṃool in Jerkakpeje eo An. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
| The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Bible | Bok in epepen Jisōs Kraist, nejin Devid, nejin Ebream. Bible |
| And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. Bible | Im Jekōb ear keotak Josep pāleen Meri, eo ear keotak Jisōs eo ṇaetaaist. Bible |
| Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Bible | Im wāween Jisōs Kraist ḷotak āinwōt in: Ke Meri jinen im Josep rejro karōk doon, ṃokta jān airro pālele, ar lo an bōrọro kōn Jetōb Kwōjarjar. Bible |
| And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. Bible | Im enaaj keotak nejin ṃaan, im kwō naaj likūt etan Jisōs; bwe E naamọọren ro doon jān jerọwiwi ko aer. Bible |
| Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, Bible | Im ke Jisōs ear ḷotak i Betleem in Judia ilo raan ko an Herod kiiñ, lo, jet ri kanpil raar itok jān reeaar ñan Jerusalem, Bible |
| Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. Bible | Iien eo Jisōs ej itok jān Galili ñan Jordan, ñan ippān Jon, bwe en peptai Bible |
| And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan e, Kwōn jab bōbrae Eō kiiō, bwe ekkandein arro kaṃool eṃṃan otemjej. Innām e jab bōbrae E. Bible |
| And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: Bible | Im ke eṃōj an Jisōs peptaij, eṃōkaj An ato jān dān; im lo, e mejaḷ ḷọñ ñan E, im Ej lo Jetōb an Anij ej kālaḷtak āinwōt ṃuḷe, im jok ioon; Bible |
| Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Bible | Iien eo Jetōb ej āñinḷọk Jisōs ñan āne jeṃaden bwe tepiḷ en kapo E. Bible |
| Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Bible | Jisōs ej ba ñan e, Ar bar je, Kwōn jab kapo Irooj aṃ Anij. Bible |
| Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Bible | Im Jisōs ej ba ñan e, Kwōn ilọk, Setan, bwe ar je, Kwōn kabuñ ñaooj aṃ Anij, im kwōn jerbal ñan E wōt. Bible |
| Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; Bible | Im ke Jisōs ej roñ bwe Jon ej pād ilowan kalbuuj, Ej ilọk ñan Galili; Bible |
| From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. Bible | Jān tōr eo Jisōs ej jino An kwaḷọk im ba, Koṃwin ukeḷọk ippemi, bwlōñ in lañ epaak. Bible |
| And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. Bible | Im ke Jisōs ej etetal iturin loṃaḷo in Galili, Ej lo ruo jemjein jemjatinimōn etan Piter, im Andru jaten, rej door ok i lọjet; bwe ri eọñōd erro. Bible |
| And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. Bible | Im Jisōs ej etetal ilo aolepen Galili im katakin ilo iṃōn kweilọk ko aer kwaḷọk gospel an aelōñ in lañ, im kemour nañinmej otemjej im ṃōjṇọ otemjej ippān armej raṇ. Bible |
| And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: Bible | Im ke Jisōs ej kajeṃḷọk naan kein, jar ko rej bwilōñ kōn An katak, Bible |
| And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. Bible | Im Jisōs ej erḷọke pein, im uññūr e im ba, I kōṇaan, kwōn erreo. Im kaj an nañinmej in lōba jako im ej erreo. Bible |
| And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. Bible | Im Jisōs ej ba ñan e, Lale bwe kwōn jab kōnnaanōk jabdewōt armej, ōn ilọk im kwaḷọk eok ñan pris eo, im leḷọk joortak eo Moses ear jiroñ, kōn in kōnnaan ñan er. Bible |
| And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, Bible | Im ke Jisōs ear deḷọñ ilo Kaperneum, juon senturiōn ej itok ñan Ippā akweḷap ñan E, Bible |
| And Jesus saith unto him, I will come and heal him. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Inaaj ilem kemour e. Bible |
| When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Bible | Ke Jisōs ej roñ E bwilōñ im ba ñan ro rej ḷoor E, Eṃool Ij ba ñan koṃar jab lo tōmak eḷap im āinwōt ilo Israel. Bible |
| And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. Bible | Im Jisōs ej ba ñan senturiōn eo, Kwōn ilọk; im āinwōt aṃ tōmak, endein kōṃṃan ñan eok. Im ri karijeran ej mour ilo awa eo wōt. Bible |
| And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever. Bible | Im ke eṃōj an Jisōs deḷọñ ilowan iṃōn Piter, Ej lo kōrā eo jinen lileen Piter ej babu, im e nañinmej kōn bwil. Bible |
| Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. Bible | A ke Jisōs ej lo eḷap jar ko rej kōpooḷ E, Ej jiroñ bwe ren ilọk ñan loṃaḷbuweo. Bible |
| And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Bible | Im Jisōs ej ba ñan e, Kidu jākol ewor jikier roñ, im bao in mejatotor eleir, a Nejin armej ejjeḷọk jikin An kababu bōran. Bible |
| But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. Bible | A Jisōs ej ba ñan e, Kwōn ḷoor Eō, im likūt ro re mej bwe ren kalbwir ri mej. Bible |
| And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. Bible | Im lo, ri jikin kweilọk eo otemjej rej iten ioon Jisōs, im ke rej lo E, rej akweḷap ñan E bwe En ilọk jān āne ko āneir Bible |
| And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. Bible | Im lo, rej bōktok ñan E juon armej e nañinmej kōn akā, ej babu ioonien. Im ke Jisōs ej lo aer tōmak, Ej ba ñan ḷeo e nañinmej kōn akā, Nejūōn peran; eṃōj jeorḷọk jerọwiwi ko aṃ. Bible |
| And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? Bible | Im Jisōs e jeḷā aer ḷōmṇak im ba, Etke koṃij ḷōmṇak nana ilo būruemi? Bible |
| And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. Bible | Im ke Jisōs ej etal jān ijo, Ej lo juon armej, etan Matu, ej jijet ilo jikiōj, im E ba ñan e, Kwōn ḷoor Eō. Im e jutak im ḷoor E. Bible |
| And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. Bible | Im Jisōs ej ba ñan er, Ro jeran ḷeo pālele, rej maroñ būroṃōj ilo iien eo ḷe pād ippaer ke? A raan ko renaaj itok ñe renaaj bōkḷọk ḷeo jān er, im iien enaaj jitlọk. Bible |
| And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. Bible | Im Jisōs e jutak im ḷoor e, kab ro ri kaḷoran. Bible |
| But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. Bible | A Jisōs ej oktaklik, im ke Ej lo e, E ba, Nejū, kwōn peran; aṃ tōmar kemour eok. Im kōrā eo ej mour jān awa eo. Bible |
| And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, Bible | Im ke Jisōs ej itok ilowan iṃōn irooj eo, im lo ro ri kōjañjañ im arme rej liṃō, Bible |
| And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. Bible | Im ke Jisōs ej ilọk jān ijo, ruo armej re pilo rej ḷoor E, im laṃōj im ba, Kwe Nejin Devid, Kwōn tūriaṃokake kōmro! Bible |
| And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. Bible | Im mejeir re loḷọkjeṇ; im eḷap an Jisōs kauwe er im ba, Lale bwe koṃwib kōnnaanōk jabdewōt armej. Bible |
| And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. Bible | Im Jisōs ej etetal ilo jikin kweilọk ko otemjej reḷap im redik, Ej katakiowan iṃōn kweilọk ko aer, im kwaḷọk gospel an aelōñ in lañ, im kemour r nañinmej otemjej, im ṃōjṇọ otemjej ippān armej raṇ. Bible |
| These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: Bible | Rein joñoul im ruo Jisōs e ar jilkinḷọk im jiroñ er im ba, Koṃwin jaọk ilo iaḷ an ri aelōñ ko, im jab deḷọñ ilo jabdewōt jikin kweilọk an ri Sameria; Bible |
| And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. Bible | Im ke eṃōj an Jisōs jiroñ joñoul im ruo rū kaḷoran, Ej ilọk jān ijo bw katakin im kwaḷọk ñan armej ilo jikin kweilọk ko aer. Bible |
| Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan er, Koṃwin ilem kōnnaanōk Jon men ko koṃiñjake im loi: Bible |
| And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? Bible | Im ke rej ilọk, Jisōs e jino an ba ñan jar ko kōn Jon, Ta eo koṃ ar ilewōj ilo āne jeṃaden? Juon koba kōto ej idik ke? Bible |
| At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. Bible | Ilo iien eo Jisōs e uwaak im ba, Ij kaṃṃoolol Eok O Jema, Irooj in lañ im laḷ, bwe Kwaar ṇooj men kein jān ro ri mālōtlōt im ri jeḷāḷọkjeṇ, im Kwaaaḷọki ñan niñniñ raṇ. Bible |
| At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. Bible | Ilo iien eo Jisōs ear etal iuṃwin raan in Jabōt ilo jikin kallib grain; i kaḷoran rej kwōle, im jino ḷote leen grain im ṃōñā. Bible |
| But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; Bible | Ke Jisōs e jeḷā, Ej ilọk jān ijo. Im eḷap jar ko rej ḷoor E, im Ej kemour eemjej, Bible |
| And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: Bible | Im Jisōs e jeḷā aer ḷōmṇak im ba ñan er, Jabdewōt aelōñ in kiiñ im eṃōjepel e jimattan juṃae jimattan enaaj jako; im jikin kweilọk ak eṃ eḷaññe pel jimattan juṃae jimattan enaaj jako. Bible |
| The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. Bible | Ilo raan eo Jisōs ear ilọk jān eṃ, im jijet iturin lọjet. Bible |
| All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: Bible | Men kein otemjej Jisōs ear kōnono ñan jar eo ilo būrabōḷ ko, im ejerabōḷ E jab kōnono ñan er; Bible |
| And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. Bible | Im ke Jisōs ear kaṃōjḷọk būrabōḷ kein Ej ilọk jān ijo. Bible |
| And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. Bible | Im rej tipñōl kōn E. A Jisōs e ba ñan er, Ewor an ri kanaan buñbuñaññe e jab pād i āne eo an, im ilowan ṃweo iṃōn. Bible |
| At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, Bible | Ilo iien eo Herod titrak ej roñ an Jisōs buñbuñ, Bible |
| And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. Bible | Im ro rū kaḷoran rej itok im bōk ānbwinnen im kalbwin e, im ilennaanōk Jisōs. Bible |
| When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. Bible | Ke Jisōs ej roñjake, Ej make ḷọk jān ijo kōn wa ñan āne jeṃaden; im kmej rej roñjake, rej ḷoor E im etal jān jikin kweilọk ko. Bible |
| But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. Bible | A Jisōs ej ba ñan er, E jab eṃṃan bwe ren ilọk; koṃwin leḷọk ñan ee ren ṃōñā. Bible |
| And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. Bible | Im ilo iien watch kein ka emān ilo boñ, Jisōs ej itok ñan ippaer, im etal ioon lọjet. Bible |
| But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. Bible | A e ṃōkaj an Jisōs kōnono ñan er im ba, Koṃwin peran; Ña E; koṃwib abwinmake. Bible |
| And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. Bible | Im Ej ba, Kwōn itok. Im ke Piter ej to jān wa eo, ej etal ioon lọjet, bw ilọk ñan Jisōs. Bible |
| And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? Bible | Im e ṃōkaj an Jisōs erḷọke pein, im dāpij e im ba ñan e, O kwe e di tōmak, etke kwaar pere? Bible |
| And Jesus said, Are ye also yet without understanding? Bible | Im Jisōs e ba, Koṃ barāinwōt jaje kake ñan iien in ke? Bible |
| Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. Bible | Im Jisōs ej ilọk jān ijo, im ilọk ñan āne ko an Tair im Saidon. Bible |
| Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. Bible | Innām Jisōs e uwaak im ba ñan e, O kōrā, eḷap aṃ tōmak; āinwōt aṃ kōṇaan, en āindein ñan eok. Im nejin jiroñ eo ej mour jān awa in wōt. Bible |
| And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. Bible | Im Jisōs ej ilọk jān ijo, im itok epaak ñan loṃaḷo in Galili, im Ej wanlōñḷọk ñan toḷ im jijet ijo. Bible |
| Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. Bible | Innām Jisōs ej kūrtok ro rū kaḷoran im ba, Ij tūriaṃokake jar eo, bwiō rej pād Ippa iuṃwin jilu raan, im ejjeḷọk kijeir; im I jab kōṇaan jilkinḷọ ilo aer jitlọk, eḷaññe āindein renaaj parōk ilo iaḷ. Bible |
| And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. Bible | Im Jisōs e ba ñan er, Jete pilawā ippemi? Im re ba, Jiljilimjuon, im et ek re dik. Bible |
| Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. Bible | Im Jisōs ej ba ñan er, Koṃwin lale, im kōjparok koṃ jān yeast an Paris im Saddusi ro. Bible |
| Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? Bible | Im Jisōs e jeḷā im ba ñan er, O koṃeo e dik ami tōmak! Etke koṃ kōnonn doon bwe ejjeḷọk pilawā ippemi? Bible |
| When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? Bible | Ke Jisōs ej itok ñan āne ko an Seseria Pilippai, Ej kajjitōk ippān ro rū kaḷoran im ba, Wōn Nejin armej, ilo an armej ba? Bible |
| And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. Bible | A Jisōs e uwaak im ba ñan e, Kwōj ṃōṇōṇō Saimōn, nejin Jona, bwnniōk im bōtōktōk raar jab katakin eok kake, a Jema ej pād i lañ. Bible |
| From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Bible | Jān iien eo Jisōs e jino An kwaḷọk ñan ro rū kaḷoran, enaaj kōjkan Aọk ñan Jerusalem im eñtaan kōn men ko relōñ jān elder ro im pris reḷap iraib ro, im renaaj ṃan E, im Enaaj jerkakpeje ilo raan eo kein ka jilu. Bible |
| Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Bible | Iien eo Jisōs e ba ñan ro rū kaḷoran, Eḷaññe jabdewōt armej e kōṇaaor Eō, en make kaarmejjete, im bōk debwāāl eo an, im ḷoor Eō. Bible |
| And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, Bible | Im ilọkōn jiljino raan Jisōs ej āñintok Piter im Jemes im Jon jaten, iinlōñḷọk er ñan toḷ e utiej rej make wōt. Bible |
| Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. Bible | Innām Piter e uwaak im ba ñan Jisōs, Irooj, eṃṃan ad pād ijin; eḷaññō kōṇaan, I naaj kalōk ijin jilu iṃōn kōppād, juon ñan Eok, im juon ñases, im juon ñan Elaija. Bible |
| And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. Bible | Im Jisōs ej itōm uññūr er im ba, Koṃwin jerkak, im jab lōḷñọñ. Bible |
| And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. Bible | Im ke rej reilōñḷọk, rej lo ejjeḷọk armej, a Jisōs wōt. Bible |
| And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. Bible | Im ke rej wanlaḷ jān toḷ eo, Jisōs ej kauwe er im ba, Koṃwin jab kōnnaanōmej kōn men in koṃ ar loe, ñan iien eo Nejin armej enaaj jerkakpeje jā re mej. Bible |
| Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. Bible | Innām Jisōs e uwaak im ba, O epepen e jab tōmak im bōt, ie toōn Aō naaj pād ippemi? Ie toōn Aō naaj meanwōd kōn koṃ? Bōktok e ñan Eō. Bible |
| And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. Bible | Im Jisōs ej kauwe tiṃoṇ, im e jutakḷọk jān e, im ḷadik eo ej mour jāa eo wōt. Bible |
| Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? Bible | Innām rū kaḷoran rej make itok ñan ippān Jisōs im ba, Etke kōm ar jaroñ in kajutakḷọk e? Bible |
| And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. Bible | Im Jisōs e ba ñan er, Kōn e dik ami tōmak; bwe eṃool Ij ba ñan koṃaññe ewor ami tōmak āinwōt juon ine in mustad, koṃ naaj ba ñan toḷ in, Kwōn ruwaakḷọk ñan ijjuweo, im enaaj ilọk, im ejjeḷọk men ko koṃ naaj bane. Bible |
| And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: Bible | Im ke raar pād i Galili, Jisōs e ba ñan er, Naaj ketak Nejin armej ilin armej raṇ; Bible |
| He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? Bible | Ej ba, Aet. Im ke eṃōj An deḷọñ ilowan eṃ, Jisōs ej kōnono ñan kta, Ta aṃ ḷōmṇak Saimōn? Kiiñ ro an laḷ rej bōk owōj ak oṇān jān wōn? Jān ro nejir ke, ak jān ro ruwamāejet? Bible |
| Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. Bible | Piter ej ba ñan E, Jān ro ruwamāejet. Jisōs e ba ñan e, Innām ro nejij anemkwōjaer. Bible |
| At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? Bible | Ilo awa eo rū kaḷoran raar itok ñan ippān Jisōs im ba, Innām wōn eaptata ilo aelōñ in lañ? Bible |
| And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, Bible | Im Jisōs ej kūrtok juon ajri e dik ñan Ippān, im kajutak e eoḷōpaer, Bible |
| Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. Bible | Jisōs e ba ñan e, I jab ba ñan eok ñan jiljilimjuon alen, a ñaljilimjuonñoul alen jiljilimjuon. Bible |
| And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; Bible | Im ke Jisōs ear kaṃōjḷọk naan kein, Ej ilọk jān Galili, im tōkeakton āne ko ikijjien Judia i reeaar in Jordan; Bible |
| But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. Bible | A Jisōs ej ba, Koṃwin kōtḷọk ajri re dik, im jab bōbrae er, bwe ren itok ñan Ippa; bwe ro āierwōt aer aelōñ in lañ. Bible |
| He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Bible | E ba ñan E, Kien ōt ko? Jisōs e ba, Kwōn jab uror, kwōn jab ḷōñ, kwōb kọọt, kwōn jab riab ṇae, Bible |
| Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. Bible | Jisōs e ba ñan e, Eḷaññe kwō kōṇaan bwe kwōn weeppān, kwōn ilọ wiakaki men ko aṃ im leḷọk ñan ro re jeraṃōl, im enaaj wor ṃweiōṃ i lañ kwōn itok im ḷoor Eō. Bible |
| Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. Bible | Im Jisōs ej ba ñan ro rū kaḷoran, E ṃool Ij ba ñan koṃ, armej e ṃweiikanooj pen in deḷọñ ilo aelōñ in lañ. Bible |
| But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. Bible | A Jisōs ej reiḷọk im ba ñan er, Armej re bane men in, a Anij enaaj maroñn otemjej. Bible |
| And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. Bible | Im Jisōs ej ba ñan er, Eṃool Ij ba ñan koṃ, bwe koṃeo koṃ ar ḷoo, ilo iien Aō aelōñ ñe Nejin armej enaaj jijet ioon tūroon in wōj eo An, koṃ naaj barāinwōt jijet ioon joñoul im ruo tūroon, im ekajet joñoul im ruo bwijirael. Bible |
| And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Bible | Im ke Jisōs ej wanlōñḷọk ñan Jerusalem, Ej kamakeḷọk iaer joñoul io ri kaḷoran ilo iaḷ, im E ba ñan er, Bible |
| But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. Bible | A Jisōs e uwaak im ba, Koṃ jaje ta eo koṃij kajjitōk. Koṃ maroñ iaak kab eo Inaaj idaak ke? Re ba ñan E, Kōmro maroñ. Bible |
| But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. Bible | A Jisōs ej kūrtok er im ba, Koṃ jeḷā bwe Irooj ro an ri aelōñ ko, reooj wōt ioer, im ro reḷap rej Irooj wōt ñan er. Bible |
| And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. Bible | Im lo, ruo ṃaan re pilo, rej jijet iturin iaḷ eo, ke rej roñjake bwe Jisōs ejoon er, rej laṃōj im ba, O Irooj, nejin Devid, Kwōn tūriaṃokake kōmro! Bible |
| And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? Bible | Im Jisōs e bōjrak im kūrtok er im ba, Ta eo koṃro kōṇaan bwe Iṃṃan ñan koṃ? Bible |
| So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. Bible | Im Jisōs ej tūriaṃokake er, im uññūr mejeir, im e ṃōkaj an mejeir loḷọkjeṇ rej ḷoor E Bible |
| And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, Bible | Im ke rej itōm kepaak ñan Jerusalem, im itok ñan Betpeje ñan toḷ Olivet, Jisōs ej jilkinḷọk ruo rū kaḷoran, Bible |
| And the disciples went, and did as Jesus commanded them, Bible | Im rū kaḷoran rejro ilọk, im kōṃanṃan āinwōt ke Jisōs ear jiroñ er, Bible |
| And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. Bible | Im jar ko rej ba, E in Jisōs ri kanaan eo jān Nazeret ilo Galili. Bible |
| And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, Bible | Im Jisōs ej deḷọñ ilowan tempel in Anij, im kadiwōjḷọk er otemjej ro reakake im wiaik ilowan tempel, im ukōji tebōḷ ko an ro rej wia kōn ṃani, iin jijet ko an ro rej wiakaki ṃuḷe ko; Bible |
| And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? Bible | Im re ba ñan E, Kwōj roñ ke men ko re ba? Im Jisōs ear ba ñan er, Aet; koṃ ar jab kōnono ilo bok ke, Kwaar koweeppān nōbar jān lọñin niñniñ ro im ro rej ninnin? Bible |
| Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan er, Eṃool Ij ba ñan koṃ, eḷaññe ewor ammak, im jab pere, koṃ naaj kōṃanṃan jab men in an wōjke fig wōt, a eḷaññṃ naaj ba ñan toḷ in, Kwōn teep im pād i lọjet, enaaj āindein. Bible |
| And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan er, Inaaj barāinwōt kajjitōk ippemi kōn juon naan, eḷaññe koṃ naaj kōnnaanōk Eō kōn naan eo, Inaaj barāinwōt kōnnaanōṃ kōn naan ōt Ij kōṃṃan men kein. Bible |
| And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. Bible | Im rej uwaak Jisōs im ba, Kōm jaje. Im Ej ba ñan er, I jāmin kōnnaanōṃ kōn naan ōt Ij kōṃṃan men kein. Bible |
| Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. Bible | Wōn iaerro ear kōṃṃan ankilaan jemen? Re ba, Eo ṃokta. Jisōs e ba ñan er, Eṃool Ij ba ñan koṃ, Ro ri tōl owōj im kōrā re kijoñ rej deḷọñ illōñ in Anij ṃokta jān koṃ. Bible |
| Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? Bible | Jisōs ej ba ñan er, Koṃ ar jab kōnono ke ilo Jeje ko, Ejṃaan eo ro rl raar joḷọke, E in ej deṃōn jabōn eṃ; men in an Irooj kōṃṃane, im men iilōñ ilo mejed? Bible |
| And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, Bible | Im Jisōs e uwaak im bar ba ñan er ilo waan joñak ko im ba, Bible |
| But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? Bible | A Jisōs ej kile aer nana im ba, Etke koṃij kapo Eō, koṃ ri jeḷā ṃoṇ? Bible |
| Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan er, Koṃij bōd kōn ami jaje Jeje ko im an Anij kajoor. Bible |
| Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. Bible | Jisōs e ba ñan e, Kwōn yokwe Irooj aṃ Anij kōn aolepen būruōṃ in aolepen aṃ, im kōn aṃ ḷōmṇak otemjej. Bible |
| While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Bible | Ilo iien eo ke Parisi ro rej kweilọklọk, Jisōs ej kajjitōk ippaer, Bible |
| Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, Bible | Iien eo Jisōs ej kōnono ñan jar ko im ñan ro rū kaḷoran, Bible |
| And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. Bible | Im Jisōs ej diwōjḷọk jān tempel im etal, im ro rū kaḷoran rej itok ñapān bwe ren kaalwōj E kōn ṃoko im kal in tempel. Bible |
| And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan er, Koṃwin kōjparok koṃ bwe ejeḷḷọk arme kejebwābweik koṃ. Bible |
| And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, Bible | Im ke Jisōs ear kaṃōjḷọk naan kein otemjej, E ba ñan ro rū kaḷoran, Bible |
| And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. Bible | Im pepe bwe ren jibwe Jisōs kōn ṃoṇ im ṃan E. Bible |
| Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, Bible | Im ke Jisōs ej pād i Betani ilowan iṃōn Saimōn ri lōba, Bible |
| When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. Bible | A Jisōs e jeḷā im ba ñan er, Etke koṃij añōte kōrā in? Bwe eṃṃan aṃṃan ñan Eō. Bible |
| Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? Bible | Ilo raan eo ṃokta ilo kwōjkwōj in pilawā e jab yeast, rū kaḷoran rej iton ippān Jisōs im ba, Ewi ijo Kwō kōṇaan kōmin kapojak bwe Kwōn ṃōñā men in kijoone? Bible |
| And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. Bible | Im rū kaḷoran rej kōṃanṃan āinwōt Jisōs ear jiroñ er, im rej kapoj me kijoone. Bible |
| And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. Bible | Im ke rej ṃōñā, Jisōs ej bōk pilawā, im jar, im ruje, im leḷọk ñan ro rū kaḷoran im ba, Koṃwin bōke im ṃōñā; eñin ānbwinniō. Bible |
| Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Bible | Iien eo Jisōs ej ba ñan er, Boñin in koṃ otemjej naaj ḷōkatip kōn Ñae ar jeje, Inaaj ṃan seperd im sip in bwijin renaaj jeplōklōk. Bible |
| Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Bible | Jisōs e ba ñan e, Eṃool Ij ba ñan eok, boñin in ṃokta jān an kako ikkūraaj alen aṃ kaarmejjete Eō jilu. Bible |
| Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. Bible | Innām Jisōs ej itok ippaer tok ñan jikin eo etan Getsemane, im Ej bn ro rū kaḷoran, Koṃwin jijet ijin ñe Ij ilen jar ijjiieṇ. Bible |
| And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. Bible | Im e ṃōkaj an itok ñan ippān Jisōs im ba, Yokwe Eok, Rabbai! Im jenmaik E. Bible |
| And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Jera, kwōn kōṃṃan men eo kwaar itok kake. Innām rej itōm likūt peir ioon Jisōs im jibwe E. Bible |
| And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. Bible | Im lo, juon iaan ro ippān Jisōs ej erḷọke pein, im nuri an jāje, im jepaon ri karijeran pris eḷap, im bukwe lọjilñin. Bible |
| Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. Bible | Innām Jisōs e ba ñan e, Kwōn bar likūt aṃ jāje ṇa ilo nien; bwe remjej rej bōk jāje, renaaj mej kōn jāje. Bible |
| In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. Bible | Ilo awa eo Jisōs e ba ñan jar ko, Koṃij itok āinwōt ṃae ri kowadoñor jāje im doon ippemi, bwe koṃwin jibwe Eō ke? I ar jijet ippemi raaemjej im katakin ilowan tempel eo im koṃ ar jab jibwe Eō. Bible |
| And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. Bible | Im ro rej jibwe Jisōs rej āñinḷọk E ñan ippān Kaiepas, pris eo eḷap, ijraib ro im elder ro raar kweilọk ie. Bible |
| Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; Bible | Kiiō pris ro reḷap im ri pepe ro reḷap otemjej, raar pukot kōnnaan riae Jisōs bwe ren ṃan e. Bible |
| But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. Bible | A Jisōs ej ikōñ. Im pris eo eḷap ej ba ñan E, I jiroñ Eok kōn Anij e moure Kwōn kōnnaanōk kōm, Kwe Ri Kraist, Nejin Anij ke, jab ke? Bible |
| Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Bible | Jisōs e ba ñan e, Kwōj ba wōt, a Ij ba ñan koṃ, tokālik koṃ naaj ljin armej Ej jijet i anmooṇan kajoor, im itok ilo kōdọ ko in lañ. Bible |
| Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. Bible | A Piter ej jijet ikōtaan eṃ, im juon jiroñ ej itok ñan ippān im ba, Kwaar barāinwōt ippān Jisōs ri Galili. Bible |
| And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. Bible | Im ke ej diwōj ilo tōñaak in kōjām, bar juon jiroñ ej loe im ba ñan ro red ie, Aet, armej in e ar barāinwōt ippān Jisōs ri Nazeret. Bible |
| And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. Bible | Im Piter ej keememej naan eo Jisōs ear ba ñan e, Enaaj alen jilu aṃ kaarmejjet Eō ṃokta jān an kako ikkūr. Im ej diwōjḷọk, im eḷap an jañble Bible |
| When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: Bible | Im ke e jibboñ, pris ro reḷap otemjej im elder ro an armej raṇ, rej pepn Jisōs bwe ren ṃan E. Bible |
| And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. Bible | Im Jisōs ej jutak iṃaan enaaj irooj eo, im irooj ej kajjitōk ippān im ba, Kwe Kiiñ an ri Ju ro ke? Im Jisōs e ba ñan e, Āindein aṃ ba. Bible |
| Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? Bible | Innām ke rej kweilọklọk, Pailat e ba ñan er, Wōn iaer koṃ kōṇaan bw kōtḷọk ñan koṃ? Barabbas ke? Ak Jisōs ṇaetan Kraist? Bible |
| But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. Bible | A pris ro reḷap im elder ro rej kareel būruon jar eo bwe ren kajjitōk Barabbas im ṃan Jisōs. Bible |
| Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. Bible | Pailat e ba ñan er, Innām in et ñan Jisōs, ṇaetan Kraist? Er otemjej rej ba, Debwāāl E! Bible |
| Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. Bible | Innām ej kōtḷọk Barabbas ñan er, a ej deñḷọke Jisōs im ketak E bwe ren debwāāl E. Bible |
| Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. Bible | Innām ro ri tariṇae an irooj eo rej āñinḷọk Jisōs ñan ilowan iṃōn iroo kokweilọktok jar an tariṇae otemjej ñan Ippān. Bible |
| And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. Bible | Im rej likūt ṇa ilōñin bōran naan in kinaakḷọk im je, E in Jisōs Kiiñ a Ju ro. Bible |
| And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? Bible | Im ke e nañin jilu awa Jisōs ej laṃōj im eḷap ainikien im ba, Eli, Eli, lambaktani! Āinwōt ba, Aō Anij, Aō Anij, etke Kwaar ilọk jān Eō? Bible |
| Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. Bible | Im Jisōs ej bar laṃōj im eḷap ainikien im E mej. Bible |
| Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. Bible | Im ke senturiōn, im ro rej pād ippān im baare Jisōs, rej lo an laḷ ṃakūtkū men ko eṃōj kōṃṃani, eḷap aer lōḷñọñ, im rej ba, E ṃool E in Nejin Anij. Bible |
| And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: Bible | Im elōñ kōrā rej pād ijo etoḷọk im loe, ro raar ḷoor Jisōs jān Galili irbal ñan E. Bible |
| When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: Bible | Ke e jota, ej itok juon armej ri Arimatia, e ri ṃweiie, etan Josep, im e rū kaḷoran Jisōs. Bible |
| He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. Bible | Ej itok ñan ippān Pailat im kajjitōk ubōn Jisōs. Innām Pailat ej jiroñ bwe ren leḷọk. Bible |
| And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. Bible | Im enjeḷ ej uwaak im ba ñan kōrā ro, Koṃwin jab lōḷñọñ, bwe I jeḷā koṃij pukot Jisōs, eo ar debwāāl E. Bible |
| And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. Bible | Im lo, Jisōs ej ioon er im ba, Yokwe koṃ! Im rej iten dāpij neen ibuñ ñan E. Bible |
| Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. Bible | Innām Jisōs ej ba ñan er, Koṃwin ilem kōnnaanōk ro jatū, bwe reọk ñan Galili, im ijo re naaj lo Eō. Bible |
| Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. Bible | A joñoul im juon rū kaḷoran rej ilọk ñan Galili, ñan toḷ eo ijo Jisōs ea ñan er. Bible |
| And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. Bible | Im Jisōs ej itōm kōnono ñan er im ba, Eṃōj letok ñan Eō kajoor otemjelañ im i laḷ. Bible |
| The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; Bible | Jinoin gospel an Jisōs Kraist Nejin Anij. Bible |
| And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. Bible | Im ilo raan ko, Jisōs ear itok jān Nazeret i Galili, im Jon Ear peptaij E ilrdan. Bible |
| Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, Bible | Im ālikin ketak Jon, Jisōs ej itok ilo Galili im kwaḷọk gospel an aelōñ iij, Bible |
| And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. Bible | Im Jisōs e ba ñan er, Koṃwin itōn ḷoor Eō, im Inaaj likūt koṃ ri eọñōmej. Bible |
| Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. Bible | Im ba, Ta eo ippem im Ippaṃ, Kwe Jisōs ri Nazeret? Kwōj itōn kọkkurm ke? Ij kile Eok, Ri Kwōjarjar an Anij! Bible |
| And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. Bible | Im Jisōs ej kauwe e im ba, Kwōn ikōñ, im ilọk jān e! Bible |
| But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. Bible | A e diwōjḷọk im jino eḷap an kōnnaan im kabuñbuñḷọk men eo, kōn in Jisōs e ban deḷọñ alikkar ilowaan jikin kweilọk, a Ej pād i āne jeṃade, im armej rej itok ñan E jān ijo ko otemjej Bible |
| When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. Bible | Ke Jisōs ej lo aer tōmak, E ba ñan ḷeo e akā, Nejū, e jako jerọwiwi k. Bible |
| And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? Bible | Im e ṃōkaj, ke Jisōs e jeḷā ilo An bwe āindein aer ḷōmṇak ilowaer, E ba ñan er, Etke koṃij ḷōmṇak men kein ilo būruemi? Bible |
| And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. Bible | Im ke Jisōs ej jibadek im ṃōñā ilowaan ṃweo iṃōn, elōñ ri tōl owōj i jerọwiwi rej jiṃor jibadek ippān Jisōs im ro rū kaḷoran, bwe relōñ im rej ḷoo Bible |
| When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. Bible | Im ke Jisōs ej roñjake, E ba ñan er, Ro re jab nañinmej re jab aikuj rū uno, a ro re nañinmej wōt. I ar jab itōn kūr tok ro reṃṃan, a ro renana. Bible |
| And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. Bible | Im Jisōs e ba ñan er, Ro jeran eo ej pālele rej jitlọk ke ḷeo ej pād ippae? Toōn wōt ke ḷeo ej pād ippaer re ban jitlọk. Bible |
| But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, Bible | Im Jisōs kab ro rū kaḷoran rej ilọk ñan iturin loṃaḷo, im eḷap jar eo reor E jān Galili im jān Judia, Bible |
| And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. Bible | Im ej ilọk im kabuñbuñḷọk i Dekapolis men ko reḷap Jisōs ear kōṃṃan e, im er otemjej re bwilōñ. Bible |
| And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. Bible | Im ke eṃōj an Jisōs bar eḷḷā ñan loṃaḷo jab uweo kōn wa eo elōñ armej kweilọklọk ñan Ippān, im Ej epaak ñan lọjet. Bible |
| And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. Bible | Im Jisōs ej ilọk ippānḷọk; im elōñ armej rej ḷoor E, im kọbaj E. Bible |
| When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. Bible | Ke ear roñ kōn Jisōs, ej itok ilo bwiljin jar eo ilọkōn im uññūr kopā e. Bible |
| And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? Bible | Im Jisōs, e ṃōkaj An jeḷā ilowaan bwe kajoor ear ilọk jān E, Ej oktak ililjin armej im ba, Wōn ear uññūr nuknuk ko Aō? Bible |
| As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. Bible | A Jisōs ej roñ naan eo rej ba, im E ba ñan ri lale iṃōn kweilọk, Kwōn jab lōḷñọñ, kwōn tōmak wōt. Bible |
| But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. Bible | A Jisōs e ba ñan er, Rej nōbar ri kanaan, eḷaññe e jab pād i āne eo an, ippān ro nukun, im ilowaan ṃweo iṃōn. Bible |
| And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. Bible | Im ri kaḷooran rej kweilọklọk ñan ippān Jisōs im kōnnaanōk E meemjej men ko raar kōṃṃan im men ko raar katakin. Bible |
| But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. Bible | A Jisōs e ba ñan e, Ajri ro ren mat ṃokta, bwe e jab eṃṃan bōk kijeri pilawā im joḷọk e ñan kidu rorror ko redik. Bible |
| In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, Bible | Ilo raan ko ke e kanooj ḷap jar eo im ejjeḷọk kijeir, Jisōs ej añiñintok ro rū kaḷoran im ba ñan er, Bible |
| And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? Bible | Im Jisōs e jeḷā im ba ñan er, Etke koṃij kōnono bwe ejjeḷọk pilawā ippemi? Koṃ ar jaje ñan kiiō ke? A koṃ jab meḷeḷe ke? Būruemi re pen wō? Bible |
| And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? Bible | Im Jisōs ej ilọk, kab ro rū kaḷoran, ñan jikin kweilọk ko redik i Seserilippai; im ilo iaḷ Ej kajjitōk ippān ro rū kaḷoran im ba ñan er, Wōn Ña, il armej kōnono? Bible |
| And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. Bible | Im ilọkōn jiljino raan, Jisōs ej āñin Piter im Jemes im Jon, im āñinlōñḷọ ioon juon toḷ e utiej make iaer; im kōjakkōlkōl E iṃaan mejeir. Bible |
| And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. Bible | Im e weaaktok ñan ippaer Elaija im Moses, im rej kōnono ippān Jisōs. Bible |
| And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. Bible | Im Piter e uwaak im ba ñan Jisōs, Rabbai, eṃṃan ad pād ijin; im jelōk jilu iṃōn kōppād, juon ñan Eok, juon ñan Moses, im juon ñan Elaija. Bible |
| And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. Bible | Im e ṃōkaj, ke eṃōj aer rei bajjek, rej lo ejjeḷọk armej, a Jisōs wōt ippaer. Bible |
| Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. Bible | Jisōs e ba ñan e, Eḷaññe Kwōj maroñ! Eo ej tōmak ej maroñe meemjej. Bible |
| When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. Bible | Ke Jisōs ej lo armej ro rej tōrtok, Ej kauwe jetōb ettoon im ba ñan e, Kwe, jetōb e jaje kōnono im jaroñroñ, Ij jiroñ eok, kwōn jutakḷọk jān e, imin bar deḷọñ ilo e. Bible |
| But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. Bible | A Jisōs ej kabwijere pein, im kotak e; im ej jutak. Bible |
| But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. Bible | A Jisōs e ba, Koṃwin jab bōbrae e; bwe ejjeḷọk armej ej maroñ kōṃṃan in bwilōñ ilo Eta, im e ṃōkaj an maroñ kōnono nana kōn Eō. Bible |
| And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan er, Kōn an pen būruemi e ar je naan in. Bible |
| But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Bible | A ke Jisōs ej loe, eḷap An illu, im E ba ñan er, Koṃwin likūt ajri raṇ bwn itok ñan Ippa; koṃwin jab bōbrae er; bwe ro āierwōt, aer aelōñ in Anij. Bible |
| And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Etke kwōj ba Ña I ṃan? Ejjeḷọk en eṃṃan, a juot, Anij. Bible |
| Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. Bible | Im Jisōs ej lale e im yokwe e, im E ba ñan e, Juon men eo kwōj aikujōn ilọk im wiakaki men ko otemjej aṃ, im leḷọk ñan ro ri jeraṃōl, im enaar ṃweiōṃ i lañ; im itok, im ḷoor Eō. Bible |
| And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Bible | Im Jisōs ej rei bajjek im ba ñan ro rū kaḷoran, Ro ri ṃweiie re nañin deḷọñ ilowaan aelōñ in Anij! Bible |
| And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! Bible | Im rū kaḷoran re bwilōñ kōn naan ko An. A Jisōs e bar uwaak im ba ñan er, Ajri raṇ, ro rej lōke ṃweiuk re nañin ban deḷọñ ilowaan aelōñ in Anij! Bible |
| And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. Bible | Jisōs ej reiḷọk ñan er im ba, Armej re bane, a e jab āinwōt ippān Anije Anij ej maroñ kōn men otemjej. Bible |
| And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, Bible | Im Jisōs e uwaak im ba, E ṃool Ij ba ñan koṃ, ejjeḷọk armej eo eakūt eṃ, ak jein im jaten ṃaan im kōrā raṇ, ak jemen, ak jinen, ak ro nejin, ae ko ānen, kōn Ña im kōn gospel, Bible |
| And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, Bible | Im rej ilo iaḷ ke rej wanlōñḷọk ñan Jerusalem, im Jisōs ej ilọk iṃaerḷọk rej bwilōñ, im ro rej ḷoore re mijak. Im E bar āñin joñoul im ruo, im jino annaanōk er men ko renaaj buñut E, im ba, Bible |
| But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? Bible | A Jisōs e ba ñan er, Koṃij jaje ta eo koṃ kajjitōk. Koṃij maroñ in idaab eo Ij idaak ke? Im peptaij ilo peptaij eo Ij peptaij ke? Bible |
| And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: Bible | Im re ba ñan E, Kōmro maroñ. Im Jisōs e ba ñan er, Aet, koṃ naaaak kab eo Ij idaak; im koṃ naaj peptaij ilo peptaij eo Ij peptaij; Bible |
| But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. Bible | A Jisōs ej añiñintok er ñan E im ba ñan er, Koṃ jeḷā ro rej ḷōmṇak bwj irooj ñan ri aelōñ ko, rej irooj ioer; im ro reḷap iaer rej irooj ioer. Bible |
| And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. Bible | Im ke ej roñ bwe E Jisōs ri Nazeret, ej jino an laṃōj im ba, Jisōs, Nejivid, Kwōn tūriaṃokake eō! Bible |
| And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. Bible | Im Jisōs ej bōjrak im ba, Koṃwin kūrtok e. Im rej kūrtok eo e pilo i ñan e, Kwōn aenōṃṃan, im jutak; Ej kūr eok! Bible |
| And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. Bible | Im ej joḷọk kopā eo an, im jutak, im itok ñan Jisōs. Bible |
| And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan e, Ta eo kwōj kōṇaan bwe In kōṃṃan ñak? Eo e pilo e ba ñan E, Rabbonai, bwe in loḷọkjeṇ. Bible |
| And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Kwōn ilọk, aṃ tōmak ej kemour eok. Im e ṃōka loḷọkjeṇ im ḷoor Jisōs ilo iaḷ Bible |
| And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. Bible | Im rejro ba ñan er āinwōt Jisōs ear jiroñ er, im rej kōtḷọk erro. Bible |
| And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. Bible | Im rejro āñintok koon eo ñan Jisōs, im ere kōn kopā ko aer ioon, im Ej jijet ioon. Bible |
| And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan e, Enjeḷḷọk armej ej ṃōñā leoṃ jān kiiō ñan indeeo. Im rū kaḷoran rej roñjake. Bible |
| And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; Bible | Im rej itok ñan Jerusalem; im Jisōs ej deḷọñ ilowaan tempel, im jino Adiwōjḷọk ro rej wia ilowaan tempel, im ukōji tebōḷ ko an ro rej wia kōn ṃani kein jijet ko an ro rej wiakaki ṃuḷe ko; Bible |
| And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan er, Koṃwin tōmak Anij. Bible |
| And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan er, I naaj kajjitōk ippemi kōn juon naan koṃwin uwaak Eō, im I naaj kōnnaanōk koṃ kōn maroñ eo Ij kōṃṃan kein kake. Bible |
| And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. Bible | Im re uwaak im ba ñan Jisōs, Kōm jaje. Im Jisōs e ba ñan er, I jāminnaanōk koṃ naan eo Ij kōṃṃan men kein kake. Bible |
