You searched for jañ.
Naan Dictionary
Sample Sentences (English)
Sample Sentences (Marshallese)
Fighting back tears, Bishop Monson walked back into the night. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kajjieoñ in jab jañ, Bisop Monson eaar bar rọọl boñōn eo. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
President Harold B. Lee counseled: The Lord said to Isaiah, that those who would thus fast and deal out their bread to the hungry, could call and the Lord would answer, could cry and the Lord would say, ‘Here I am.’ Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Būreejtōn Harold B. Lee eaar kapilōk: Irooj eaar ba ñan Aiseia, bwe ro rej jitlọk im leḷọk pilawe eo kijeer ñan eo ekwōle, maroñ kūr im Irooj enaaj uwaak, maroñ jañ im Irooj enaaj ba, ‘ña e ije’. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
In this life we laugh, we cry, we work, we play, we live, and then we die. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo mour in jej ettōñ, jej jañ, jej jerbal, jej ikkure, jej mour, im jej mej. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
In any circumstance, our sense of gratitude is nourished by the many and sacred truths we do know: that our Father has given His children the great plan of happiness; that through the Atonement of His Son, Jesus Christ, we can live forever with our loved ones; that in the end, we will have glorious, perfect, and immortal bodies, unburdened by sickness or disability; and that our tears of sadness and loss will be replaced with an abundance of happiness and joy, good measure, pressed down, and shaken together, and running over. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo jabdewōt jekjek, ad eñjake kōn kaṃṃoolol ej eddōkḷọk jen elōñ im ṃool ko rekwojarjar jejjeḷā: bwe Jemād ej letok ñan ajri ro Nejin karōk in ṃōṇōṇō eḷap; bwe jen Pinmuur eo an Nejin, Jisōs Kraist, jemaroñ mour indeeo ippān ro jej iakwe; bwe ilo jeṃḷọkin, jenaaj bōk aiboojoj, wāppen, im ānbwin ej jab wabanban, jab eddodo jen nañinmej ak utaṃwe ilo ānbwin; im bwe jañ in būroṃōj im jako naaj bōk jikin kōn juon leṃōṇōṇō eobrak im lañlōñ, eṃṃan, jooni, kōṃakūti, liaakḷọk koṃ; koṃin kōtḷọk im naaj kōtḷọk koṃ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
In a moment of weakness we may cry out, No one knows what it is like. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo jidik iien ṃōjṇọ jemaroñ jañ, Ejjeḷọk juon ejeḷā ta in āinwōt. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Surely the angels of heaven wept as they recorded this cost of discipleship in a world that is often hostile to the commandments of God. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Eṃool enjeḷ ro an lañ raar jañ ilo aer ḷọọki wōṇāān jerbal ko an ro rikaḷooran ilo juōn laḷ eo im ej kajejtokjen kien ko an Anij. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Peter and John left, but Mary remained behind, still in mourning. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Piter im Jon raar etal, ak Meri epād wōt ej jañ ijo. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
In the meantime the angels had returned and tenderly asked her, Woman, why weepest thou? Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo iien eo enjeḷ eo e kar bar rooltok im ilo ettā kajjitōk ippān, Kōrā, etke kwōj jañ? Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
At that moment the resurrected Savior, now standing behind her, spoke, Woman, why weepest thou? Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo wōt tōre eo, Rilọmọọr eo eṃōj an jerkak kiiō ej jutak ilikin kōrā eo im ekōnono, Kōrā, etke kwōj jañ? Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
The woman is crying and shows her loneliness. Marshallese-English Online Dictionary | Kọrā eo ej jañ im kōjjeraṃōlṃōl. Marshallese-English Online Dictionary |
Let him ride the bike so he doesn’t cry. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn kōbaajkōle bwe en jab jañ. Marshallese-English Online Dictionary |
Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. Marshallese-English Online Dictionary | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. Marshallese-English Online Dictionary |
He’s tapping his foot in time to the music. Marshallese-English Online Dictionary | Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. Marshallese-English Online Dictionary |