| And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan er, Koṃwin leḷọk ñan Sizar men ko azar, im ñan Anij men ko an Anij. Im re kanooj bwilōñ kōn E. Bible |
| And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? Bible | Jisōs e ba ñan er, Koṃ jab bōd e kōn men in, bwe koṃ jaje Jeje ko, i Anij maroñ ke? Bible |
| And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: Bible | Jisōs e uwaak e, Kien eḷaptata, Koṃwin roñjake, O Israel, Irooj ad Anij, Irooj ej juon wōt; Bible |
| And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. Bible | Im ke Jisōs ej lo bwe e jiṃwe an uwaak, E ba ñan e, Kwō jab toanlōñ in Anij. Im tokālik ejjeḷọk armej e peran in kajjitōk Ippān kōn jabdewōt. Bible |
| And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ke Ej katakin ilowaan tempel, Ekōjkan an skrai ba Ri Kraist E nejin Devid? Bible |
| And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. Bible | Im Jisōs ej jijet ikijjien nien ṃani im lale kōjkan an armej āti ṃani ṇowaan nien ṃani; im elōñ ri ṃweiie rej āti elōñ. Bible |
| And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan e, Kwōj lo ṃōkein reḷap ke? Ejjeḷọk juokā enaaj pād ioon doon im jab ebjak. Bible |
| And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: Bible | Im Jisōs ej jino an ba ñan er, Koṃwin lale bwe ejjeḷọk armej en ṃoṇṃ. Bible |
| And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. Bible | Im Jisōs ej ba, Koṃwin likūt e; etke koṃij añōte e? E ar jerbal ñan Eō jerbal eṃṃan. Bible |
| And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. Bible | Im ke rej jibadek im ṃōñā, Jisōs e ba, Juon iaami e naaj ketak Eō, ae ej ṃōñā Ippa. Bible |
| And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. Bible | Im ke rej ṃōñā, Jisōs ej bōk pilawā, im jar im ruje, im leḷọk ñan er i, Koṃwin bōk e; men in ānbwinniō. Bible |
| And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. Bible | Im Jisōs ej ba ñan er, Koṃ otemjej naaj tipñōl; bwe ar jeje, I naaj ṃaperd, im sip ko renaaj jeplōklōk. Bible |
| And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, E ṃool Ij ba ñan eok, rainin, aet ilo boñin in, ṃoktn an kako ikkūr alen ruo, kwō naaj kaarmejjet Eō alen jilu. Bible |
| And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan er, Koṃij itok āinwōt ṇae ri kowadoñ ken jāje ko im doon ko bwe koṃwin jibwe Eō? Bible |
| And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. Bible | Im rej āñinḷọk Jisōs ñan ippān pris ḷapḷap; im pris otemjej re ḷap, ider ro, im skraib ro raar kweilọklọk ñan ippān. Bible |
| And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. Bible | Im pris ro reḷap im ri pepe otemjej rej kappok kōnnaan ṇae Jisōs, bwn ṃan E, im ejjeḷọk aer loe. Bible |
| And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? Bible | Im pris ḷapḷap ej jutak ioḷap, im kajjitōk ippān Jisōs im ba, Kwō jaaak ñan jiddik ke? Ta eo rein rej kōnnaan ṇae Eok? Bible |
| And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Bible | Im Jisōs e ba, Ña E; im kwō naaj lo Nejin armej Ej jijet i anmooṇajoor, im itok ilo kōdọ ko i lañ. Bible |
| And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. Bible | Im e ṃōkaj alen kein ka ruo an kako ikkūr. Im Piter ej keememej naa Jisōs ear ba ñan e, Ṃokta jān kako ikkūr alen ruo, kwō naaj kaarmejjete Eō alen jilu. Im ke ej ḷōmṇak kake, ej jañ Bible |
| And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. Bible | Im e ṃōkaj ke e jibboñ pris ro re ḷap rej pepe ippān elder ro, im skrai, im ri pepe otemjej, im rej liāpe Jisōs, im āñinḷọk im ketak E ñan Pailat. Bible |
| But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. Bible | A Jisōs e jab bar uwaak ñan jiddik; kōn men in Pailat e bwilōñ. Bible |
| And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. Bible | Innām Pailat, kōn an kōṇaan kaenōṃṃane jar eo, ej kōtḷọk Barabban er, im ketak Jisōs, ke eṃōj an deñḷọk E, bwe ren debwāāl E. Bible |
| And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? Bible | Im ke jilu awa, Jisōs ej laṃōj im eḷap ainikien im ba, Eloi, Eloi, lama sabaktani? ukōtōn naan in, Aō Anij, Aō Anij, etke Kwaar ilọk jān Eō? Bible |
| And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. Bible | Im Jisōs ej laṃōj im eḷap ainikien, im kōtḷọk An. Bible |
| Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. Bible | Josep ri Arimatia, e ri pepe im eṃṃan, im ej kattar aelōñ in Anij, ej itok e peran in deḷọñ ñan ippān Pailat, im kajjitōk kōn ubōn Jisōs. Bible |
| And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. Bible | Im e ba ñan er, Koṃwin jab kūṃḷọk; koṃij pukot Jisōs ri Nazeret, e debwāāl E. Ear jerkakpeje; E jako ijin; koṃwin lale ijo raar kababu E. Bible |
| Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. Bible | {Im ke Jisōs ej jerkakpeje ke e jimmarok ilo raan ṃokta ilo wiik, Eaaktok ṃokta ñan Meri Magdalini, eo Jisōs kajutakḷọk jiljilimjuon tiṃoṇ jān ippān. Bible |
| And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, Bible | Im ej itok kōn Jetōb ilowaan tempel, im ke jemen im jinen rej bōktoñniñ Jisōs bwe ren kōṃṃan kōn E ekkar ñan ṃantin kien, Bible |
| And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. Bible | Im ke e jejjet raan ko, ke rej jepḷaak, ajri Jisōs ej pād wōt i Jerusalem. Iman im jinen re jaje kake. Bible |
| And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. Bible | Im Jisōs ej ḷapḷọk ilo An mālōtlōt im rūtto, im ilo jouj ippān armej im Anij Bible |
| Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, Bible | A ke armej otemjej raar peptaij, barāinwōt Jisōs ej peptaij, im ke Ej jarñ emjaḷḷọk, Bible |
| And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, Bible | Im Jisōs ke E jino An jerbal, e nañin jilñuul iiō An rūtto, (āin aer ḷōmṇak) E nejin Josep, eo nejin Hilai, Bible |
| Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, Bible | Eo nejin Jisōs, eo nejin Elaiizer, eo nejin Jorim, eo nejin Mattat, eo nejiaiekim Bible |
| And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, Bible | Im Jisōs, e obrak kōn Jetōb Kwōjarjar, Ej jepḷaak jān Jordan, im Jetōb einḷọk E ilo āne jeṃaden, Bible |
| And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. Bible | Im Jisōs e uwaak e im ba, Ar je, Armej re jāmin mour kōn pilawā wōt. Bible |
| And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan e, Ar je, Kwōn kabuñ ñan Irooj aṃ Anij, im jerbal ñan E wōt. Bible |
| And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan e, Ar ba, Kwōn jab kapo Irooj aṃ Anij. Bible |
| And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. Bible | Im Jisōs ej jepḷaak ilo kajoor an Jetōb ñan Galili, im An buñbuñ ej ilọn āne otemjej iturin. Bible |
| Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. Bible | Im ba, Ta eo ippem im Ippaṃ, Kwe Jisōs ri Nazeret? Kwōj iten kọkkurm ke? Ij kile Eok wōn Kwe, Kwō Ri Kwōjarjar an Anij. Bible |
| And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. Bible | Im Jisōs ej kauwe e im ba, Kwōn ikōñ, im itok jān e! Im ke eṃōj an tiṃoṇ patōk e ṇa eoḷapeir, e jutakḷọk jān e, im ar jab kọkkure e. Bible |
| When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. Bible | Ke Saimōn Piter ej loe, ej buñ ṇa i bukwien Jisōs im ba Kwōn ilọk jā, bwe ña armej e nana, O Irooj. Bible |
| And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. Bible | Im āindein barāinwōt ippān Jemes im Jon, ro nejin Zebedi, ro rājetaimōn. Im Jisōs ej ba ñan Saimōn, Kwōn jab mijak; jān iien in kwō naaj eọñōmej. Bible |
| And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Bible | Im ke Ej pād ilo juon jikin kweilọk, lo juon armej e obrak kōn nañinme lōba; im ke ej lo Jisōs, ej buñpedo im akweḷap ñan E im ba, Irooj, eḷaññō kōṇaan, Kwōj maroñ in karreoik eō. Bible |
| And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. Bible | Im kōn jar eo re jab lo ijo ren kadeḷọñ e, im rej wanlōñḷọk ioon ṃweo kaṃakūt tile ko im lelaḷḷọk e ioon kinien eoḷap iṃaan mejān Jisōs. Bible |
| But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? Bible | A Jisōs e jeḷā aer ḷōmṇak, im Ej uwaak im ba ñan er, Ta eo koṃiḷmānḷọkjeṇ kake ilo būruemi? Bible |
| And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan er, Ro re ājmour re jab aikuj rū uno; a r nañinmej. Bible |
| And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? Bible | Im Jisōs e ba ñan er, Koṃij maroñ in kōṃṃan ro jeran ḷeo pālele bwn jitlọk, iien eo ḷeo ej pād ippaer ke? Bible |
| And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; Bible | Im Jisōs e uwaak er im ba, Koṃ ar jab kōnono ilo bōk men in ke, men eo Devid ear kōṃṃane ke e kwōle im ro ippān; Bible |
| Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? Bible | Innām Jisōs e ba ñan er, Ij kajjitōk ippemi, e mālim ke ilo raan in Sabae jen kōṃanṃan eṃṃan, ak kōṃanṃan nana? Lọmọọren armej akkure? Bible |
| And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. Bible | Im ke ej roñ kōn Jisōs, ej jilkinḷọk ñan E elder ro an ri Ju ro, im kajjitōpān bwe En itok im kemour ri karijeran eo. Bible |
| And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: Bible | Im ke rej itok ñan Jisōs, eḷap aer akweḷap ñan E im ba, E jab petkake bwōn kōṃṃan men in ñan e, Bible |
| Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: Bible | Im Jisōs ej etal ippaer. Im ke Ej epaake ṃweo, senturiōn ej jilkinḷọk rran ñan E im ba ñan E, Irooj, Kwōn jab ṃad, bwe ij patkake kōn Aṃ itoo kejenwan ṃweo iṃō; Bible |
| When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Bible | Ke Jisōs ej roñ men kein, Ej bwilōñ kōn e, im Ej make oktak im ba ñar eo rej ḷoor E, Ij ba ñan koṃ, I ar jab lo tōmak eḷap āinwōt in ilo Israel. Bible |
| And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, Bible | Im lo, juon kōrā ilo jikin kweilọk e ri jerọwiwi, ke e jeḷā bwe Jisōs ebadek im ṃōñā ilowaan iṃōn Parisi eo, ej bōktok nien alebaster men in kapit, Bible |
| And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan e, Saimōn ewor Ippa I kōṇaan ba ñan eok. Im e ba, Ri Kaki, Kwōn ba ṃōk. Bible |
| When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. Bible | Im ke ej lo Jisōs, ej laṃōj, im buñ iṃaan mejān, im kōn eḷap ainikien , Ta eo Ippaṃ im ippa, Jisōs Kwe Nejin Anij e utiejtata? Ij akweḷap ñan Eokōn jab kaeñtaan eō! Bible |
| And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. Bible | Im Jisōs ej kajjitōk ippān im ba, Etaṃ? Im e ba, Lijiōn, bwe elōñ tiṇ rej mọk ṇa ānbwinnen. Bible |
| Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. Bible | Im rej diwōj bwe ren lo ta eo eṃōj kōṃṃane, im rej itok ñan Jisōs, i armej eo, tiṃoṇ ro raar jutakḷọk jān e, e jijet iturin neen Jisōs, kōṇake nuknu, im e jeḷāḷọkjeṇ; im rej mijak. Bible |
| Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. Bible | Kwōn jepḷaak ñan ṃweo iṃōṃ, im kwaḷọk men ko reḷap an Aniṃṃan ñan eok. Im ej ilọk im kwaḷọk ilo aolepen jikin kweilọk, men kḷap Jisōs ear kōṃṃan ñan e. Bible |
| And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. Bible | Im ke Jisōs ear jepḷaak, armej rej bōk E, bwe er otemjej rej kattar E. Bible |
| And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: Bible | Im lo, juon armej ej itok etan Jairōs, im e irooj in iṃōn kweilọk; im ñ iturin neen Jisōs, im akweḷap ñan E bwe En itok ñan ṃweo iṃōn, Bible |
| And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? Bible | Im Jisōs e ba, Wōn ej uññūr Eō? Ke er otemjej rej kaarmejjete, Pite ro ippān re ba, Ri Kaki, elōñ armej rej iuun Eok im kọbaj Eok. Bible |
| And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. Bible | A Jisōs e ba, Juon en ear uññūr Eō, bwe I ar jeḷā kōn an kajoor ilọk jān Eō. Bible |
| But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. Bible | A ke Jisōs ej roñjake, E uwaak e, Kwōn jab mijak; kwōn tōmak wōt, iaaj mour. Bible |
| And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. Bible | Im ke rejro ilọk jān E, Piter e ba ñan Jisōs, Ri Kaki, eṃṃan ad pād ijin kōmin kalōk jilu iṃōn kōppād; juon Aṃ, im juon ñan Moses, im juon ñaaija: e jaje ta eo ej ba. Bible |
| And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. Bible | Im ke ainikien e jako, rej lo Jisōs make. Im rej ṇooje, im jab kōnnaanōmej ilo raan ko men ko jabdewōt raar loi. Bible |
| And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba, O epepen e jab tōmak im bōt, ewi toōn Aō naaj pād ippemi, im meanwōd ñan koṃ? Kwōn āñintok nejōṃ. Bible |
| And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. Bible | Im ke ej itok wōt, tiṃoṇ ej jipeḷḷọk e, im kọkkure. A Jisōs ej kauwe jetōtoon, im kemour ajri eo, im bar leḷọk ñan jemen. Bible |
| And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, Bible | A ke Jisōs ej lo naan in kajjitōk ilo būrueir, Ej bōk juon ajri, im kajijet urin, Bible |
| And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Kwōn jab bōbrae: bwe eo e jab kajju an pepe jāṃ, ej pād ippemi. Bible |
| And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Kidu jakol ko ewor roñ aer, im bao in mejatotor eleir: a Nejin armej ejjeḷọk jikin An kababu bōran. Bible |
| And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Ejjeḷọk armej ekar ñan aelōñ in Anij, eḷaññe ej likūin ioon plau, im oktaklik. Bible |
| In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. Bible | Ilo awa eo Jisōs ej lañlōñ ilo Jetōb Kwōjarjar im ba, Koṃṃool, O Jemaooj in lañ im laḷ, bwe Kwaar ṇooj men kein jān ri mālōtlōt im ri jeḷāḷọkjeṇ Kwaar kwaḷọki ñan niñniñ ro: aet, O Jema, bwe eṃṃan āindein iṃaajōṃ. Bible |
| But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? Bible | A e kōṇaan make kowānōk e, im e ba ñan Jisōs, Im wōn eo ri turu? Bible |
| And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba, Juon armej ej wanlaḷ ḷọk jān Jerusalem ñariko, im e pooḷ kōn ri rakimi ro, rej utūk nuknuk ko an, im kakinejnej e, iọk, im likūt e kōptata an mej. Bible |
| And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. Bible | Im e ba, Eo ear kōṃṃan jouj ñan e. Im Jisōs e ba ñan e, Kwōn ilọ kōṃanṃan āinwōt. Bible |
| And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word. Bible | Im jaten kōrā etan Meri, ej jijet iturin neen Jisōs, im roñ An in naan. Bible |
| And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: Bible | A Jisōs ej uwaak im ba ñan e, Marta, Marta, kwōj inepata im abṇōṇō kōn elōñ men: Bible |
| And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan er, Koṃij ḷōmṇak bwe ri Galili rein rerọwiwi jān ri Galili otemjej, bwe raar eñtaan kōn men kein ke? Bible |
| And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. Bible | Im ke Jisōs ej lo e, Ej kūrtok e im ba ñan e, Kōrā, eṃōj kōtḷọk aṃ ṃōjṇọ jān eok. Bible |
| And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. Bible | Im irooj in iṃōn kweilọk eo ej uwaak kōn illu, bwe Jisōs e ar kemouo Sabat, im e ba ñan armej ro, Iuṃwin jiljino raan eṃṃan bwe armej rerbal; innām ilo er koṃwin itok im bōk ami mour, im jab ilo raan in Sabat. Bible |
| And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? Bible | Im Jisōs e uwaak im kōnono ñan ro ri kien im Parisi ro im ba, E māli kemour ilo Sabat ak jab? Bible |
| And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. Bible | Im rej koutiej ainikier im ba, Jisōs Ri Kaki, Kwōn tūriaṃokake kōm! Bible |
| And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? Bible | Im Jisōs ej uwaak im ba, E jab joñoul eṃōj karreoik er ke? A ewwatimjuon? Bible |
| But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Bible | A Jisōs ej kūrtok er ñan Ippān im ba, Koṃwin likūt bwe ajri re dik reok ñan Ippa, im jab bōbrae er; bwe ro āierwōt aer aelōñ in Anij. Bible |
| And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Etke kwōj ṇa eta eṃṃan? Ejjeḷọk eṃṃan, a juot, Anij. Bible |
| Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. Bible | Ke Jisōs ej roñ men kein, E ba ñan e, Juon men eo kwōj aikuj: kwōakaki men otemjej men ko aṃ, im ajej ñan ro ri jeraṃōl, im kwō naaj ṃweiio lañ: im kwōn itok im ḷoor Eō. Bible |
| And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Bible | Im ke Jisōs ej lo e, E ba, E nañin pen an ro ri ṃweiie naaj deḷọñ illōñ in Anij! Bible |
| And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. Bible | Im rej kōnnaanōk e, Jisōs ri Nazeret Ej kijoone. Bible |
| And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. Bible | Im ej laṃōj im ba, Jisōs, Nejin Devid, Kwōn tūriaṃokake eō! Bible |
| And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, Bible | Im Jisōs e bōjrak, im jiroñ bwe ren āñintok e ñan Ippān: im ke ej epaak kajjitōk ippān, Bible |
| And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Kwōn loḷọkjeṇ; aṃ tōmak ej kemour eok. Bible |
| And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. Bible | Im ej pukot Jisōs bwe en lo E, wōn E; im e bane kōn jar eo, bwe e kadu. Bible |
| And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. Bible | Im ke Jisōs ej itok ñan ijo, Ej jerḷọk im lo e im ba ñan e, Zakkiōs, kwōb ruṃwij im to laḷ: bwe rainin In pād ilowaan ṃweo iṃōṃ. Bible |
| And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Rainin lọmọọr ej itok ñan ṃwin, bwe e barāinwōjin Ebream. Bible |
| And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. Bible | Im rejro āñintok e ñan Jisōs: im rej likūt nuknuk ko aer ioon, im rejijet Jisōs ioon. Bible |
| And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. Bible | Im Jisōs e ba ñan er, I jab kōnnaanōk koṃ kōn an wōn naan Ij kōṃṃan kein. Bible |
| And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: Bible | Im Jisōs e ba ñan er, Ro ri laḷ in rej pālele im leḷọk bwe ren pālele: Bible |
| And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. Bible | Ke Ej kōnono, lo, juon jar, im eo etan Judas, juon iaan joñoul im ruo eọk iṃaer, im kepaak Jisōs bwe en mejenmaik E. Bible |
| But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? Bible | A Jisōs e ba ñan e, Judas, kwōj ketak Nejin armej kōn mejenma ke? Bible |
| And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. Bible | Im Jisōs e uwaak im ba, Koṃwin kajekdọọn men in. Im Ej uññūjilñin, im kemour e. Bible |
| Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? Bible | Im Jisōs e ba ñan pris ro reḷap, im kapen in tempel ro, im elder ro, rj itok ñan Ippān, Koṃij itok ke, āinwōt juṃae ri kowadoñ kōn jāje ko ide ko? Bible |
| And the men that held Jesus mocked him, and smote him. Bible | Im armej ro rej dāpij Jisōs rej kajjirere kake im deñḷọke. Bible |
| And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. Bible | Im ke Herod ej lo Jisōs, eḷap an lañlōñ; bwe e to an kōṇaan lo E, bwe eañ kōn E, im ej katmāne bwe enaaj lo jabdewōt men in bwilōñ Ej kōṃṃane. Bible |
| Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. Bible | A Pailat ej kōṇaan kōtḷọk Jisōs, im e bar kōnono ñan er; Bible |
| And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. Bible | Im ej kōtḷọk eo kōn kabuñpata im uror ar joḷọk e ilowaan prisōn, eo raar kōṇaan; a ej ketak Jisōs ñan ankil aer. Bible |
| And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. Bible | Im ke rej āñinḷọk E, rej jibwe juon etan Saimōn, ri Sairine, ej itok jājen āne, im rej likūt debwāāl eo ioon bwe en inekḷọk e ilọkōn Jisōs ḷọk. Bible |
| But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. Bible | A Jisōs ej oktaklik ñan er im ba, Kōrā ro koṃ ri Jerusalem, koṃwin jañōt Eō, a koṃwin jañōt koṃ im ro nejōmi. Bible |
| Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. Bible | Innām Jisōs e ba, Jema, Kwōn joḷọk rueir; bwe re jaje ta eo reṃṃane. Im re ajej nuknuk ko An, im kōṃṃan kakōḷḷe. Bible |
| And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. Bible | Im E ba, Jisōs, Kwōn keememej eō ñe Kwōj itok ilo Aṃ aelōñ. Bible |
| And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, E ṃool Ij ba ñan eok, Rainin kwō naaj pād Ippo paredais. Bible |
| And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. Bible | Im ke eṃōj an Jisōs laṃōj kōn eḷap ainikien, E ba, Jema Ij lewōj Aō ilōṃ! Im ke eṃōj An ba men in E mej. Bible |
| This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. Bible | Armej in ej ilọk ñan ippān Pailat im kajjitōk ubōn Jisōs. Bible |
| And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. Bible | Im rej deḷọñ ilowaan, im jab lo ubōn Irooj Jisōs. Bible |
| And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. Bible | Im ke rej kōnono im bwebwenato ñan doon, Jisōs ej make kepaak, im etal ippaer. Bible |
| And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: Bible | Im E ba ñan er, Men rōt? Im re ba ñan E, Kōn Jisōs ri Nazeret, eo Ri Kanaan e kajoor ilo jerbal im naan iṃaan mejān Mejān Anij im armej otemjej: Bible |
| And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. Bible | Im ke rej kōnono men kein, Jisōs e make jutak eoḷapeir, im ba ñan er, Aenōṃṃan en ippemi. Bible |
| For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. Bible | Bwe ar letok kien kōn Moses, a jouj im ṃool raar itok kōn Jisōs Kraist. Bible |
| The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. Bible | Raan eo ilju Jon ej lo Jisōs itok ñan ippān im ba, Lo, Lamb an Anij, E bōkḷọk an laḷ jerọwiwi! Bible |
| And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! Bible | Im ej kallimjek Jisōs ke ej etetal im e ba, Lo, Lamb an Anij! Bible |
| And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. Bible | Im ro rū kaḷoran, erro rej roñ an kōnono, im rej ḷoor Jisōs. Bible |
| Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? Bible | Innām Jisōs ej oktak im lo aer ḷoor E, im E ba ñan er, Ta eo koṃrkot e? Re ba ñan E, Rabbai (ukōtōn naan in Ri Kaki), Kwōj pād ia? Bible |
| And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. Bible | Ej āñintok e ñan Jisōs. Ke Jisōs ej lo e, E ba, Kwe Saimōn nejin Jonaj likūt etaṃ Sipas (ukōtōn naan in Piter). Bible |
| The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. Bible | Ilo raan eo ilju Jisōs e kōṇaan ilọk ñan Galili, im Ej lo Pilip; im Jisōs ñan e, Kwōn ḷoor Eō. Bible |
| Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. Bible | Pilip ej lo Natanael im ba ñan e, Kōm ar lo E, eo Moses ilo kien, im r kanaan raar je kake, Jisōs ri Nazeret, nejin Josep. Bible |
| Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! Bible | Jisōs ej lo Natanael itok ñan Ippān im E ba ñan e, Lo, ri Israel e ṃooljeḷọk ṃoṇ ippān! Bible |
| Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. Bible | Natanael e uwaak im ba ñan E, Kwō jeḷā ña jān ia? Jisōs e uwaak i ñan e, Ṃokta jān an Pilip kūrtok eok, ke kwaar pād iuṃwin wōjke fig, Ia eok. Bible |
| Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan e, Bwe Ij ba ñan eok, Iar lo eok iuṃwin wōjkg, kwōj tōmak ke? Kwō naaj lo men ko reḷap jān men kein. Bible |
| And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: Bible | Im raan eo kein ka jilu juon pālele ilo Kena in Galili, im jinen Jisōs ej pāo. Bible |
| And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. Bible | Im rej jiroñ Jisōs im ro rū kaḷoran, bwe ren itok ñan pālele eo. Bible |
| And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. Bible | Im ke e mat wain, jinen Jisōs e ba ñan E, Ejjeḷọk wain ippaer. Bible |
| Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Bible | Jisōs e ba ñan e, Kōrā, etke kwōj kajjitōk Ippa kōn men eo? Awa eo Aō e jañin itok. Bible |
| Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. Bible | Jisōs e ba ñan er, Koṃwin teiñ jāpe in dān ko kōn dān. Im rej teiñi iñ. Bible |
| This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. Bible | Men in jinoin kakōḷḷe ko An, Jisōs ej kōṃṃane ilo Kena in Galili, iaḷọk An aiboojoj; im rū kaḷoran rej tōmak E. Bible |
| And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. Bible | Im e paak kwōjkwōj in kijoone an ri Ju ro, im Jisōs ej wanlōñḷọk ñarusalem. Bible |
| Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan er, Koṃwin kọkkure tempel in, im iuṃwilu raan I naaj kejerkak e. Bible |
| When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. Bible | Innām ke eṃōj An jerkakpeje jān ro re mej, rū kaḷoran rej keememer ba men in; im rej tōmak Jeje ko, im naan eo Jisōs ear ba kake. Bible |
| But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, Bible | A Jisōs e jab make lōke E ñan er, bwe E jeḷā armej otemjej, Bible |
| Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan e, E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan eok, eḷaññe armejab bar ḷotak, e jāmin lo aelōñ in Anij. Bible |
| Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. Bible | Jisōs e uwaak, E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan eok, eḷaññe armej e jab ḷotan dān im Jetōb, e jab maroñ deḷọñ ilo aelōñ in Anij. Bible |
| Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan e, Kwe ri kaki in Israel, im jab jeḷā men kei? Bible |
| After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. Bible | Ālikin men kein Jisōs im ro rū kaḷoran rej itok ñan āne Judia, im Ej pād ijo im peptaij. Bible |
| When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, Bible | Innām ke Irooj e jeḷā ekōjkan Parisi ro raar roñ bwe Jisōs ej kōṃṃan iptaij elōñ rū kaḷoran jān Jon, Bible |
| (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) Bible | (Meñe Jisōs e make jab peptaij, a ro rū kaḷoran) Bible |
| Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. Bible | Im aebōj an Jekōb ej pād ie. Innām Jisōs bwe Ej ṃōk kōn An etetal, Ejet iturin aebōj eo; im e nañin joñoul im ruo awa. Bible |
| There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. Bible | Juon kōrā in Sameria ej itok bwe en itōk; Jisōs ej ba ñan e, Kwōn leton Eō bwe In idaak. Bible |
| Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan e, Eḷaññe kwaar jeḷā men eo Anij ej letok, i ej ba ñan eok, Kwōn letok ñan Eō bwe In idaak; kwō naaj kar kajjitōpān, im Enaaj kar lewōj ñan eok dān in mour. Bible |
| Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan e, Ro otemjej rej idaak dān in re naaj bar maro. Bible |
| Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. Bible | Jisōs ej ba ñan e, Kwōn ilām kūrtok ḷeo pāleōṃ, im itok ijin. Bible |
| The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: Bible | Kōrā e uwaak im ba, Ejjeḷọk ḷeo pāleō. Jisōs e ba ñan e, E ṃool aṃ ba, Ejjeḷọk ḷeo pāleō; Bible |
| Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. Bible | Jisōs ej ba ñan e, Kōrā, kwōn tōmak Eō, awa ej itok, ñe koṃ jāmibuñ ñan Jememi ioon toḷ in, ak ilo Jerusalem. Bible |
| Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. Bible | Jisōs e ba ñan e, Ña E, Ña Ij kōnono ñan eok. Bible |
| Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. Bible | Jisōs ej ba ñan er, Kijiō bwe in kōṃanṃan ankilaan Eo e ar jilkinto, im bwe In kaṃōjḷọk jerbal eo An. Bible |
| For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. Bible | Bwe Jisōs e make kōnnaan, bwe ejjeḷọk naan in nōbar ri kanaan ilo ān an. Bible |
| So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. Bible | Innām Jisōs ej bar itok ñan Kena in Galili, ijo Ear kōṃṃan dān erom wain. Im juon irooj ej pād ijo, nejin eṃṃaan e nañinmej i Kaperneum. Bible |
| When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. Bible | Ke ej roñ bwe Jisōs ear itok jān Judia ñan Galili, ej ilọk ñan Ippān, iweḷap ñan E bwe En wanlaḷtak im kemour nejin, bwe e nañinmej wōt jiddik. Bible |
| Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. Bible | Innām Jisōs ej ba ñan e, Eḷaññe koṃ jab lo kakōḷḷe ko im men in bwilōñ ko, koṃ jāmin tōmak. Bible |
| Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. Bible | Jisōs ej ba ñan e, Kwōn ilọk, nejōṃ e mour. Im armej ej tōmak naa Jisōs ear ba ñan e, im ej ilọk. Bible |
| So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. Bible | Innām jemān e jeḷā, bwe ilo awa eo, iien eo Jisōs ear ba ñan e, Nejōṃ emour; im e make tōmak kab nukun otemjej. Bible |
| This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. Bible | Eñin bar kein ka ruo kakōḷḷe Jisōs ej kōṃṃane, ke Ej itok jān Judia ñalili Bible |
| After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. Bible | Ālikin men kein juon kwōjkwōj an ri Ju ro; im Jisōs ej wanlōñḷọk ñarusalem. Bible |
| And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. Bible | Ke Jisōs ej lo an babu, im kile bwe e to an pād im āinwōt, Ej ba ñan e, Kwō kōṇaan bwe kwōn mour ke? Bible |
| The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. Bible | Jisōs ej ba ñan e, Kwōn jerkak, im bōk kiniōṃ im etal. Bible |
| Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? Bible | A ḷeo ear mour e jaje wōn eo; bwe Jisōs ear make ḷọk jān ijo, im elōñ armej rej pād ie. Bible |
| And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. Bible | Tokālik Jisōs ej loe ilowaan tempel, im E ba ñan e, Lo, kwōj mour wōtōn jab bar kōṃanṃan nana, ñe ab ḷapḷọk an nana itok ñan eok. Bible |
| Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. Bible | Armej eo ej ilọk, im kōnnaanōk ri Ju ro, bwe Jisōs eo E ar kemour e. Bible |
| The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. Bible | Im kōn men eo ri Ju ro rej matōtōre Jisōs, bwe Ear kōṃṃan men keio Sabat. Bible |
| And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. Bible | A Jisōs e uwaak er, Jema ej jerbal ñan iien in, im Ña Ij jerbal. Bible |
| Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. Bible | Innām Jisōs e uwaak im ba ñan er, E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan koṃ, Nejijab make maroñ kōṃanṃan jabdewōt, a men eo Ej lo Jemān kōṃṃane; bwn ko jabdewōt Ej kōṃṃani, men kein barāinwōt Nejin ej kōṃanṃanndein. Bible |
| But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? Bible | Ālikin men kein, Jisōs ej ilọk ñan loṃaḷo jab uweo, loṃaḷo in Galili, baon etan Taibiriōs. Bible |
| And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. Bible | Im Jisōs ej wanlōñḷọk ioon toḷ, im jijet ijo ippān ro rū kaḷoran. Bible |
| And the passover, a feast of the Jews, was nigh. Bible | Im ke Jisōs ej reiḷọk, im lo eḷap jar rej itok ñan E, E ba ñan Pilip, Je naaaik pilawā jān ia, bwe rein ren ṃōñā? Bible |
| There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? Bible | Jisōs e ba, Koṃwin kajijet armej raṇ. Im elōñ wūjooj ijo. Innām armej jijet, bwinier nañin ḷalem tọujin. Bible |
| And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. Bible | Im Jisōs ej bōk pilawā ko; im ke eṃōj An jar, Ej ajej ñan ro rej jijet: irāinwōt ek ko āinwōt aer kōṇaki. Bible |
| Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. Bible | Im armej raṇ ke raar lo kakōḷḷe eo Jisōs ear kōṃṃane, re ba, E ṃool E in ri kanaan eo ej itok ñan laḷ. Bible |
| Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. Bible | Innām ke Jisōs e jeḷā, bwe re kōṇaan itok im bōk E kōn kajoor, iṃṃan bwe En kiiñ, E bar make ilọk ñan toḷ. Bible |
| And when even was now come, his disciples went down unto the sea, Bible | Im uwe ioon wa, im rej ilọk ioon loṃaḷo ñan Kaperneum. Im iien in rok, im Jisōs e jañin itok ñan ippaer. Bible |
| And the sea arose by reason of a great wind that blew. Bible | Innām ke eṃōj aer aōnōnḷọk jilu ak emān ṃaiḷ, rej lo Jisōs etetal iooṃaḷo, im kepaak wa; im rej lōḷñọñ. Bible |
| Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. Bible | Raan eo ilju, ke armej, ro raar jutak ioon āne i reeaar in loṃaḷo, rej ljeḷọk bar juon wa ijo, a juon wōt, im Jisōs ear jab uwe ippān ro rū kaḷoraon wa eo, a rū kaḷoran raar make uwe; Bible |
| The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; Bible | (A bar jet wa raar tartok jān Taibiriōs e paak āne ijo raar ṃōñā pilawā eṃōj an Jisōs jar.) Bible |
| (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) Bible | Innām ke armej rej lo bwe Jisōs e jab pād ijo, im jab ro rū kaḷoran; rerāinwōt uwe ioon wa ko, im itok ñan Kaperneum, im pukot Jisōs. Bible |
| And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? Bible | Jisōs e uwaak er im ba, E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan koṃ, Koṃij puko, jab bwe koṃ ar lo kakōḷḷe ko, a bwe koṃ ar ṃōñā pilawā ko im ar mat. Bible |
| Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan er, Men in jerbal an Anij, bwe koṃwin lōk Ear jilkintok. Bible |
| Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. Bible | Innām Jisōs ej ba ñan er, E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan koṃ, E jab Moser lewōj ñan koṃ pilawā jān lañ; a Jema ej lewōj ñan koṃ pilawā e ṃool jāñ. Bible |
| Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. Bible | Im Jisōs ej ba ñan er, Ña pilawā in mour; eo ej itok ñan Eō e jāmiōle; im eo ej lōke Eō e jāmin maro indeeo. Bible |
| The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. Bible | Im re ba, E in E jab Jisōs, nejin Josep, je jeḷā jemān im jinen ke? A ekōjkan An ba Iar wanlaḷtak jān lañ? Bible |
| And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan er, Koṃwin jab lotaan ippān doon Bible |
| The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? Bible | Innām Jisōs e ba ñan er, E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan koṃ, Eḷaññe koṃ jab ṃōñā kanniōkin Nejin armej, im jab idaak bōtōktōkin, ejjeḷọk mour ilṃ. Bible |
| Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? Bible | Ke Jisōs e make jeḷā bwe rū kaḷoran rej lotaan kōn men in, E ba ñan er, Men in ej ḷōkatipe koṃ ke? Bible |
| It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. Bible | A jet iaami re jab tōmak. Bwe Jisōs e jeḷā jān jinoin, wōn ro re jab tōmak wōn eo enaaj ketak E. Bible |
| From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. Bible | Innām Jisōs e ba ñan joñoul im ruo, Koṃ barāinwōt kōṇaan ilọk ke? Bible |
| And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. Bible | Jisōs e uwaak er, Iar jab kāālōt koṃ joñoul im ruo, im juon iaami e tepiḷ ke? Bible |
| He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. Bible | Im ālikin men kein Jisōs ej etetal i Galili: bwe E jab kōṇaan etetal i Judia, bwe ri Ju ro rej pukot bwe ren ṃan E. Bible |
| For neither did his brethren believe in him. Bible | Innām Jisōs e ba ñan er, Aō iien e jañin itok; a iien eo ami e pojak iien otemjej. Bible |
| Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. Bible | Kiiō enañin ilukwōn kwōjkwōj Jisōs ej wanlōñ ilowaan tempel itakin. Bible |
| And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? Bible | Jisōs e uwaak er im ba, Naan in katak eo Aō, e jab Aō, a an Eo ealkintok Eō. Bible |
| The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan er, Iar kōṃanṃan juon jerbal, im koṃ otemjeilōñ kake. Bible |
| Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. Bible | Innām Jisōs ej laṃōj ilowaan tempel ke Ej katakin im ba, Koṃ jeḷā Ña koṃ jeḷā ijo Ij itok jān e: a Ña I jab itok kōn Ña, a Eo e ar jilkintok Eō ol, Eo koṃ jaje. Bible |
| The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. Bible | Innām Jisōs e ba ñan er, Jidik wōt iien Ij pād ippemi, im Ij ilọk ñan Er jilkintok Eō. Bible |
| What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? Bible | Ilo raan eo āliktata, raan eḷap ilo kwōjkwōj, Jisōs ej jutak im laṃōj i, Eḷaññe jabdewōt armej ej maro, en itok ñan Ippa, im idaak. Bible |
| He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. Bible | A Ej kōnono men in kōn Jetōb, Eo ro rej lōke E renaaj bōke; bwe añin letok Jetōb eo, bwe ar jañin kaiboojoj Jisōs. Bible |
| And every man went unto his own house. Bible | Jisōs ej ilọk ñan toḷ Olivet. Bible |
| And again he stooped down, and wrote on the ground. Bible | Im ke rej roñjake, rej ilọk juon im juon, jino ippān eo e rūtto ñan eiktata; im Jisōs e make pād wōt, im kōrā e jutak eoḷōp ijo e ar pād ie. Bible |
| And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. Bible | Ke eṃōj an Jisōs jutak im lo ejjeḷọk armej a kōrā eo wōt, e ba ñan e, Kōrā, ewi ro raar kinaakḷọk eok? Ejjeḷọk juon ear liaakḷọk eok ke? Bible |
| When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? Bible | E ba, Irooj, ejjeḷọk. Im Jisōs e ba ñan e, Im Ña I jab liaakḷọk eok; kwōn ilọk im jab bar jerọwiwi. Bible |
| She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. Bible | Innām Jisōs e bar kōnono ñan er im ba, Ña, meram in laḷ; eo ej ḷoo e jāmin etal ilo marok, a enaaj an meram in mour. Bible |
| The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan er, Im eḷaññe Ña Ij kōnnaan kōn Eō, e ṃoo kōnnaan: bwe I jeḷā ijo Iar itok jān e, im ewi Ij ilọk ie ḷọk; a koṃ jaje ewi Iok jān e, ak ilọk ielọk. Bible |
| I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. Bible | Innām re ba ñan E, Ewi Jemaṃ? Jisōs e uwaak, Koṃ jab jeḷā Ña ama; eḷaññe koṃ ar jeḷā Ña, barāinwōt koṃ naaj kar jeḷā Jema. Bible |
| Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. Bible | Jisōs ear kōnono naan kein ilowaan iṃōn ṃani ke Ej katakin ilowaampel; im ejjeḷọk armej ej likūt pein ioon, bwe awa eo An e jañin itok. Bible |
| These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. Bible | Innām Jisōs e bar ba ñan er, Ij ilọk, im koṃ naaj pukot Eō, im koṃ naaj ilo jerọwiwi ko ami; ijo Ij ilọk ie ḷọk, koṃ ban itok ie tok. Bible |
| I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. Bible | Innām re ba ñan E, Wōn Kwe? Im Jisōs e ba ñan er, Ña eo Iarāinwōt ba ñan koṃ jān jinoin. Bible |
| They understood not that he spake to them of the Father. Bible | Innām Jisōs e ba ñan er, Ñe eṃōj ami lelōñḷọk Nejin armej, iien eṃ naaj jeḷā bwe Ña E, im ejjeḷọk Aō make kōṃanṃan; bwe āinwōt Jema eatakin Eō, men kein Ij kōnono. Bible |
| As he spake these words, many believed on him. Bible | Innām Jisōs ej ba ñan ri Ju ro rej tōmak E; Eḷaññe koṃij pād wōt il in naan innām koṃ rū kaḷora re ṃool, Bible |
| They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? Bible | Jisōs e uwaak er, E ṃool; e ṃool, Ij ba ñan koṃ, Jabdewōt eo eṃanṃan jerọwiwi, e ri karijeran jerọwiwi. Bible |
| I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. Bible | Re uwaak im ba ñan E, Ebream e jemem. Jisōs e ba ñan er, Eḷaññṃ ro nejin Ebream, koṃ naaj kar kōṃanṃan jerbal ko an Ebream. Bible |
| Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. Bible | Jisōs e ba ñan er, Eḷaññe Anij ej jememi, koṃ naaj kar yokwe Eō; bwr waḷọktok im itok jān Anij: Iar jab make itok, a Ear jilkintok Eō. Bible |
| Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? Bible | Jisōs e uwaak, Ejjeḷọk tiṃoṇ Ippa, a Ij wūjtake Jema, im koṃij kajekdọọn Eō. Bible |
| Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? Bible | Jisōs e uwaak, Eḷaññe Ij kaiboojoj Ña, Aō aiboojoj jekdọọn; Jema eiboojoj Eō, kōn Eo koṃij ba, E amim Anij. Bible |
| Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? Bible | Jisōs e ba ñan er, E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan koṃ, ṃokta jān Ebream, Id. Bible |
| Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. Bible | Innām rej jibwe dekā bwe ren kad E, a Jisōs ej tilekek, im ilọk jān tempel Bible |
| And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? Bible | Jisōs e uwaak, Armej in ear jab jerọwiwi, ak jemān im jinen; a bwe jerba an Anij ren waḷọk kōn e. Bible |
| Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? Bible | E uwaak im ba, Juon armej etan Jisōs, ear iiōki bwidej, im kapit mej ba ñan eō, Kwōn ilọk ñan Siloam, im kwaḷe; innām iar ilọk im kwaḷe, iḷọkjeṇ. Bible |
| They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. Bible | Im raan eo, ke Jisōs ear iiōki bwidej im kapeḷḷọk mejān, raan Sabat. Bible |
| They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. Bible | Jisōs ej roñ bwe raar joḷọk e, im ke eṃōj An lo e, E ba ñan e, Kwōj lōkjin Anij ke? Bible |
| He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Kwaar lo E, im E eo ej kōnono ñan eok. Bible |
| And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. Bible | Im Jisōs e ba, Iar itok ñan laḷ in kōn ekajet, bwe ro re jab loḷọkjeṇ ren loḷọkjeṇ; im ro rej loḷọkjeṇ ren pilo. Bible |
| And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? Bible | Jisōs e ba ñan er, Eḷaññe koṃ pilo, ejjeḷọk jerọwiwi ippemi; a kiiō koṃi, Kōm loḷọkjeṇ, ami jerọwiwi ej pād wōt Bible |
| And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. Bible | Būrabōḷ in Jisōs ej kōnono ñan er, a re jaje ta men ko Ej kōnono ñan eki. Bible |
| This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. Bible | Innām Jisōs e bar ba ñan er, E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan koṃ, Ña kōjām in sip ko. Bible |
| And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. Bible | Im Jisōs ej etetal ilowaan tempel ilo portiko an Solomōn. Bible |
| Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. Bible | Jisōs e uwaak er, Iar kōnnaanōk koṃ, im koṃ jab tōmak; jerbal ko Iṃanṃani ilo etan Jema, rej kōnnaan kōn Eō. Bible |
| Then the Jews took up stones again to stone him. Bible | Jisōs e uwaak er, Elōñ jerbal ko reṃṃan Iar kwaḷọk ñan koṃ jān Jeman jerbal ōt iaan jerbal ko koṃij kade Eō? Bible |
| The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. Bible | Jisōs e uwaak er, E jab jeje ilo kiemi, Ij ba Koṃ Anij ke? Bible |
| Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. Bible | Ke Jisōs ej roñjake, E ba, Nañinmej in e jab bwe en mej, a kōn an Anij aiboojoj, bwe Nejin Anij en aiboojoj kake. Bible |
| When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. Bible | Im Jisōs ej yokwe Marta, im jaten kōrā, im Lazerōs. Bible |
| His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? Bible | Jisōs e uwaak, E jab joñoul im ruo awa ilo raan ke? Eḷaññe jabdewōmej ej etetal ilo raan e jab tipñōl, bwe ej lo meram in laḷ in. Bible |
| Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. Bible | A Jisōs ej kōnono kōn an mej, a rej ḷōmṇak bwe Ear kōnono kōn kakkijo kiki. Bible |
| Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. Bible | Innām Jisōs e ba ñan er alikkar, Lazerōs e mej. Bible |
| Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. Bible | Ke Jisōs ej itok, E jeḷā bwe eṃōj an pād ilo lōb iuṃwin emān raan. Bible |
| And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Bible | Innām ke Marta ej roñ bwe Jisōs ej itok, ej ilọk im ioon E, a Meri ej jijet ilowaan eṃ. Bible |
| Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. Bible | Innām Marta ej ba ñan Jisōs, Irooj, eḷaññe Kwō Kwaar pād ijin, jeiō im jatū ṃaan e jāmin kar mej. Bible |
| But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. Bible | Jisōs ej ba ñan e, Jeoṃ im jatūṃ ṃaan enaaj bar jerkak. Bible |
| Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Bible | Jisōs e ba ñan e, Ña jerkakpeje eo im mour eo. Eo ej lōke Eō, meñe j, enaaj bar mour. Bible |
| As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. Bible | Kiiō Jisōs e jañin itok ilowaan jikin kweilọk, a Ej pād ijo Marta ear iooie. Bible |
| The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. Bible | Innām ke Meri ej itok ijo Jisōs ej pād ie im lo E, ej buñ iturin neen i ñan E, Irooj, eḷaññe Kwō Kwar pād ijin, jeiō im jatū ṃaan e jāmin kar mej. Bible |
| Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Bible | Innām ke Jisōs ej lo an jañ, im barāinwōt ri Ju rej itok ippān tok rej jañ limō ilo an im būroṃōj, Bible |
| And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. Bible | Jisōs e jañ. Bible |
| And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? Bible | Innām Jisōs ej bar limō ilo E im itok ñan lōb eo. E juon roñ, im juoṃaan ej pād ioon. Bible |
| Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. Bible | Jisōs e ba, Koṃwin joḷọk ejṃaan eo. Marta, jein im jaten eo ear mej ba ñan E, Irooj, ilo iien in e puwaḷ, bwe emān raan ear mej. Bible |
| Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. Bible | Jisōs ej ba ñan e, Iar jab ba ñan eok ke, Eḷaññe kwōj tōmak, kwō naa aiboojoj an Anij? Bible |
| Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? Bible | Innām rej kaṃakūt ejṃaan eo. Im Jisōs ej jar im ba, Jema koṃṃooe Kwaar eọroñ Eō. Bible |
| And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. Bible | Im eo ear mej ej itok, kūtimi pein im neen kōn nuknuk in mej, im turijān lukwōje kōn bwinin mej. Jisōs e ba ñan er, Koṃwin kōtḷọk e bwe eọk. Bible |
| And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. Bible | Innām elōñ iaan ri Ju rej itok ñan ippān Meri, im lo men ko Jisōs eaṃṃani, rej tōmak E. Bible |
| Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. Bible | A jet iaer rej ilọk ñan Parisi ro, im kōnnaanōk er men ko Jisōs eaṃṃani. Bible |
| Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. Bible | Innām Jisōs e jab bar etetal alikkar ippān ri Ju ro, a Ej ilọk jān ijo ñaon āne epaak āne jeṃaden, ilo juon jikin kweilọk etan Ipreim, im Ej pād ijpān ro rū kaḷoran. Bible |
| And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. Bible | Innām rej pukot Jisōs im kōnono ñan doon ke rej jutak ilowaan tempel, Ta eo koṃij ḷōmṇak? E jāmin itok ñan kwōjkwōj ke? Bible |
| Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. Bible | Innām jiljino raan ṃokta jān kwōjkwōj in kijoone, Jisōs ej itok ñatani, ijo Lazerōs ej pād ie, eo Jisōs ear kejerkak e jān ro re mej. Bible |
| There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. Bible | Innām Meri ej bōk juon bọun nard erreo, men in kapit eḷap oṇān, im epit neen Jisōs im kōṃōrāik neen kōn koḷan bōran. Im ṃweo e obrak kōn ñan men in kapit eo. Bible |
| This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. Bible | Innām Jisōs e ba, En pād wōt; ear kōjparok men in ṃae raan eo, raan ilbwin Eō. Bible |
| Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. Bible | Im Jisōs, ke eṃōj An lo koon donkey, Ej jijet ioon, āinwōt raar je, Bible |
| Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. Bible | Men kein rū kaḷoran re jaje ṃokta, a ke eṃōj an Jisōs aiboojoj, reememej bwe ar jeje men kein kōn E, im bwe raar kōṃṃan men kein ñan E. Bible |
| And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: Bible | Innām rein rej itok ñan Pilip, eo jān Betseida i Galili, im kajjitōk ippā ba, Irooj, kōm kōṇaan lo Jisōs. Bible |
| Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. Bible | Im Jisōs ej uwaak er im ba, Awa e moottok, bwe Nejin armej eboojoj. Bible |
| The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. Bible | Jisōs e uwaak im ba, Ainikien in ear itok jab kōn Ña, a kōn koṃ. Bible |
| The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? Bible | Innām Jisōs e ba ñan er, Meram ej pād ippemi jiddik wōt iien. Koṃwietal iien meram ej pād ippemi, ñe ab marok en itok iomi; bwe eo ej etetal ilrok e jaje ijo ej ilọk ie ḷọk. Bible |
| Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. Bible | Iien meram ej pād ippemi, koṃwin lōke meram, bwe koṃwin nejiram. Jisōs ej kōnono men kein im ilọk im tilekek jān er. Bible |
| For they loved the praise of men more than the praise of God. Bible | Im Jisōs ej laṃōj im ba, Eo ej lōke Eō, e jab lōke Eō a Eo ear jilkinto. Bible |
| And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. Bible | Kiiō ṃokta jān kwōjkwōj in kijoone, kōn an Jisōs jeḷā bwe awa eo Amoottok bwe En ilọk jān laḷ in ñan Jemān, Ear yokwe ro doon rej pād i laḷ Ej yokwe er ñan jeṃḷọkōn. Bible |
| And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him; Bible | Jisōs e jeḷā bwe Jemān ear likūt men otemjej ilo pein, im bwe Ear itok jāij, im ilọk ñan Anij, Bible |
| Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan e, Men eo Ij kōṃṃane kwō jaje kiiō, a kwō naaḷeḷe tokālik. Bible |
| Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. Bible | Piter e ba ñan E, Kwō jāmin kwaḷe neiō indeeo. Jisōs e uwaak e, Eḷaññjab kwaḷe eok, ejjeḷọk aṃ ājinkōj Ippa. Bible |
| Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. Bible | Jisōs e ba ñan e, Eo ear tutu eṃṃan en kwaḷe neen wōt, a ej erreo otereo. Im koṃij erreo, a jab koṃ otemjej. Bible |
| Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. Bible | Ke eṃōj an Jisōs ba āindein, Ej poktak ilo An, im kōnnaan im ba, E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan koṃ, bwe juon iaami enaaj ketak Eō. Bible |
| Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. Bible | Im juon iaan ro rū kaḷoran, eo Jisōs ej yokwe e, ej atartar ioon ubōsōs. Bible |
| Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. Bible | Innām ej atartar ioon ubōn Jisōs, im ej ba ñan E, Irooj wōn eo? Bible |
| He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? Bible | Jisōs e uwaak, Eo Ij leḷọk ṃōttan kijen ñan e, ñe eṃōj Aō katutu e. I eṃōj An katutu ṃōttan kijen, Ej bōk im leḷọk ñan Judas, nejin Saimōkariōt. Bible |
| Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. Bible | Im ālikin ṃōttan kijen eo, Setan ej deḷọñ ilo e. Innām Jisōs e ba ñan e, Men eo kwōj kōṃṃan kwōn kōṃṃane ṃōkaj. Bible |
| Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. Bible | Bwe jet iaer rej ḷōmṇak, kōn an bōjọ pād ippān Judas, bwe Jisōs ear bn e, Kwōn wiaik men ko jej aikuj ilo kwōjkwōj, ak bwe en leḷọk jabdewōn ro ri jeraṃōl. Bible |
| He then having received the sop went immediately out: and it was night. Bible | Ke eṃōj an ilọk, Jisōs e ba, Kiiō Nejin armej e aiboojoj, im Anij eboojoj kōn E. Bible |
| By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. Bible | Saimōn Piter e ba ñan E, Irooj, Kwōj ilọk ñan ia? Jisōs e uwaak e, Ij ilọk ie ḷọk, kwō jab maroñ in ḷoor Eō kiiō, a tokālik kwō naaj ḷoor Eō. Bible |
| Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. Bible | Jisōs e uwaak e, Kwō naaj likūt aṃ mour kōn Eō ke? E ṃool, e ṃool ba ñan eok, kako e jāmin kūr ṃokta jān aṃ kaarmejjet Eō alen jilu Bible |
| Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? Bible | Jisōs e ba ñan e, Ña iaḷ, im ṃool, im mour. Ejjeḷọk armej ej itok ñan Jemaaññe jab kōn Eō. Bible |
| Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. Bible | Jisōs e ba ñan e, E nañin etto Aō pād ippemi, im kwō jaje Ña ke, Pilip? Eo ear lo Ña, ear lo Jema; im ekōjkan aṃ ba, Kwōn kwaḷọk ñan kōm Jemaṃ? Bible |
| Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan e, Eḷaññe armej ej yokwe Eō, e naaj kōjparo in naan; im Jema enaaj yokwe e, im Kōm naaj itok ñan e, im jokwe ippān. Bible |
| They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. Bible | Innām Jisōs ej kile bwe re kōṇaan kajjitōk Ippān, im E ba ñan er, Koṃ kajjitōk ippān doon ke kōn men eo Iar ba, Jidik wōt iien im koṃ jab bar lo Eō bar jiddik wōt iien im koṃ naaj lo Eō? Bible |
| Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Bible | Jisōs ej uwaak er, Koṃij tōmak kiiō ke? Bible |
| These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. Bible | Naan kein Jisōs ear kōnono, im reiḷọk ñan lañ im ba, Jema e moottoa eo; Kwōn kaiboojoj Nejōṃ, bwe Nejōṃ en kaiboojoj Kwe; Bible |
| And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. Bible | Ke eṃōj an Jisōs kōnono naan kein, Ej ilọk ippān ro rū kaḷoran im eḷḷā jān wea Kidron, ijo juon jikin kallib, E im rū kaḷoran rej deḷọñ ilowaan. Bible |
| Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Bible | Innām Jisōs, bwe E jeḷā men otemjej ren itok ioon, Ej ilọk im ba ñan er, Wōn eo koṃij pukot e? Bible |
| Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? Bible | Re uwaak E, Jisōs ri Nazaret. Jisōs e ba ñan er, Ña E. Im barāinwōdas, eo ear ketak E, e jutak ippaer. Bible |
| Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. Bible | Jisōs e uwaak, Iar ba ñan koṃ bwe Ña E; innām eḷaññe koṃij pukot Eōtḷọk rein bwe ren ilọk. Bible |
| Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. Bible | Innām Jisōs e ba ñan Piter, Kwōn likūt jāje ṇe aṃ ṇa ilo nien; kab ema eo ar letok ñan Eō, In jāmin idaak ke? Bible |
| Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? Bible | Innām jar eo im kapen im ri kabōjrak an ri Ju ro rej jibwe Jisōs, im liā Bible |
| Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. Bible | Im Saimōn Piter ej ḷoor Jisōs, im bar juon rū kaḷoran; rū kaḷoran eo priap e jeḷā, im ej deḷọñ ippān Jisōs ilowaan iṃōn pris eo eḷap. Bible |
| And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. Bible | Innām pris eo eḷap ej kajjitōk ippān Jisōs kōn ro rū kaḷoran, im kōn Aan in katak. Bible |
| The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. Bible | Jisōs e uwaak e, Iar kōnono alikkar ñan laḷ. Iien otemjej Iar katakiowaan iṃōn kweilọk ko im ilowaan tempel, ijo ri Ju ro otemjej rej kweilọklọ; im ilo ettino ejjeḷọk Aō kōnono. Bible |
| Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. Bible | Ke eṃōj An kōnono āindein, juon iaan ri kabōjrak ro rej jutak iturin, erare Jisōs kōn pein im ba, Āindein Aṃ uwaak pris eo eḷap ke? Bible |
| And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? Bible | Jisōs e uwaak e, Eḷaññe Iar kōnono nana, kwōn kōnnaan kōn nana eoeḷaññe eṃṃan, etke kwōj ubrare Eō? Bible |
| Peter then denied again: and immediately the cock crew. Bible | Innām rej āñinḷọk Jisōs jān Keiapas ñan Pritoriōm, im e jibboñ. Im e jab deḷọñ ilowaan Pritoriōm eo bwe ren jab ettoon, a bwe ren ṃōñā kwōjkwō kijoone. Bible |
| Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: Bible | Bwe naan jān Jisōs en jejjet, eo Ear ba im bakajjien wāween mej eo Enaaj kake. Bible |
| That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. Bible | Innām Pailat ej bar deḷọñ ilowaan Pritoriōm, im kūrtok Jisōs im ba ña Kwe kiiñ an ri Ju ro ke? Bible |
| Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? Bible | Jisōs e uwaak, Kwōj ba men in jān kwe make, ak ro jet raar ba men in eok kōn Eō ke? Bible |
| Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? Bible | Jisōs e uwaak, Aelōñ eo Aō e jab jān laḷ in; eḷaññe Aō aelōñ jān laḷ innām ro karijera renaaj kar ire, bwe en jab ketak Eō ñan ri Ju ro. A kiiō Aō aelōñ e jab jān ijin. Bible |
| Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. Bible | Kōn men in Pailat ej ba ñan E, Innām Kwe kiiñ ke? Jisōs e uwaak, Kwōj ba wōt. Ña kiiñ. Kōn men in Iar ḷotak, im kōn men in Iar itok ñan laḷe In kōnnaan kōn ṃool. Er otemjej jān ṃool rej eọroñ ainikiō. Bible |
| Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. Bible | Innām iien eo, Pailat ej bōk Jisōs im deñḷọk E. Bible |
| Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. Bible | Innām Jisōs ej diwōjḷọk, Ej pālōk pāllin kālōklōk eo, im kōṇak nuknu e būrōrō. Im Pailat e ba ñan er, Lo, Armej eo! Bible |
| When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; Bible | Im ej bar deḷọñ ilowaan Pritoriōm im ba ñan Jisōs, Kwōj jān ia? A ejjeḷọ Jisōs uwaak e. Bible |
| Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? Bible | Jisōs e uwaak e, Ejjeḷọk aṃ maroñ ṇae Eō, eḷaññe jab lewōj ñan eon lañ. Kōn men in eo ear ketak Eō ñan eok, eḷapḷọk an jerọwiwi. Bible |
| And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. Bible | Innām ke Pailat ej roñ naan eo, ej āñinḷọk Jisōs, im ej jijet ioon kein jije ekajet ijo etan Pevment, a naan in Hibru Gabbeta. Bible |
| Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. Bible | Im rej bōk Jisōs, im Ej bōk debwāāl eo An im ilọk ñan ijo etan jikin ḷa bar, āt eo juon ilo Hibru, Golgota. Bible |
| And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: Bible | Ijo rej debwāāl E, im bar ruo Ippān, juon i anmiiñ im juon anmmooṇ Jisōs eoḷōp. Bible |
| Pilate answered, What I have written I have written. Bible | Innām ro ri tariṇae, ke eṃōj aer debwāāl Jisōs, rej bōk nuknuk ko A ajej emān ṃōttan, im kajju ḷọk ñan ri tariṇae otemjej juon ṃōttan; irāinwōt kopā. A kopā eo ejjeḷọk katin, eje jān lañ ñan laḷ. Bible |
| They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. Bible | A jinen, im jein im jaten jinen kōrā Meri lio pāleen Kliopas, im Mergdalini, rej jutak iturin debwāāl eo an Jisōs. Bible |
| Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. Bible | Innām ke Jisōs ej lo jinen im rū kaḷoran eo Ej yokwe e jutak iturin, E bn jinen, Kōrā, lo, nejōṃ! Bible |
| Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. Bible | Ālikin men in, Jisōs e jeḷā bwe ar kaṃōjḷọk men otemjej kiiō, bwe eṃool jeje, E ba, Ij maro. Bible |
| Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. Bible | Innām ke eṃōj an Jisōs bōk vinegar eo, E ba, Eṃōj! Im Ej jirḷọk itḷọk An. Bible |
| Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. Bible | A ke rej itok ñan Jisōs im lo bwe eṃōj An mej, re jab ruje neen. Bible |
| And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. Bible | Im ālikin men kein, Josep ri Arimetia, e rū kaḷoran Jisōs, a ilo ettino bwmijak ri Ju ro, ej kajjitōk ippān Pailat bwe en bōkḷọk ubōn Jisōs, im Pailat , Aet. Innām ej itok im bōkḷọk ubōn eo. Bible |
| And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. Bible | Im barāinwōt Nikodimōs ej itok, eo ear itok ṃokta ñan Jisōs ilo boñ ej bōktok juon iiōk in mōrr im aloes, e nañin jibukwi bọun. Bible |
| And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. Bible | Innām rej bōk ubōn Jisōs, im kūtimi ilo nuknuk linen ko ippān toḷaj konwōt ṃanit an ri Ju ro kallib. Bible |
| Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. Bible | Innām rej likūt Jisōs ilowaan, bwe raan in kōppojak an ri Ju ro (bwaak lōb eo)1 Ilo raan eo ṃokta ilo wiik, ke e jimmarok, Meri Magdalini ej itok ñab eo, im ej lo ejṃaan e peḷḷọk jān lōb. Bible |
| Then the disciples went away again unto their own home. Bible | Im ej lo ruo enjeḷ, rej kōṇak nuknuk mouj, rej jijet, juon i bōran, im eon i neen, ijo ubōn Jisōs e kar pād ie. Bible |
| And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. Bible | Im ke eṃōj an kōnono āinwōt, ej oktaklik im lo Jisōs e jutak, im e jajJisōs. Bible |
| And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. Bible | Jisōs e ba ñan e, Kōrā, etke kwōj jañ? Wōn eo kwōj pukot e? Ej ḷōmṇari kallib, im e ba ñan E, Ḷeiō, eḷaññe Kwaar bōkḷọk E jān ijin, Kwōn kwaḷọn eō ijo Kwaar likūt E ie, im I naaj bōkḷọk. Bible |
| And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. Bible | Jisōs e ba ñan e, Meri. Ej oktaklik im ba ñan E, Rabbonai! ukōtōan, Ri Kaki. Bible |
| Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Bible | Jisōs e ba ñan e, Kwōn jab uññūr Eō, bwe I jañin wanlōñḷọk ñan Jemakwōn ilọk ñan ro jeiō im jatū im ba ñan er, Ij wanlōñḷọk ñan Jema, im Jememi ñan Aō Anij, im ami Anij. Bible |
| Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. Bible | Innām raan eo ke e jota, raan eo ṃokta ilo wiik, ñe e kilōk kōjām ko ij kaḷor rej pād ie, bwe re mijak ri Ju ro, Jisōs ej itok im jutak eoḷōp er im bn er, Aenōṃṃan ñan koṃ. Bible |
| Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. Bible | Innām Jisōs e bar ba ñan er, Aenōṃṃan ñan koṃ. Āinwōt Jema ealkintok Eō, āindein Ij jilkinḷọk koṃ. Bible |