I saw the three of you bow you heads and cry. Marshallese-English Online Dictionary | Ij lo amijeel jillọk im jañ. Marshallese-English Online Dictionary |
What are they doing to that boy that he’s crying so loudly? Marshallese-English Online Dictionary | Rej itene ḷadik eṇ ke eḷap an jañ? Marshallese-English Online Dictionary |
I don’t want to see you cry. Marshallese-English Online Dictionary | Iabwin lo aṃ jañ. Marshallese-English Online Dictionary |
I hate to hear you cry. Marshallese-English Online Dictionary | Iabōb in roñ aṃ jañ. Marshallese-English Online Dictionary |
The car made a loud rasping sound because it didn’t have a muffler. Marshallese-English Online Dictionary | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin Marshallese-English Online Dictionary |
The baby will cry because you’re bothering it. Marshallese-English Online Dictionary | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. Marshallese-English Online Dictionary |
That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān Marshallese-English Online Dictionary |
It’s time for the bell to be rung. Marshallese-English Online Dictionary | Ejejjet awa in an jañ peeḷ ṇe Marshallese-English Online Dictionary |
Looks like she is going to cry. Marshallese-English Online Dictionary | Eitōn jañ Marshallese-English Online Dictionary |
Maybe if you gave him the harmonica to play with, he’ll stop crying. Marshallese-English Online Dictionary | Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. Marshallese-English Online Dictionary |
That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. Marshallese-English Online Dictionary |
The car made a loud rasping sound because it didn’t have a muffler. Marshallese-English Online Dictionary | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin. Marshallese-English Online Dictionary |
When I asked her not to cry, she cried all the more. Marshallese-English Online Dictionary | Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. Marshallese-English Online Dictionary |
Does the pain affect other parts of your life? Does it make it hard to sleep, eat, or care for yourself or others? Does it cause you to be upset, cry, or to be less patient? About Your Pain | Metak in ej ke jelet iok ilo wawein ko jet? Ej kōmman an abañ am kiki, mōñā, ak aban am kejebarok iok make ak kejebarok ro jet? Ej ke kōmman bwe kwōn inebata, jañ, ak, jaje kottar? About Your Pain |
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. Bible | Im ear ilọk, im jijet ikijjien, etoḷọk, āinwōt joñan juon armej e maro in lippọṇe, bwe ear ba, In jab lo ajri eo mej. Im ear jijet ijo, im kotake ainikie im jañ. Bible |
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. Bible | Im ke Iso ear roñ naan ko an jemān, ear jañ kōn ainikien eḷap im kanoo būroṃōj, im ear ba ñan jemān, Kwōn jare eō, aet, barāinwōt ña, O jema! Bible |
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. Bible | Im Iso ear ba ñan jemān, Ta, e kar juon wōt jeraaṃṃan ippaṃ ke? Kwōn jare eō, aet, barāinwōt ña, O jema. Im Iso ear koutiej ainikien, im jañ. Bible |
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. Bible | Im Jekob ear mejenmaik Rejel, im ej kotake ainikien im jañ. Bible |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. Bible | Im Iso ear ettōr in wōnṃae e, im atbọkwōj e, im jiburlep e, im mejenmai e; im rejro jañ. Bible |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. Bible | Im ḷōṃaro nejin otemjej, kab liṃaro nejin otemjej, raar jutak bwe re kaaenōṃṃan e, a ej abwin aenōṃṃan. Im ej ba, Bwe inaaj wanlaḷ ñan Sheo ñan ippān nejū im jañ. Im jemān ear jañūt e. Bible |
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. Bible | Im ear oktaklik jān ippaer im jañ. Im ear bar itok ñan ippaer im pep ippaer, im ear bōk Simeon jān ippaer, im liāpe iṃaan mejeir. Bible |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. Bible | Im Josep ear kaiur e, bwe būruon ememḷọk kōn jatin, im ear pukōt ij en jañ; im ear deḷọñ ilo rum eo an, im jañ ijo. Bible |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. Bible | Im ear koutiej ainikien im jañ, im ri Ijipt, kab ro nukun Pero raar roñjake. Bible |
And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. Bible | Im ear buñ ioon kōnwan Benjamin, im jañ, im Benjamin e ar jañ ioo kōnwan. Bible |