| And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: Bible | A Tomas, juon iaan joñoul im ruo, āt eo juon Didimōs, e ar jab ippaer ke Jisōs ej itok. Bible |
| But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. Bible | Im ilọkōn ruwalitōk raan rej pād ilowaan eṃ, Tomas ippaer; kōjām k kilōk, Jisōs ej itok, im E jutak eoḷōpeir im ba, Aenōṃṃan ñan koṃ. Bible |
| Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. Bible | Jisōs e ba ñan e, Tomas, bwe kwaar lo Eō, kwaar tōmak? E ṃōṇōṇō rar jab lo, im rej tōmak. Bible |
| And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. Bible | Im bar elōñ kakōḷḷe Jisōs ej kōṃṃani iṃaan mejān ro rū kaḷoran, ar ja er ilo bok in. Bible |
| Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. Bible | A eṃōj je men kein bwe koṃwin tōmak bwe Jisōs e ri Kraist, Nejiij, im bwe kōn ami lōke, koṃwin bōk mour ilo etan Bible |
| And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: Bible | Ālikin men kein Jisōs ej bar weaaktok ñan ro rū kaḷoran iturin loṃaḷ Taibiriōs, im e wāween de in An weaaktok. Bible |
| There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. Bible | A ke jimmarok, Jisōs e jutak ioon parijet; a rū kaḷor re jaje E Jisōs. Bible |
| Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. Bible | Innām Jisōs e ba ñan er, Ajri raṇ, ewor ke kijemi? Re uwaak E, Ejjeḷọk. Bible |
| Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. Bible | Innām rū kaḷor eo Jisōs ej yokwe ej ba ñan Piter, E Irooj! Innām kimōn Piter ej roñ, E Irooj, ej kōṇake kopā eo an, bwe e keelwaan, im elọk i lọjet. Bible |
| As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. Bible | Jisōs e ba ñan er, Koṃwin bōktok jet iaan ek ko koṃ ar tōbwe kiiō. Bible |
| Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. Bible | Jisōs e ba ñan er, Koṃwin itok im ṃōñā. Im ejjeḷọk juon iaan ro rū kaḷor e peran in kajjitōk Ippān, Wōn Kwe? Re jeḷā E Irooj. Bible |
| Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. Bible | Innām Jisōs ej itok im bōk pilawā im leḷọk ñan er, im barāinwōt ek. Bible |
| This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. Bible | Iien in alen kein ka jilu Jisōs ej weaaktok ñan ro rū kaḷoran, ālikin iie Ear jerkakpeje jān ro re mej. Bible |
| So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. Bible | Innām ke eṃōj aer ṃōñā, Jisōs e ba ñan Saimōn Piter, Saimōn nejin, kwōj yokwe Eō eḷap jān rein ke? E ba ñan E, Aet, Irooj; Kwō jeḷā Ij yokwk. E ba ñan e, Kwōn naajdik lamb ko Aō. Bible |
| He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. Bible | Ej ba ñan e alen kein ka jilu, Saimōn nejin Jon, kwōj yokwe Eō ke? Piter ej būroṃōj bwe E ba ñan e alen kein ka jilu, Kwōj yokwe Eō Ke? Im ñan E, Irooj, Kwō jeḷā men otemjej; Kwō jeḷā ij yokwe Eok. Jisōs E bn e, Kwōn naajdik Aō sip. Bible |
| Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? Bible | Innām Piter ej oktaklik im lo rū kaḷor eo Jisōs ej yokwe ej ḷoor E, eo eartar ioon ubōn ilo kejota eo im ba, Irooj, wōn eo ej ketak Eok? Bible |
| Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? Bible | Innām Piter ej lo e im ba ñan Jisōs, Irooj, ekōjkan armej in? Bible |
| Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. Bible | Jisōs e ba ñan e, Eḷaññe I kōṇaan bwe en pād wōt ṃae iien Ij itok, tn in ippaṃ? Kwōn ḷoor Eō. Bible |
| Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Bible | Innām naan in e buñbuñ ḷọk ippān jemjein jemjaten, bwe rū kaḷor in min mej; a Jisōs e jab ba ñan e, E jāmin mej; a, Eḷaññe I kōṇaan bwe ed wōt ṃae iien Ij itok, ta men in ippaṃ? Bible |
| And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. Bible | Im bar elōñ men ko Jisōs ear kōṃṃani, im eḷaññe rej jeje men ko otemjeḷọk, ij ḷōmṇak laḷ e jab maroñ in dāpij bok ko renaaj jeje kake. Bible |
| The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, Bible | Bok eo ṃokta iar kōṃanṃan, O Tiopilōs, kōn men otemjej Jisōs ear jin kōṃṃan im katakin. Bible |
| Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Bible | Im re ba, Koṃ, armej in Galili, etke koṃij jutak im reiḷọk wōt ñan lañ? Jisōs in, Eo eṃōj bōklōñḷọk jān koṃ ñan lañ, Enaaj itok āinwōt, ilo wāween d ami lo An ilọk ñan lañ. Bible |
| These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. Bible | Rein otemjej rej pād im būrueir wōt juon ilo aer jar im kajjitōk, kab kōrā ro, im Meri jinen Jisōs, kab ro jaten ṃaan. Bible |
| Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. Bible | Koṃ jeiō im jatū, eṃṃan ren kaṃool Jeje in, me Jetōb Kwōjarjar eaaḷọk e ṃokta, jān lọñin Devid kōn Judas, eo ear tōl ro raar jibwe Jisōs. Bible |
| Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Bible | Innām jān armej rein ro raar pād ipped iien otemjej ke Irooj Jisōs eao-itak eoḷaped, Bible |
| Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: Bible | Koṃ, armej in Israel, koṃwin roñjake naan kein; Jisōs ri Nazeret, juoṃaan Anij ear kakōḷḷen eṃṃan ñan koṃ kōn jerbal ko reḷap im men iilōñ ko im kakōḷḷe ko, men ko Anij ear kōṃanṃani kōn E eoḷapemi, āinwōi jeḷā; Bible |
| This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. Bible | Anij ear kejerkakpeje Jisōs in, kōm otemjej ri kōnnaan kake. Bible |
| Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. Bible | Innām Piter ej ba ñan er, Koṃ otemjej koṃwin ukeḷọk ippemi, iptaij ilo etan Jisōs Kraist kōn An juḷọk jerọwiwi ko ami, im koṃ naaj bōn in letok eo, Jetōb Kwōjarjar. Bible |
| Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. Bible | A Piter ej ba, Ejjeḷọk silver ak gold ippa, a men eo ewor ippa, ij lewōn eok. Ilo etan Jisōs, ri Nazeret, kwōn jutak im etal. Bible |
| The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. Bible | Anij an Ebream, im Aisak, im Jekōb, Anij an ro jiṃṃad, Ear kaiboojojin, Jisōs; eo koṃ ar ketak E im kaarmejjete iṃaan mejān Pailat, ke eamṇak bwe en kōtḷọk E. Bible |
| And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Bible | Im bwe En jilkintok Ri Kraist, eo ar likūt E ñan koṃ ṃokta, aet, Jisōs, Bible |
| Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. Bible | Ñan koṃ ṃokta, eṃōj an Anij kejerkakpeje Nejin, Jisōs, E ar jilkin E wōj bwe En kaṃōṇōṇōik koṃ, kōn An ukōt koṃ otemjej jān jerọwiwi ko ami. Bible |
| Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. Bible | E eñtaan būrueir kōn airro katakin armej, im kwaḷọk kōn Jisōs jerkakpejn ro re mej. Bible |
| Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. Bible | Im ke rej lo an Piter im Jon peran, im ar kile bwe re ri jab katak im ri jalōtlōt, re bwilōñ; im rej jeḷā kajjieir bwe re kar pād ippān Jisōs. Bible |
| And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. Bible | Im rej kūrtok er, im jiroñ er bwe ren jab kōnono ñan jidik im jab katakio etan Jisōs. Bible |
| For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, Bible | Bwe e ṃool, Herod, im Pontiōs Pailat, im ri aelōñ ko, im armej in Israear kapata ilo jikin kweilọk in ṇae Jisōs Ri Karijerōṃ e kwōjarjar, Eo Kwaapit E, Bible |
| By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. Bible | Ke Kwōj erḷọke Peōṃ bwe en kemour; im bwe ren kōṃanṃan men ikōḷḷe ko im men in bwilōñ ko ilo etan Jisōs, Ri Karijerōṃ e kwōjarjar. Bible |
| And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. Bible | Im ro rū jelōk kōn eḷap kajoor rej kwaḷọk aer kōnnaan kōn an Irooj Jisōs jerkakpeje, im eḷap jouj ioer otemjej. Bible |
| The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. Bible | Anij an ro jiṃṃad Ear kejerkakpeje Jisōs, Eo koṃ ar ṃane im totoik E ilo wōjke. Bible |
| And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. Bible | Im rej ḷōmṇak āinwōt e; im ke eṃōj aer kūrtok ro rū jelōk, im deñḷọ, rej jiroñ bwe ren jab kōnono ilo etan Jisōs, im rej kōtḷọk er. Bible |
| And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. Bible | Im raan otemjej ilowaan tempel, im ilo jikier e jab ṃōj aer katakin iaḷọk Jisōs bwe E ri Kraist Bible |
| For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. Bible | Bwe kōm ar roñ an ba bwe Jisōs in ri Nazeret Enaaj kọkkure jikin in Enaaj ukōt ṃanit ko Moses ear litok ñan kōj. Bible |
| But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, Bible | A ej obrak kōn Jetōb Kwōjarjar, im ej kallimjeke lañ, im lo aiboojoj aij, im Jisōs ej jutak i anmooṇōn Anij. Bible |
| And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Bible | Im rej kade Stipen, ke ej jar im ba, O Irooj Jisōs, kwōn bōk aō. Bible |
| But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Bible | A iien eo rej tōmak Pilip ke ej kwaḷọk naan eṃṃan kōn aelōñ in Anij, im etan Jisōs Kraist, rej peptaij, ṃaan im kōrā. Bible |
| For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus. Bible | Bwe E jañin buñ ioer; rej peptaij wōt ilo etan Irooj Jisōs. Bible |
| Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. Bible | Innām Pilip ej waḷañi lọñin, im jino jān jeje in, im kwaḷọk Jisōs ñan e. Bible |
| And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. Bible | Im e ba, Irooj wōn Kwe? Im Irooj e ba, Ña Jisōs, eo kwōj matōrtōre. Bible |
| And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. Bible | Im Anenaiōs ej ilọk, im deḷọñ ilowaan ṃweo; im ej likūt pein ioon i, Jatiō Saul, Irooj, Jisōs eo Ear weaaktok ñan eok ilo iaḷ eo ke kwaar itok, Elkinwōj eō, bwe kwōn bar loḷọkjeṇ, im obrak kōn Jetōb Kwōjarjar. Bible |
| And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. Bible | Im e ṃōkaj an kwaḷọk Jisōs ilowaan iṃōn kweilọk ko, bwe E Nejin Anij. Bible |
| And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. Bible | Im Piter ej ba ñan e, Inias, Jisōs Kraist ej kemour eok; kwōn jerkak iak kiniōṃ. Im e ṃōkaj an jerkak. Bible |
| How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. Bible | Ekōjkan an Anij kapit Jisōs ri Nazeret kōn Jetōb Kwōjarjar im kōjoor; Eo ej etetal im kōṃanṃan eṃṃan, im kemour ro otemjej tepiḷ eaeñtaan er; bwe Anij Ippān. Bible |
| Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? Bible | Innām eḷaññe Anij ear leḷọk ñan er men in aorōk eo āinwōt Ear leton kōjeo, ke jaar lōke Irooj Jisōs Kraist, wōn ña bwe in maroñ in juṃae Anij? Bible |
| And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. Bible | Im jet iaer ri Saiprōs im ri Sairine, ke rej itok ñan Antiok, rej barāinwōt kōnono ñan ro ri Grik, im kwaḷọk Irooj Jisōs. Bible |
| Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: Bible | Jān ineen armej in, Anij, ekkar ñan kalliṃur eo, Ear āñintok ñan Israeon Ri Lọmọọr, Jisōs, Bible |
| But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. Bible | A jej tōmak bwe, kōn jouj an ad Irooj Jisōs Kraist , je naaj mour inwōt er. Bible |
| Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. Bible | Armej ro raar kajekdọọn aer mour kōn etan ad Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. Bible | Im ke eṃōj aer itok ikijjien Misia, rej kajjioñ bwe ren ilọk ilo Bitinia, tōb an Jisōs e jab kōtḷọk er. Bible |
| And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. Bible | Im āindein an kōṃṃan iuṃwin elōñ raan. A Paul, kōn an eñtaan būruon, ej oktak im ba ñan jetōb eo, Ij jiroñ eok, ilo etan Jisōs Kraist, bwe kwōn jutakḷọn e. Im ej ilọk jān e ilo awa eo. Bible |
| And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. Bible | Im re ba, Kwōn lōke Irooj Jisōs, im kwō naaj mour, kwe im ro nukuṃ. Bible |
| Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. Bible | Ej kōmmeḷeḷeik im kaṃool, bwe ekkar an ri Kraist eñtaan, im jerkakpejn ro re mej; im ba, Jisōs in Eo ij kwaḷọk ñan koṃ E ri Kraist. Bible |
| Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. Bible | Im Jeson ej bōk er, im rein otemjej rej kōṃṃan ṇae kien ko an Sizar, im ba bar juon kiiñ, E Jisōs. Bible |
| Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. Bible | Innām jet ri mālōtlōt iaan doon Epikurōs, im iaan ri Stoik, rej akwāā Im jet re ba, Ta eo ri kowadoñ in ej ba? Bar jet re ba, E āinwōt ej kwaḷọij ro re oktak, bwe ej kwaḷọk Jisōs ñan er, im jerkakpeje. Bible |
| And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. Bible | Im ke Sailas im Timote rej itok jān Masedonia, eḷap an Paul itok-limoōn naan, im kōnnaanōk ri Ju ro bwe Jisōs E ri Kraist. Bible |
| Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. Bible | Innām Paul e ba, Jon ear peptaij kōn peptaij in ukeḷọk, im ba ñan armeje ren lōke Eo enaaj itok ālikin, E in Jisōs. Bible |
| When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. Bible | Ke rej roñ men in, rej peptaij ilo etan Irooj Jisōs. Bible |
| And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. Bible | Im āin men in de in iuṃwin ruo iiō, innām er otemjej rej jokwe i Esij roñ naan in Irooj Jisōs, ri Ju ro im ro ri Grik. Bible |
| Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. Bible | A jet ri Ju, ri etetal, ri kajutakḷọk, rej kajjioñ bwe ren kūr etan Irooj Jisōon ro jetōb nana rej pād ippaer im ba, Kōm jiroñ koṃ kōn Jisōs eo Paul eaḷọk kake. Bible |
| And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? Bible | Im jetōb e nana e uwaak im ba, Ij kile Jisōs, im I jeḷā Paul, a wōn koṃ? Bible |
| And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. Bible | Im ri Ju ro otemjej, im barāinwōt ro ri Grik rej jokwe i Epesōs re jeḷā men in; im lōḷñọñ e buñ ioer otemjej, im etan Irooj Jisōs e buñbuñḷọk. Bible |
| Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. Bible | Im kōnnaan ñan ri Ju ro, im barāinwōt ñan ro ri Grik, ukeḷọk ñan Anij tōmak ad Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. Bible | A ij ḷōmṇak aō mour men in jekdọọn im jab aorōk ippa, bwe in kaṃōjḷọḷ eo aō, im jerbal eo iar bōk jān Irooj Jisōs, bwe in kōnnaan gospel an jouj iij. Bible |
| Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. Bible | Innām Paul e uwaak, Ta eo ami kōṃṃan kōn ami jañ im bukwe būruō? Bwe I pojak jab bwe ren liāpe eō wōt, a barāinwōt bwe in mej i Jerusalem kōan Irooj Jisōs. Bible |
| And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. Bible | Im iar uwaak, Irooj, wōn Kwe? Im E ba ñan eō, Ña e Jisōs ri Nazeret kwōj matōrtōre. Bible |
| And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. Bible | Im ālikin jet raan, Filix kab lio pāleen Drusilla, eo ri Ju, rejro itok, im elkinḷọk ñan Paul bwe en itok, im roñ jān e kōn tōmak Kraist Jisōs. Bible |
| And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. Bible | Im ij ba, Irooj wōn Kwe? Im E ba, Ña Jisōs eo kwōj matōrtōr E. Bible |
| Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. Bible | Im ej kwaḷọk aelōñ in Anij, im katakin men ko kōn Irooj Jisōs Kraistn eḷap peran, im ejjeḷọk en ej bōbrae. Bible |
| Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, Bible | Paul, karijeran Jisōs Kraist, eṃōj kūr e bwe en rū jelōk, im kamakeḷọk iaan Gospel an Anij. Bible |
| And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: Bible | Im ba kōn E bwe E Nejin Anij ilo kajoor, ekkar ñan Jetōb ōn kwōjarjarn jerkakpeje an ro re mej; aet Jisōs Kraist ad Irooj, Bible |
| Among whom are ye also the called of Jesus Christ: Bible | Ippaer koṃ barāinwōt, ro Jisōs Kraist ear kūr er, Bible |
| To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. Bible | Ñan ro otemjej i Rom, jitōnbōro ippān Anij, eṃōj kūr er bwe ren rōjarjar: Jouj ñan koṃ im aenōṃṃan jān Anij Jemed im Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. Bible | Ṃokta, ij kaṃṃoolol aō Anij ilo Jisōs Kraist kōn koṃ otemjej, bwe ammak e buñbuñ i aolepen laḷ. Bible |
| In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. Bible | Ilo raan eo ñe Anij enaaj ekajet men rettino an armej, ekkar ñan aō Gospel, kōn Jisōs Kraist. Bible |
| Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: Bible | Aet, wānōk an Anij, eo kōn tōmak Jisōs Kraist ñan ro otemjej rej lōk bwe ejjeḷọk lijekḷọk; Bible |
| Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Bible | Kōwānōk er, im ejjeḷọk oṇeān, ilo An jouj, kōn men in wiaik eo ej ilaist Jisōs, Bible |
| To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Bible | Aet, bwe En bakajjien An wānōk ilo iien in, bwe En wānōk, im Rwānōk eo ej lōke Jisōs. Bible |
| But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; Bible | A barāinwōt kōn kōj, kōj eo naaj watōk e ñan kōj, eḷaññe jej lōke Eo eajerkakpeje Jisōs ad Irooj jān ro re mej, Bible |
| Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: Bible | Innām bwe eṃōj kowānōk kōj kōn tōmak, ewor aenōṃṃan ipped ñaij kōn ad Irooj Jisōs Kraist, Bible |
| But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. Bible | A jab āinwōt buñ, im barāinwōt men in jouj. Bwe eḷaññe kōn buñ aon, elōñ raar mej, eḷapḷọk an jouj an Anij, im men in letok ilo jouj, kōn juomej, Jisōs Kraist, orḷọk ñan elōñ. Bible |
| For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) Bible | Bwe eḷaññe, kōn buñ an juon, mej ear irooj kōn juon; eḷapḷọk an ro ij bōk elōñ men in jouj im men in letok in wānōk, renaaj irooj ilo mour kōon, Jisōs Kraist. Bible |
| That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. Bible | Bwe, āinwōt jerọwiwi ear irooj ilo mej, āindein jouj en irooj kōn wānōn mour indeeo, kōn Jisōs Kraist ad Irooj Bible |
| Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? Bible | Ak koṃ jaje ke, bwe jabdewōt ro iaad, jaar peptaij ilo Kraist Jisōs, jaar peptaij ilo An mej? Bible |
| Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. Bible | Im āindein, koṃwin watōk koṃ ri mej ñan jerọwiwi, a ri mour ñan Anio Kraist Jisōs. Bible |
| I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. Bible | Ij kaṃṃoolol Anij kōn Jisōs Kraist ad Irooj. Innām ña ilo ḷoḷātāt ij jerbal ñan kien Anij; a ilo kanniōk ñan kien jerọwiwi Bible |
| There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. Bible | Innām kiiō ejjeḷọk liaakḷọk ñan ro rej pād ilo Kraist Jisōs. Bible |
| For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. Bible | Bwe kien Jetōb in mour ilo Kraist Jisōs ear kōtḷọk eō jān kien jerọwiw mej. Bible |
| But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. Bible | Im eḷaññe Jetōb an Eo ear kejerkakpeje Jisōs jān ro re mej, Ej jokwe ilṃ, Eo ear kejerkakpeje Kraist Jisōs jān ro re mej E naaj barāinwōt kemoui ānbwinnen mej kōn Jetōb eo An Ej jokwe ilo koṃ. Bible |
| Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Bible | Wōn eo ej liaakḷọk? Kraist Jisōs Eo Ear mej, aet, eṃṃanḷọk ba, Eo earkakpeje jān ro re mej, im Eo ej pād i anmooṇōn Anij, im Eo ej barāinwōweḷap kōn kōj. Bible |
| Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. Bible | E jab utiej ak ṃwilaḷ, ak jabdewōt bar juon men in kōṃṃan, enaaj maroñ in kōjepel kōj jān yokwe an Anij, eo ilo Kraist Jisōs ad Irooj Bible |
| That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. Bible | Bwe eḷaññe kwōnaaj kwaḷọk Irooj Jisōs ilo lọñōṃ im tōmak ilo būruōṃ bwe Anij ear kajerkakpeje E jān ro re mej, kwōnaaj mour. Bible |
| But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. Bible | A koṃwin kōṇak Irooj Jisōs Kraist im jab kapojak kōn kanniōk, ñaṃ ko an Bible |
| I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. Bible | I jeḷā, im eṃōj kareel eō ilo Irooj Jisōs, bwe ejjeḷọk men e make jareo, a ñan eo ej ḷōmṇak jabdewōt men eo e jab erreo, e jab erreo ñan e. Bible |
| Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: Bible | Kiiō Anij in kijenmej im aenōṃṃan En lewōj bwe en būruōmi wōt juon doon ekkar ñan Kraist Jisōs, Bible |
| That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. Bible | Bwe kōn juon wōt lọñōmi koṃwin jiṃor kaiboojoj Anij, eo Jeman aooj Jisōs Kraist. Bible |
| That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. Bible | Bwe ña in ri jerbal an Kraist Jisōs ñan ri aelōñ ko, ke ij jerbal ilo Gospe Anij, bwe joortak kōn ro ri aelōñ ko en men in kabuñbūruon, ke e kwōjarjao Jetōb Kwōjarjar. Bible |
| I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. Bible | Innām ewor kōmmejāje ippa, ilo Kraist Jisōs, kōn men ko an Anij. Bible |
| Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; Bible | Kiiō ij akweḷap ñan koṃ, ro jeiō im jatū, kōn ad Irooj Jisōs Kraist, in yokwe an Jetōb, bwe koṃwin jiṃor kate koṃ ippa ilo jar ñan Anij kōn ña. Bible |
| Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: Bible | Koṃwin yokyokwe Priska im Akula, ro ri jerbal ippa ilo Kraist Jisōs, Bible |
| For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. Bible | Bwe ro āierwōt re jab jerbal ñan ad Irooj Jisōs Kraist, a ñan lọjeir; in aer naan eṃṃan wāween im kōnono wājepdik, rej ṃoṇe būruon ro rejeḷọkjeṇ. Bible |
| And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Bible | Im Anij in aenōṃṃan enaaj ṃōkaj in juuri Setan ioṃwin neemi. Jouj an ad Irooj Jisōs Kraist en pād ippami. Bible |
| Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, Bible | Kiiō ñan Eo ej maroñ in kapen koṃ ekkar ñan aō Gospel, im kwaḷọan kōn Jisōs Kraist, ekkar ñan waḷọk in men eo ettino e kar ṇojak ilo iien kkta, Bible |
| To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Bible | Ñan Anij e wōt mālōtlōt, kōn Jisōs Kraist, ñan E aiboojoj indeeo. Amen. Bible |
| Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, Bible | Paul, eṃōj kūr e bwe en rū jelōkan Jisōs Kraist kōn ankilaan Anij, im Sostenis jatū, Bible |
| Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. Bible | Jouj ñan koṃ im aenōṃṃan jān Anij Jemed im Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; Bible | Ij kaṃṃoolol aō Anij iien otemjej kōn koṃ, kōn jouj an Anij eo emōj lewōj ñan koṃ ilo Kraist Jisōs, Bible |
| So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: Bible | Āindein koṃ jab ettā jān ro jet ilo jabdewōt men in letok, ke koṃij katta itok ad Irooj Jisōs Kraist, Bible |
| Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. Bible | Eo enaaj kapen koṃ ñan jeṃḷọkōn, bwe en ejjeḷọk ṇotami ilo raan in aooj Jisōs Kraist. Bible |
| God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. Bible | Anij e tiljek, Eo ear kūr koṃ ñan kōṃṃao an Nejin Jisōs Kraist ad Irooj. Bible |
| Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. Bible | A ij akweḷap ñan koṃ, ro jatū, kōn etan ad Irooj Jisōs Kraist, bwe koṃwiemjej kōnono āinwōt juon, im bwe en ejjeḷọk jepel eoḷōpemi, a bwe koṃwiṃor weeppān ḷọk ilo juon ḷōmṇak im juon pepe. Bible |
| But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: Bible | A koṃ jān E ilo Kraist Jisōs, Eo eṃōj kōṃṃan E ñan kōj mālōtlōt jāij, aet, wānōk, im kwōjarjar im pinmuur, Bible |
| For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. Bible | Bwe iar pepe in jab jeḷā jabdewōt ippemi, a Jisōs Kraist, im E eṃōbwāāle. Bible |
| For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. Bible | Bwe ejjeḷọk armej e maroñ in likūt bar juon foundesōn jān eo eṃōkūte, eo Jisōs Kraist. Bible |
| For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. Bible | Bwe meñe enaaj joñoul tọujin ami ri kaki ilo Kraist, e jab elōñ jememie ilo Kraist Jisōs I ar keotak koṃ kōn gospel. Bible |
| In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, Bible | Ilo etan ad Irooj Jisōs, ñe eṃōj ami jiṃor kweilọklọk, im aō, ippān kajoo Irooj Jisōs, Bible |
| To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. Bible | Koṃwin ketak eo āinwōt ñan Setan ñan kọkkure kanniōkin, bwe an eur ilo raan an Irooj Jisōs. Bible |
| And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. Bible | Im jet iaami kar āierwōt; a eṃōj kwaḷe koṃ, a eṃōj kokwōjarjar koṃeṃōj kowānōk koṃ ilo etan Irooj Jisōs Kraist, im ilo Jetōb an ad Anij. Bible |
| But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. Bible | A ipped juon Anij, Jemed, jān E men ko otemjeḷọk, im kōj ilo E; im juoooj, Jisōs Kraist, kōn E men ko otemjeḷọk, im kōj kōn E. Bible |
| Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? Bible | Ña I jab anemkwōjaō ke? I jab rū jelōk ke? I ar jab lo Jisōs ad Irooj ke? Koṃ jab aō jerbal ilo Irooj ke? Bible |
| Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. Bible | Kōn men in ij kōjjeḷāik koṃ, bwe ejjeḷọk armej ej kōnono kōn Jetōb iij im ba, Anatema Jisōs, im ejjeḷọk e maroñ in ba, Jisōs e Irooj, a kōtōb Kwōjarjar. Bible |
| I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. Bible | Ij ba kōn lañlōñ eo ippa kōn koṃ ilo Kraist Jisōs ad Irooj, ij mej raaemjej. Bible |
| But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. Bible | A kaṃṃoolol Anij, eo Ej letok ñan kōj anjọ kōn ad Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Bible | Jouj an Irooj Jisōs Kraist en pād ippemi. Bible |
| My love be with you all in Christ Jesus. Amen. Bible | Aō yokwe en pād ippemi otemjej ilo Kraist Jisōs. Amen. Bible |
| Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: Bible | Paul rū jelōkan Kraist Jisōs kōn ankilaan Anij, im Timote jated, ñan ekleji an Anij, eo ej pād i Korint, kab ro reṃṃan otemjej, ro rej i aolepen Akeia: Bible |
| Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. Bible | Jouj ñan koṃ kab aenōṃṃan jān Anij Jemed im Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; Bible | Jen nōbar Anij eo Jemān ad Irooj Jisōs Kraist, Jemān tūriaṃokake, iij in aenōṃṃan otemjej, Bible |
| As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our’s in the day of the Lord Jesus. Bible | Āinwōt koṃ ar bar kwaḷọk kōm ilo jimattan, bwe kōm ami men immejāje, āinwōt koṃ barāinwōt am, ilo raan in ad Irooj Jisōs. Bible |
| For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. Bible | Bwe Nejin Anij, Jisōs Kraist, Eo kōm ar kwaḷọk ñan koṃ, aet, ña ilvenōs im Timote, ear jab aet im jab, a ilo E aet. Bible |
| For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake. Bible | Bwe kōm jab make kwaḷọk kōm, a Kraist Jisōs e Irooj, im kōm rrijerami kōn Jisōs. Bible |
| For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. Bible | Bwe Anij, eo Ear ba, Jān marok en romaak meram, Ear romaak ilruem, bwe En letok meram in jeḷā aiboojoj an Anij ilo mejān Jisōs Kraist. Bible |
| Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. Bible | Iien otemjej ej pād ilo ānbwinnem mej an Jisōs, bwe barāinwōt mou Jisōs en waḷọk ilo ānbwinnem. Bible |
| For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. Bible | Bwe iien otemjej kōmeo kōmij mour rej ketak kōm ñan mej kōn Jisōse barāinwōt mour an Jisōs en waḷọk ilo kanniōkim dien mej. Bible |
| Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. Bible | Ke kōm jeḷā bwe Eo ear kejerkakpeje Irooj Jisōs, E naaj barāinwōjerkakpeje kōm ippān Jisōs, im kwaḷọk kōm ippemi. Bible |
| For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. Bible | Bwe koṃij jeḷā jouj an ad Irooj Jisōs Kraist, bwe meñe E kein ṃweiier erom jeraṃōl kōn koṃ, bwe koṃwin ṃweiie kōn An jeraṃōl. Bible |
| For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. Bible | Bwe e ṃool eḷaññe eo ej itok ej kwaḷọk bar juon Jisōs, eo kōm ar jaaḷọk e, ak eḷaññe koṃ bōk bar juon jetōb, eo koṃ ar jab bōk e, ak bar juospel, eo koṃ ar jab eọroñ e, koṃij meanwōd ñan e. Bible |
| The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. Bible | Anij, aet Jemān Irooj Jisōs, Eo e ṃōṇōṇō indeeo, E jeḷā bwe I jab riab. Bible |
| Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? Bible | Koṃwin make mālejjoñ koṃ eḷaññe koṃ pād ilo tōmak eo; koṃwike kaṃool koṃ. Ak koṃ jab make jeḷā ke, bwe Jisōs Kraist ej pād ilo koṃ? Eḷaññe e jab tōprak ñe eṃōj mālejjoñ koṃ! Bible |
| The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. Bible | Jouj an ad Irooj Jisōs Kraist, im yokwe an Anij, im kōṃṃao an Jetōōjarjar, en pād ippemi otemjej. Bible |
| Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) Bible | Paul, rū jelōk (jab jān armej raṇ, ak jab kōn armej, a kōn Jisōs Kraist, iij Jemān, Eo Ear kajerkakpeje E jān ro re mej), Bible |
| Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, Bible | Jouj ñan koṃ, im aenōṃṃan jān Anij Jemad, im ad Irooj Jisōs Kraist, Bible |
| For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. Bible | Bwe iar jab bōk e jān armej, ak raar jab katakin eō, a ej itok kōn revelesōn Jisōs Kraist. Bible |
| And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: Bible | Im men in kōn jemjein jemjaten riab, raar deḷọñ kōn ṃoṇ, ro raar ṇoor deḷọñ bwe ren kōjjaad anemkwōjad, eo ipped ilo Kraist Jisōs, bwe reṃakokoik kōj. Bible |
| Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. Bible | Ke kōm jeḷā bwe armej e jab wānōk kōn jerbal in kien, a kōn lōke Jisōaist, kōm ar lōke Kraist Jisōs, bwe kōmin wānōk kōn lōke Kraist, im jab kōrbal in kien, bwe kōn jerbal in kien ejjeḷọk kanniōk e naaj wānōk. Bible |
| O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? Bible | O ri Galetia ri bwebwe, wōn ear ṃoṇe koṃ, koṃeo iṃaan mejemi aaḷọk alikkar Jisōs Kraist ilo bwiljimi, ilo aer debwāāl E? Bible |
| But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. Bible | A Jeje eo ear kili men otemjej iuṃwin jerọwiwi, bwe en leḷọk kalliṃun lōke Jisōs Kraist ñan ro rej tōmak. Bible |
| For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. Bible | Bwe koṃ otemjej ro nejin Anij, kōn tōmak, ilo Kraist Jisōs. Bible |
| There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. Bible | Re ban ri Ju ak ri Grik, re ban karijeran ak anemkwōjan, re ban ṃaa kōrā; bwe koṃ otemjej juon ilo Kraist Jisōs. Bible |
| And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. Bible | Im men in mālejjoñ koṃeo ilo kanniōkiō koṃ ar jab kajekdọọn ak joḷọkkoṃ ar bōk eō āinwōt juon enjeḷ an Anij, āinwōt Kraist Jisōs. Bible |
| For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. Bible | Bwe ilo Kraist Jisōs ṃwijṃwij e jab kakajooror ilo jabdewōt, abṃwijṃwij, a tōmak eo ej jerbal kōn yokwe. Bible |
| But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. Bible | A en jab ippa bwe ña in kōmmejāje ilo jabdewōt, eḷaññe e jab ilo debwāā ad Irooj Jisōs Kraist, kōn E eṃōj debwāāl laḷ ñan eō, im ña ñan laḷ. Bible |
| From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. Bible | Tokālik ejjeḷọk en poktak eō, bwe rej pād ilo ānbwinniō kakōḷḷe kkōḷḷen Jisōs. Bible |
| Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Bible | Jouj an ad Irooj Jisōs Kraist en pād ilo ami, ro jatū. Amen. Bible |
| Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: Bible | Paul, ri jelōkan Kraist Jisōs kōn ankilaan Anij, ñan ro reṃṃan i Epesōs ri tiljek ilo Kraist Jisōs: Bible |
| Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. Bible | Jouj ñan koṃ, im aenōṃṃan jān Anij Jemed, im Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: Bible | En ṃōṇōṇō Anij im Jemān ad Irooj Jisōs Kraist, Eo ear kejeraaṃṃaj ilo jeraaṃṃan otemjej in jetōb ijo ko āinwōt i lañ ilo Kraist, Bible |
| Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, Bible | Kōn men in barāinwōt ña, ke eṃōj aō roñ kōn lōke Irooj Jisōs ej ippemi ami yokwe eo koṃij kwaḷọk ñan ro reṃṃan otemjej, Bible |
| That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: Bible | Bwe Anij an ad Irooj Jisōs Kraist, Jemān aiboojoj, En lewōj ñan koṃ jetōb on mālōtlōt im kwaḷọk ilo kanooj jeḷā E, Bible |
| And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: Bible | Im Ear kejerkak kōj Ippān, im kajijet kōj Ippān ijo ko i lañ, ilo Kraist Jisōs, Bible |
| That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. Bible | Bwe En kwaḷọk ilo iien ko renaaj itok An yokwe e kanooj ṃweiie ilo joun kōj ilo Kraist Jisōs. Bible |
| For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. Bible | Bwe kōj men in kōṃanṃan kōn pein, kōṃṃan ilo Kraist Jisōs ñan jerba reṃṃan, ko Anij ear kapojak ṃokta bwe jen etetal ilo er. Bible |
| But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. Bible | A kiiō, ilo Kraist Jisōs, koṃ ro re kein etoḷọk eṃōj kepaake koṃ iltōktōkin Kraist. Bible |
| For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, Bible | Kōn unin in ña, Paul, ri prisōn an Kraist Jisōs kōn koṃ ri aelōñ, Bible |
| That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: Bible | Eñin, bwe ro ri aelōñ ko rej ri jolōt ippaer, im ilo juon wōt ānbwin, im rk aer kōj ippaer ilo kalliṃur an Kraist Jisōs kōn gospel, Bible |
| According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: Bible | Ekkar ñan pepe in eto im eto, eo Ear pepe kake ilo Kraist Jisōs ad Irooj, Bible |
| Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. Bible | Ñan E aiboojoj ilo eklejia im ilo Kraist Jisōs ñan epepen ko otemjedeeo im indeeo. Amen Bible |
| Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; Bible | Im kaṃṃoolol iien otemjej kōn men otemjej ñan Anij e Jemed, ilo eta Irooj Jisōs Kraist, Bible |
| Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. Bible | Aenōṃṃan ñan jemjein jemjaten, im yokwe kab tōmak, jān Anij Jeme jān Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Bible | Jouj en pād ippān ro otemjej rej yokwe ad Irooj Jisōs Kraist ilo kwōjarjar. Bible |
| Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: Bible | Paul im Timote, ri karijeran Jisōs Kraist, ñan ro reṃṃan otemjej ilo Kraissōs, ro i Pilippai, kab ri kaki ro im tikōn ro: Bible |
| Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. Bible | Jouj ñan koṃ, im aenōṃṃan, jān Anij Jemed, im Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: Bible | Ke ij tōmak men in wōt, bwe Eo ear jino jerbal eṃṃan ilo koṃ Enaaweeppānḷọk e ṃae raan eo an Jisōs Kraist. Bible |
| Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. Bible | Ke koṃ obrak kōn leen wānōk, eo kōn Jisōs Kraist, ñan kaiboojoj ijtake Anij. Bible |
| For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Bible | Bwe I jeḷā bwe men in enaaj oktak ñan ami mour, kōn ami jar im kōpañ an Jetōb an Jisōs Kraist, Bible |
| That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. Bible | Bwe ami lañlōñ en lōñḷọk ilo Jisōs Kraist ilo ña kōn aō bar iwōj. Bible |
| Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Bible | Ḷōmṇak in en pād ilo koṃ, eo ear barāinwōt ilo Kraist Jisōs, Bible |
| That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; Bible | Bwe ilo etan Jisōs bukwe otemjej ren bukwelōlō, an ri lañ, im ri laḷ, i iuṃwin laḷ, Bible |
| And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. Bible | Im bwe lo otemjej ren kwaḷọk bwe Jisōs Kraist e Irooj, ñan aiboojoj aij Jemān. Bible |
| But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. Bible | A ij katmāne ilo Irooj Jisōs bwe in ṃōkaj in jilkinwōj Timote ñan koṃe en men in rōjañ eō ñe I jeḷā ekōjkami. Bible |
| For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. Bible | Bwe er otemjej rej pukot men ko aer make, jab men ko an Jisōs Kraist. Bible |
| For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. Bible | Bwe kōj ri ṃwijṃwij, kōjeo jej kabuñ kōn Jetōb an Anij, im lañlōñ ilaist Jisōs, im jab lōke kanniōk, Bible |
| Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, Bible | Aet, e ṃool, im ij watōki men otemjej jerata wōt, kōn an kanooj eṃṃa jeḷā Kraist Jisōs aō Irooj; kōn Eo men ko otemjej aō re jako, im ij watōkōpej, bwe in jibadek Kraist, Bible |
| Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. Bible | Jab āinwōt eṃōj aō jibadek kiiō, ak eṃōj aō weeppān kiiō, a ij kōttōparaññe I maroñ in bōk wōt men eo Jisōs Kraist ear barāinwōt bōk eō kake. Bible |
| I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. Bible | Ij kōttōparḷọk ñan kakōḷḷe, ñan mejānkajjik eo an kūr e utiej an Anij ilaist Jisōs. Bible |
| For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: Bible | Bwe āneōd ej pād i lañ, jān ijo jej kattar Ri Lọmọọr, Irooj Jisōs Kraist, Bible |
| And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. Bible | Im aenōṃṃan jān Anij, eo ej eḷḷā jān jeḷā otemjej, enaaj kōjparok būruem ḷōmṇak ko ami ilo Kraist Jisōs. Bible |
| But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. Bible | A aō Anij enaaj kabwe ami aikuj otemjej, ekkar ñan ṃweiien ilo aiboojoo Kraist Jisōs. Bible |
| Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. Bible | Yokyokwe ro reṃṃan otemjej ilo Kraist Jisōs. Jemjein jemjaten ippj yokyokwe koṃ. Bible |
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Bible | Jouj an Irooj Jisōs Kraist en pād ilo ami. Bible |
| Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, Bible | Paul, ri jelōk an Kraist Jisōs kōn ankilaan Anij, im Timote jated, Bible |
| We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, Bible | Kōmij kaṃṃoolol Anij Jemān ad Irooj Jisōs Kraist, im iien otemjej kōr kōn koṃ, Bible |
| Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, Bible | Bwe kōm ar roñ kōn ami lōke Kraist Jisōs im kōn yokwe eo ippemi ña reṃṃan otemjej, Bible |
| As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: Bible | Innām āinwōt koṃ ar bōk Kraist Jisōs Irooj, āindein koṃwin etetal il Bible |
| And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. Bible | Im men ko jabdewōt koṃij kōṃanṃani, ilo naan ak ilo jerbal, koṃwiṃṃan otemjej ilo etan Irooj Jisōs, im kaṃṃoolol Anij Jemed kōn E. Bible |
| And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. Bible | Im Jisōs, āt eo juon Jōstōs, erro iaan ri ṃwijṃwij, erjel wōt ri jerbal ippn aelōñ in Anij, im raar kaenōṃṃane eō. Bible |
| Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. Bible | Epapras, juon iaami, ri karijeran Kraist Jisōs, ej yokyokwe koṃ, im iieemjej eḷap an kate e kōn koṃ ilo jar ko an, bwe koṃwin jutak wānōk ieppān ilo ankil otemjej an Anij. Bible |
| Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. Bible | Paul, im Silvenōs, im Timote, ñan eklejia an ro ri Tessalonika ilo Animed im Irooj Jisōs Kraist: Jouj ñan koṃ im aenōṃṃan. Bible |
| Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; Bible | Im e jab jokwōd am keememej ami jerbal in tōmak kab yokwe, im amjenmej in kōjatdikdik ilo ad Irooj Jisōs Kraist, iṃaan mejān Anij eo Jemed, Bible |
| And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. Bible | Im bwe koṃwin kattare Nejin jān lañ, Eo Ear kajerkakpeje E jān ro rj, aet, Jisōs eo Ej lọmọọren kōj jān illu enaaj itok Bible |
| Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: Bible | Ro eṃōj aer ṃan Irooj Jisōs kab ri kanaan ro, im ar ubaakeḷọk kōm, i jab kabuñbūruon Anij, im rej ankeke ñan armej otemjej, Bible |
| For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? Bible | Bwe ta am kōjatdikdik, ak lañlōñ, ak pāllin kōmmejāje, eḷaññe jab koṃ wōt iṃaan mejān ad Irooj Jisōs ilo An weaaktok? Bible |
| Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. Bible | Kiiō, ad Anij im Jemed make, im ad Irooj Jisōs, ren kajiṃwewōt am iaḷwōj ñan koṃ, Bible |
| To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. Bible | Bwe En kapen būruemi ilo kwōjarjar im ejjeḷọk ṇotami iṃaan mejāij im Jemad, ilo an Jisōs ad Irooj itok im ro re kwōjarjar otemjej Ippān Bible |
| For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. Bible | Bwe koṃ jeḷā kien ōt ko kōm ar lewōj ñan koṃ kōn Irooj Jisōs. Bible |
| For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. Bible | Bwe eḷaññe jej tōmak kōn an Jisōs mej im jerkakpeje, āindein barāinwō rej kiki ilo Jisōs, Anij enaaj bōktok Ippān. Bible |