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. Bible | Barāinwōt ear mejenmaik ro jein otemjej, im ej jañ ioer, im tokālik r jein im jatin raar kōnono ippān. Bible |
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. Bible | Im Josep ear kapojak jariot eo an, im ej wanlōñḷọk bwe en wōnṃa Israel, jemān, ñan Goshen; im ej make kwaḷọk e ñan e, im buñ ioon kōnwan im etto an jañ ioon kōnwan. Bible |
And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. Bible | Im Josep ear buñ ioon mejān jemān, im jañ ioon, im mejenmaik e. Bible |
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. Bible | Āindein koṃwin ba ñan Josep, Ij akweḷap ñan eok, bwe kwōn joḷọ kiiō nana an ro jeōṃ, im aer jerọwiwi, bwe raar kōṃṃan nana ñan eok. I kiiō, kōmij akweḷap ñan eok, kwōn joḷọk nana an ro karijeran Anij an jemaṃ. Im Josep ear jañ ke raar kōnono ñan e. Bible |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. Bible | Im ear kapeḷḷọk e im lo niñniñ eo; im lo, niñniñ eo e jañ. Im ear tūriaṃokake im ba, Eñin juon iaan ro nejin ri Hibru. Bible |
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. Bible | Im ke armej ro raar roñjake men kein re nana, raar jañ, im ejjeḷọk arme ear likūt inōkin ioon. Bible |
And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? Bible | Im jar an armej me raar koba ippaer, rej añūr wōt; im ro nejin Israel raa bar jañ im ba, Wōn enaaj letok kijed kanniōk? Bible |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. Bible | Im Moses ear roñjake armej ro ke rej jañ ippān ro nukier, jabdewō armej i kōjām in ṃweo iṃōn; im illu an Jeova ear kanooj bwil, im Moses ea jab ṃōṇōṇō. Bible |
And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. Bible | Im kwōn ba ñan armej raṇ, Koṃwin karreoik koṃ ṃae ilju, im ko naaj ṃōñā kanniōk; bwe koṃ ar jañ i lọjilñin Jeova im ba, Wōn enaaj leto kijem kanniōk? Bwe e kar eṃṃan ippem ilo Ijipt. Innām Jeova enaaj lewō kanniōk, im koṃ naaj ṃōñā. Bible |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? Bible | A iuṃwin aolepen juon allōñ, ṃae iien ej waḷọk jān bọtimi, im koṃ naa dike; bwe koṃ ar joḷọk Jeova eo ej ippemi, im koṃ ar jañ Iṃaan im ba, Etk kōm ar diwōjtok jān Ijipt? Bible |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. Bible | Im Moses ear kwaḷọk naan kein ñan ro nejin Israel otemjej, im armej ro, eḷap aer jañ. Bible |
And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. Bible | Im lo, juon iaan ro nejin Israel ear itok im āñintok ñan ippān ro jein i jatin, juon kōrā ri Midian iṃaan mejān Moses, im iṃaan mejān aolepen jar e an ro nejin Israel, ke raar jañ iturin kōjām in ṃōn kweilọk eo. Bible |
And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. Bible | Im koṃ ar jepḷaaktok im jañ iṃaan Jeova, a Jeova ear jab eọroñ ainikiem ak roñjake koṃ. Bible |
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. Bible | Im ro nejin Israel raar jañūt Moses ilo āne eṃṃan pikin in Moab, iuṃwi 30 raan. Āindein e jeṃḷọk raan ko in jañ im liaajlọḷ kōn Moses. Bible |
And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. Bible | Im ke eṃōj an enjeḷ in Jeova kōnono naan kein otemjej, armej ro raar kautiej ainikieir, im jañ. Bible |
And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? Bible | Im lio pāleen Samson ear jañ iturin im ba, Kwōj dike eō, im jab yokwe eō. Kwaar kwaḷọk juon lōñña ñan ro nejin armej ro aō, im kwaar jab kōmmeḷeḷeik e ñan eō. Im ear ba ñan e, I jañin kōnnaanōk jema ak jinō, im etke in kōnnaanōk eok? Bible |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. Bible | Im ear jañ iṃaan iuṃwin raan ko jiljilimjuon, iien kwōjkwōj eo. Innām ilo raan eo kein ka jiljilimjuon, ear kōnnaanōk e, kōn an akweḷap wōt ñan e; im lio ear kōmmeḷeḷeik lōñña eo ñan armej ro ṃōttan. Bible |
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) Bible | Im ro nejin Israel raar wanlōñḷọk im jañ iṃaan Jeova ñan jota; im raar kajjitōk ippān Jeova, im ba, In bar ruwaakḷọk in tariṇaek ro nejin Benjamin jatū ke? Im Jeova ear ba, Kwōn wanlōñḷọk ṇae e. Bible |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. Bible | Innām ro nejin Israel otemjej, im armej otemjej, raar wanlōñḷọk, im itok ñan Betel, im jañ, im jijet ie iṃaan Jeova, im jitlọk raan eo ṃae jota; im raar katok kōn men in katok kijeek im men in katok aenōṃṃan iṃaan Jeova. Bible |