| In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. Bible | Ilo men ko otemjej koṃwin kaṃṃoolol; bwe men in ej ankilaan Anio Kraist Jisōs kōn koṃ. Bible |
| And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. Bible | Im E, Anij in aenōṃṃan, En kokwōjarjar aolepemi ilo men otemjej; im En kōjparok aolepen ami jetōb, im ami, kab ānbwinnemi, im enjeḷọk ṇotamo an ad Irooj Jisōs Kraist itok. Bible |
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Bible | Jouj an ad Irooj Jisōs Kraist en pād ippemi. Bible |
| Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: Bible | Paul, im Silvenōs, im Timote, ñan eklejia an ro ri Tessalonika ilo Animed im Irooj Jisōs Kraist: Bible |
| Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. Bible | Jouj ñan koṃ im aenōṃṃan jān Anij Jemed im Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: Bible | Ilo kijeek eurur, im Enaaj leḷọk iden-oṇe ñan ro re jab pokake gospel a Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. Bible | Bwe etan ad Irooj Jisōs Kraist en aiboojoj ilowami, im koṃ ilo E, ekkar ñan jouj an ad Anij im Irooj Jisōs Kraist Bible |
| Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. Bible | Ñan eo Ear kūr koṃ kōn gospel in am bwe koṃwin tōpar aiboojoj a Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, Bible | A E, ad Irooj Jisōs Kraist, im ad Anij Jemed, eo Ear yokwe kōj im letonōṃṃan indeeo kab kōjatdikdik eṃṃan kōn jouj, Bible |
| Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. Bible | A kōm jiroñ koṃ, ro jatim, ilo etan ad Irooj Jisōs Kraist, bwe koṃwikeḷọk iaami jān ro jeōmi im jatōmi otemjej rej etetal im jeḷmāne, im jaetal ekkar ñan katak eo raar bōk e jān kōm. Bible |
| Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. Bible | Innām kōm jiroñ im kauwe ro rej āindein, kōn ad Irooj Jisōs Kraist, bwn jerbal wōt im tōt, im ṃōñā pilawā ko aer. Bible |
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Bible | Jouj an ad Irooj Jisōs Kraist en pād ippemi otemjej. Bible |
| Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; Bible | Paul, ri jelōk an Kraist Jisōs, kōn kien Anij ad Ri Lọmọọr, im Kraist Jisō kōjatdikdik, Bible |
| Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. Bible | Ñan Timote nejū e ṃool ilo tōmak: Jouj, tūriaṃokake, aenōṃṃan, jāij Jemed im Kraist Jisōs ad Irooj. Bible |
| And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; Bible | Ij kaṃṃoolol Kraist Jisōs ad Irooj, eo Ear kamaroñ eō, bwe Ear watō e tiljek im kadeḷọñ eō ilo jerbal in An, Bible |
| And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. Bible | Im jouj an ad Irooj ear kanooj lōñḷọk, kab tōmak im yokwe eo ej ilaist Jisōs. Bible |
| This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. Bible | Re ṃool naan kein im eṃṃan eọroñ wōt, bwe Kraist Jisōs ear itok ñaḷ bwe En lọmọọren ro ri jerọwiwi, im ña eo ḷaptata iaer. Bible |
| Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. Bible | A kōn men in, Anij ear tūriaṃokake eō, bwe Kraist Jisōs en kwaḷọk il ṃokta meanwōd otemjej, kōn joñak ñan ro renaaj lōke E tokālik ñan moudeeo. Bible |
| For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; Bible | Bwe juon wōt Anij, im juon wōt Ri Kōllaajrak ikōtaan Anij im armej raṇ ej armej, Kraist Jisōs, Bible |
| For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. Bible | Bwe ro raar jerbal im tikōn eṃṃan, rej jibadek jikin jutak eṃṃan, im peran eḷap ilo tōmak eo ej ilo Kraist Jisōs. Bible |
| If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. Bible | Eḷaññe kwōj keememejḷọk ñan jemjein jemjaten kōn men kein, kwō naaj ri jerbal eṃṃan an Jisōs Kraist, im naan in tōmak ko im katak e jiṃwe, kwaakake ñan iien in, renaaj naajdik im kaddekḷọk eok. Bible |
| I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. Bible | Ij kauwe eok iṃaan mejān Anij, im Kraist Jisōs, im enjeḷ raṇ Ear kāālōt er, bwe kwōn kōjparok naan kein, im jab ekajete ṃokta, im jab kōṃṃabdewōt kōn kabwilọklọk māj. Bible |
| If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; Bible | Eḷaññe jabdewōt armej ej katakin āinjuon, im jab errā ippān naan ko a Irooj Jisōs Kraist, kab katak eo ekkar ñan kōṃanṃan eṃṃan, Bible |
| That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: Bible | Bwe kwōn kōjparok kien eo bwe en kwōjarjar im ejjeḷọk ṇotan, ṃaen an ad Irooj Jisōs Kraist weaaktok, Bible |
| Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, Bible | Paul rū jelōk an Kraist Jisōs kōn ankilaan Anij, ekkar ñan kalliṃur in mou ej pād ilo Kraist Jisōs, Bible |
| To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. Bible | Ñan Timote nejū jitōnbōro ippa: Jouj, tūriaṃokake, aenōṃṃan, jān Animed im Jisōs Kraist, ad Irooj. Bible |
| Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, Bible | Eo Ear lọmọọren kōj, im kūr kōj kōn kūr e kwōjarjar, jab ekkar ñan jerba ad, a ekkar ñan An pepe im jouj, eo ar letok ñan kōj ilo Kraist Jisōs ṃoktn iien ko ḷọk ṃokta, Bible |
| But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: Bible | A eṃōj an kwaḷọk e kiiō kōn waḷọktok eo an ad Ri Lọmọọr, Kraist Jisōs ear kajeṃḷọk mej, im ar kaalikkar mour kab mour indeeo kōn gospel, Bible |
| Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. Bible | Kwōn kanooj dāpij wāween naan ko re ṃool kwaar roñjaki jān ña, ilmak im yokwe eo ej ilo Kraist Jisōs. Bible |
| Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. Bible | Innām, kwe nejū, kwōn kajoorḷọk ilo jouj eo ej ilo Kraist Jisōs. Bible |
| Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. Bible | Kwōn eñtaan ippa, āinwōt ri tariṇae eṃṃan an Kraist Jisōs. Bible |
| Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: Bible | Kwōn keememej Jisōs Kraist, nejin Devid, Eo ear jerkakpeje jān ro rj, ekkar ñan gospel eo aō, Bible |
| Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. Bible | Innām ij kijenmej ilo eñtaan otemjej kōn ro ar kāālōt er, bwe ren barāinwōt bōk lọmọọr eo ilo Kraist Jisōs im aiboojoj indeeo. Bible |
| Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. Bible | Aet, im ro otemjej re kōṇaan mour im kwōjarjar ilo Kraist Jisōs, naatōrtōre er. Bible |
| And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. Bible | Im jān ke kwōj ajri, kwaar jeḷā jeje ko re kwōjarjar, ko re maroñ imālōtlōt eok ñan lọmọọr kōn tōmak eo ej ilo Kraist Jisōs. Bible |
| I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; Bible | Ij kauwe eok iṃaan mejān Anij, im Kraist Jisōs, Eo enaaj ekajet ro re mou ro re mej, im kōn An weaaktok im An aelōñ: Bible |
| Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; Bible | Paul, karijeran Anij, im rū jelōk an Jisōs Kraist, ekkar ñan tōmak an ro Anij ear kāālōt er, im jeḷā ṃool eo ekkar ñan kwōjarjar, Bible |
| To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. Bible | Ñan Taitōs, nejiō e ṃool ilo tōmak eo ad: Jouj im aenōṃṃan jān Animed, im Jisōs Kraist Ri Lọmọọred. Bible |
| Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; Bible | Im pukot men in kōjatdikdik im kaṃōṇōṇō, aet, weaaktok an aiboojo an Anij ḷapḷap im Ri Lọmọọred Jisōs Kraist, Bible |
| Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; Bible | Eo Ear wūjleptok ñan kōj kōn Jisōs Kraist Ri Lọmọọred, Bible |
| Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, Bible | Paul, ri prisōn an Kraist Jisōs im Timote jated, ñan Pailimōn ri jitōnbōro im ri jerbal ippem, Bible |
| Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. Bible | Jouj ñan koṃ im aenōṃṃan jān Anij Jemed im Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; Bible | Ke ij roñ kōn aṃ yokwe, im tōmak eo ej pād ippaṃ ñan Irooj Jisōs, in ro reṃṃan otemjej, Bible |
| Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. Bible | Ijoke kōn yokwe ij akweḷap ñan kwe, ke ña Paul ḷōḷḷap, kab kiiō ri kalbuujrāinwōt an Kraist Jisōs; Bible |
| There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; Bible | Epapras, ri prisōn ippa ilo Kraist Jisōs, ej yokyokwe eok, Bible |
| The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Bible | Jouj an ad Irooj Jisōs Kraist, en pād ippān aṃ. Amen. Bible |
| For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. Bible | A jej lo Jisōs, eṃōj kōṃṃan E ettā jiddik jān enjeḷ ro, kōn An eñtaan ij, eṃōj kanuknuk E kōn aiboojoj im nōbar, bwe ilo jouj an Anij En edjoñ mej ñan armej otemjej. Bible |
| Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. Bible | Innām koṃeo, jatū re kwōjarjar, ri bōk ṃōttan kūr jān lañ, koṃwin kōḷmānḷọkjeṇ kōn Jisōs, Rū Jelōk im Pris eḷap, eo jej kwaḷọk E, Bible |
| For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Bible | Innām bwe juon Pris ḷapḷap ipped, Eo ear deblọk lañ ko, ekwe, Jisōs Nejin Anij, jen dāpij wōt ad kwaḷọk E. Bible |
| For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; Bible | Ijo, āinwōt ri ilọk iṃaadḷọk, Jisōs ear deḷọñ ie kōn kōj, ke eṃōj An erois eḷap indeeo im ḷoor laajrak in Melkizedek Bible |
| And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: Bible | Kōn men in barāinwōt Jisōs ej ri kōjparok bujen eṃṃanḷọk. Bible |
| And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: Bible | Ilo ankil eo, eṃōj kokwōjarjar kōj, kōn leḷọk ānbwinnen Jisōs Kraisen wōt juon. Bible |
| By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; Bible | Innām, ro jatū, bwe jej peran in deḷọñ ilowaan jikin kwōjarjar eo kōn bōtōktōkin Jisōs, Bible |
| For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. Bible | Im jen reiḷọk ñan Jisōs, Ri tōl im Ri koweeppān tōmak eo ad, Eo kōñlōñ eṃōj likūt e iṃaan, Ear eñtaan ilo debwāāl, im kajekdọọn jook eo, ir jijet i anmooṇōn tūroon an Anij. Bible |
| See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: Bible | Im ñan Jisōs Ri Kōllaajrak kōn bujen ekāāl, im ñan bōtōktōk itdikdik eo ej kōnono eṃṃan jān eo an Ebel. Bible |
| Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. Bible | Jisōs Kraist ej āinwōt juon inne im rainin im indeeo. Bible |
| Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. Bible | Innām barāinwōt Jisōs, bwe En kokwōjarjar armej raṇ kōn bōtōktō An, Ear eñtaan ilikin jikin kweilọk. Bible |
| Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. Bible | Im Anij in aenōṃṃan, Eo ear bōktok jān ro re mej, Seperd eo e ḷap ap ko, kōn bōtōktōkin bujen ej indeeo, aet, ad Irooj Jisōs, Bible |
| And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. Bible | En koweeppān koṃ ilo men ko reṃṃan otemjej ñan kōṃanṃakilaan, im En make jerbale ilo kōj men in kabuñbūruon ko iṃaan mejānn Jisōs Kraist; ñan E en aiboojoj indeeo im indeeo. Amen. Bible |
| James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. Bible | Jemes, karijeran Anij im Irooj Jisōs Kraist, ñan joñoul im ruo bwijin Israe ilo jeplōklōk eo: Yokwe koṃ. Bible |
| My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. Bible | Ro jatū, koṃeo, koṃij tōmak ad Irooj Jisōs Kraist, Eo e aiboojoj, koṃwib kalijekḷọk. Bible |
| Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Bible | Piter, rū jelōk an Jisōs Kraist, ñan ro ri jeplōklōk im jokwe ilo Pontōs, Galetia, Kapedosia, Esia, im Bitinia, Bible |
| Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. Bible | Ro eṃōj kāālōt er kōn an Anij Jemed jeḷā ṃokta, ilo kokwōjarjar an Jetōbn kipiliie im kabōtūktūk kōn bōtōktōkin Jisōs Kraist: Jouj im aenōṃṃan lōñḷọk ñan koṃ. Bible |
| Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Bible | En ṃōṇōṇō Anij Jemān ad Irooj Jisōs Kraist, Eo, ilo An tūriaṃokakap, Ear bar keotak kōj ñan kōjatdikdik e mour kōn jerkakpeje an Jisōs Kraisn ro re mej, Bible |
| Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; Bible | Kōn men in koṃwin kapojak būruemi, koṃwin jatōr im kōjatdikdik koṃ wōt kōn jouj eo naaj bōktok ñan koṃ ilo weaaktok an Jisōs Kraist. Bible |
| Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Bible | Barāinwōt koṃ, āinwōt ejṃaan re mour Ej kalōk koṃ juon eṃ ekkar ñatōb, bwe koṃwin pris re kwōjarjar, bwe koṃwin leḷọk men in katok ko rekkan Jetōb, im ko rej kabuñbūruon Anij kōn Jisōs Kraist. Bible |
| The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: Bible | Im barāinwōt men in, ilo wāween men in kajjion e ṃool, ej lọmọọreṃ, aet peptaij, jab ami joḷọk bwidejdej an ānbwinnemi, a kajitūkun bōklōkōṃan ñan Anij, kōn jerkakpeje eo an Jisōs Kraist, Bible |
| If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. Bible | Eḷaññe jabdewōt armej ej kōnono, en kōnono āinwōt naan ko an Anijaññe jabdewōt ej korijer, en korijer kōn kajoor eo Anij ej leḷọk; bwe ilo meemjej ren kaiboojoj Anij kōn Jisōs Kraist im Ippān e aiboojoj im kajoor indee indeeo. Amen. Bible |
| Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: Bible | Saimōn Piter, ri karijer im rū jelōk an Jisōs Kraist, ñan ro eṃōj aer jibademak e aorōk, āinwōt kōj, kōn wānōk an ad Anij im Ri Lọmọọr, Jisōs Kraist: Bible |
| Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, Bible | Jouj ñan koṃ im aenōṃṃan en lōñḷọk ilo jeḷā Anij im Jisōs ad Irooj; Bible |
| For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. Bible | Bwe eḷaññe men kein rej ami im lōñḷọk, rej kōṃṃan bwe koṃwin jawan im en jab dik ami tōprak ñan jeḷā ad Irooj Jisōs Kraist. Bible |
| For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. Bible | Bwe āindein enaaj wūjlepwōj bwe koṃwin deḷọñ ilowaan aelōñ indee ad Irooj im Ri Lọmọọred Jisōs Kraist. Bible |
| For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. Bible | Bwe kōm ar jab ḷoor bwebwenato waan ko an ri kapeel, ke kōm ajjeḷāik koṃ kōn kajoor im itok an ad Irooj Jisōs Kraist, a kōm ar ri kallimje aiboojoj eḷap. Bible |
| For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. Bible | Bwe eḷaññe, ālikin aer ko jān ettoon ko an laḷ kōn aer jeḷā Irooj im Rmọọr Jisōs Kraist, rej bar ḷorak kaki im iuṃwin aer kajoor, innām aer pā mour ālik e nana jān eo ṃokta. Bible |
| But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. Bible | A koṃwin eddekḷọk ilo jouj im jeḷā ad Irooj Jisōs Kraist. Ñan E en aiboojoj kiiō im ñan indeeo. Amen. Bible |
| That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. Bible | Men eo kōm ar loe im roñjake kōm kwaḷọk e ñan koṃ barāinwōt, bwi kōṃṃao en barāinwōt ippem; aet, im am kōṃṃao ej ippān Jemed ipān Nejin, Jisōs Kraist. Bible |
| But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. Bible | A eḷaññe jej etetal ilo meram, āinwōt Ej ilo meram, jej kōṃṃao ippān doon, im bōtōktōkin Jisōs Nejin, ej karreoik kōj jān jerọwiwi otemjej. Bible |
| Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. Bible | Wōn ri riab eḷaññe jab eo ej ba bwe Jisōs e jab ri Kraist? E in ri juṃaaist, eo ej kaarmejjete Jemed im Nejin. Bible |
| And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. Bible | Im eñin kien eo An, bwe jen tōmak ilo etan Nejin, Jisōs Kraist, im yokwon āinwōt Ear letok kien ñan kōj. Bible |
| And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. Bible | Im jetōb otemjej re jab kwaḷọk Jisōs re jab jān Anij; im e in jetōb ri juṃaaist, eo koṃ ar roñ bwe ej itok, im iien in ej ilo laḷ. Bible |
| Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. Bible | Jabdewōt eo enaaj kwaḷọk bwe Jisōs e Nejin Anij, Anij ej pād ilo e im o Anij. Bible |
| Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. Bible | Jabdewōt eo ej tōmak bwe Jisōs e ri Kraist, eṃōj keotak e jān Anij; im jabdewōt eo ej yokwe Eo ar keotak e, ej barāinwōt yokwe eo eṃōj keotak e jā Bible |
| Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? Bible | Wōn eo ej bōk anjọ ioon laḷ, eḷaññe jab eo ej tōmak bwe Jisōs e Nejin Anij? Bible |
| This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. Bible | E in Eo ear itok kōn dān im bōtōktōk, Jisōs Kraist; jab ilo dān wōt, a iln eo im bōtōktōk eo. Im e Jetōb eo Ej kōnnaan kake, bwe Jetōb e ṃool. Bible |
| And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. Bible | Im je jeḷā bwe Nejin Anij ear itok, im Ear letok ñan kōj mālōtlōt bwn jeḷā Eo e ṃool, im kōj ilo Eo e ṃool, ilo Nejin, Jisōs Kraist. E in Anij e ṃoo mour indeeo. Bible |
| Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: Bible | Jud, karijeran Jisōs Kraist, jein im jaten Jemes, ñan ro ar kūr er, ro jitōnbōro Anij Jemed, im ro eṃōj kōjparok er ñan Jisōs Kraist: Bible |
| For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. Bible | Bwe jet armej raar deḷọñtok ilo ettino, im jān eto eṃōj pepe bwe renaad ilo liaakḷọk in, ro re nana, rej ukōt jouj an ad Anij ñan men ko rettoon, iarmejjete juon wōt ad Karo im Irooj, Jisōs Kraist. Bible |
| But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; Bible | A koṃeo, ro jitōnbōro, koṃwin keememej naan ko ro rū jelōk an aooj Jisōs Kraist raar ba ṃokta; Bible |
| Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. Bible | Im kōjparok koṃ ilo yokwe an Anij, im koṃwin katmāne kōriaṃokake an ad Irooj Jisōs Kraist ñan mour indeeo. Bible |
| To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. Bible | Ñan juon wōt Anij eo Ri Lọmọọred, kōn Jisōs Kraist ad Irooj, eboojoj, utiejtata, maroñ potata im kajoor, ṃokta jān iien otemjej, im iien in indeeo. Amen. Bible |
| The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: Bible | Revelesōn jān Jisōs Kraist, eo Anij ear leḷọk ñan E bwe En kwaḷọk e ña karijeran, aet men ko renaaj ṃōkajtok; im Ear jilkinḷọk im bakajjien e kōjeḷ eo An ñan Jon karijeran, Bible |
| Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. Bible | Eo ear kōnnaan kōn Naan in Anij im kōn kōnnaan an Jisōs Kraist, men ko otemjej ear loi. Bible |
| And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, Bible | Im jān Jisōs Kraist eo Ri Kōnnaan e tiljek, Ri ḷotak ṃokta jān ro re mej Irooj ioon kiiñ ro an laḷ. Ñan Eo ear yokwe kōj, im kōtḷọk kōj jān jerọwiw ad kōn bōtōktōkin, Bible |
| I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. Bible | Ña Jon, jeōmi im ri bōk ṃōttan ippemi ilo eñtaan im aelōñ im kijenmej ilo Jisōs, iar pād i aelōñ eo etan Patmōs, kōn naan in Anij im kōnnaan asōs. Bible |
| And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. Bible | Im ear ḷapḷọk an drakon eo illu ippān kōrā eo, im ear ilen tariṇaeik bweieen, ro rej kōjparok kien ko an Anij, im kōnnaan an Jisōs ippaer Bible |
| And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. Bible | Im iar lo kōrā eo e kadek kōn bōtōktōkin ro reṃṃan, im kōn bōtōktōki ri kōnnaan an Jisōs. Im ke iar lo e, iar kanooj bwilōñ kake. Bible |
| And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Bible | Im iar buñ iṃaan neen bwe in kabuñ ñan e. Im ej ba ñan eō, Jaab! Ñ ri karijer ippaṃ im ippān ro jeōṃ im jatōṃ, ro kōnnaan kōn Jisōs ippaerōn kabuñ ñan Anij; bwe kōnnaan kōn Jisōs ej jetōb in rūkaanij. Bible |
| And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. Bible | Im iar lo tūroon ko, im rej jijet ioer, im eṃōj leḷọk ekajet ñan er. Im ia jetōb an ro eṃōj jebbare er kōn aer kōnnaan kōn Jisōs, im kōn Naan in Anij ro jabdewōt raar jab kabuñ ñan kidu eo ak men in e an, im raar jab bōkōḷḷen ioon deṃaer, ak ioon pein anmooṇier; im raar mour im kiiñ ippāaist iuṃwin juon tọujin iiō. Bible |
| I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. Bible | Ña Jisōs Iar jilkinḷọk aō enjeḷ bwe en kōnnaan wōj men kein ñan ekleji. Ña Ij okran im nejin Devid, iju raan e rabōlbōl. Bible |
| He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. Bible | Eo ej kōnnaan men kein, Ej ba, Aet, Ij iwōj ṃōkaj. Amen. Kwōn itokooj Jisōs. Bible |
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Bible | Jouj an Irooj Jisōs en ippān ro reṃṃan. Amen. Bible |