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; Bible | Im armej ro raar itok ñan Betel im jijet iṃaan Anij ñan jota, im kautiej ainikier im eḷap aer jañ. Bible |
The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. Bible | Jeova en lewōj bwe koṃiro en lo kakkije, jabdewōt iami ilowaan ṃweo iṃōn ḷeo pāleen. Innām ear mejenmaik erro, im raar koutiej ainikier, im jañ. Bible |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. Bible | Im raar koutiej ainikier, im bar jañ. Innām Opra ear mejenmaik jinen; a Rut ear eddāp ñan e. Bible |
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. Bible | Im āindein an ḷeo kōṃṃan iiō otemjej ke ear wanlōñḷọk ñan iṃōn Anij, āindein an lio kakūtōtōik e; kōn men in ear jañ im jab ṃōñā. Bible |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? Bible | Im Elkena, ḷeo pāleen, ear ba ñan e, Hanna etke kwōj jañ? Im etke kwō jab ṃōñā? Im etke e būroṃōj būruōṃ? Ña I jab eṃṃanḷọk ippaṃ jān joñoul nejōṃ ṃaan ke? Bible |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. Bible | Im lio ear kanooj būroṃōj ilo an, im ear jañ ñan Jeova, im eḷap an jañ. Bible |
And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. Bible | Im ke ear itok, lo, Ilai ear jijet ilo jikin jijet eo an iturin iaḷ, im ej ekkōl; bwe būruon e wūdiddid kōn tōptōp an Anij. Im ke armej eo ear deḷọñ ilo jikin kweilọk eo, ro ri jikin kweilọk otemjej raar laṃōj im jañ. Bible |
And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. Bible | Im ke Ilai ear roñjake ainikien aer jañ, ear ba, Ta unin ainikien keroro in? Im armej eo ear kaiur e, im iten kōnnaanōk Ilai. Bible |
And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. Bible | Im kau ko raar ilọk ilo iaḷ eo e jiṃweḷọk ñan Bet-shimesh; raar etal ḷọk ilo iaḷ eo eḷap, im rej jañ wōt ke rej ilọk, im raar jab jeōr ñan anmooṇ ak anmiiñ; im irooj ro an ro ri Pilistia raar ḷoore ñan tōrerein Bet-shimesh. Bible |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. Bible | Innām ro rū jelōk raar itok ñan Gibia an Saul, im raar kōnono naan kein i lọjilñin armej ro, im aolepen armej ro raar koutiej ainikier, im jañ. Bible |
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. Bible | Ak lo, Saul ear ḷooritok ox ko jān jikin kallib eo; im Saul ear ba, E baj et armej ro ke rej jañ? Im raar kōnnaanōk e naan ko otemjej jān ro ri Jebesh. Bible |
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? Bible | Im Samuel ear ba, Innām ta meḷeḷein jañ an sip ko i lọjilñiō, im ainikien ox ko ij roñjake? Bible |
And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. Bible | Im ke e mootḷọk ḷadik eo, Devid ear jerkak jān juon jikin i rōk, im buñpedo, im badikdik jilu alen; im erro mejenmaik doon, im jañ ioon doon, ṃae iien Devid e banḷọk jañ. Bible |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. Bible | Im ke Devid ear kaṃōjḷọk an kwaḷọk naan kein ñan Saul, Saul ear ba, Eñin ainikiōṃ ke, nejū Devid? Im Saul ear koutiej ainikien im jañ. Bible |
Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. Bible | Innām Devid im ro ippān raar koutiej ainikier im jañ, ṃae iien re banḷọk jañ. Bible |
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. Bible | Im raar liaajlọḷ, im jañ, im jitlọk ñan jota, kōn Saul, im kōn Jonatan nejin, im kōn ro ri Israel; kōnke raar buñ kōn jāje. Bible |
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. Bible | Im ḷeo pāleen ear ilọk ippānḷọk, im jañ ilo an etetal, im ear ḷoore ñan Behurim. Innām Abner ear ba ñan e, Kwōn ilọk, kwōn jepḷaak, innām ear jepḷaak. Bible |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. Bible | Im raar kalbwin Abner i Hibron, im kiiñ eo ear koutiej ainikien im jañ i libōn Abner, im armej otemjej raar jañ. Bible |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? Bible | Im ear ba, Ke ajri ear mour iar jitlọk im jañ, bwe iar ba, Wōn e jeḷā eḷaññe Jeova enaaj jouj ñan eō bwe ajri eo en mour? Bible |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. Bible | Im Temar ear likūt bwidej in wūpaaj ioon bōran, im kekōl nuknuk e kārere ear kōṇake, im ear likūt pein ioon bōran im etal im jañ ke ej etal. Bible |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. Bible | Im ke ear kaṃōjḷọk an kōnono, lo, ro nejin kiiñ eo raar itok, im raar koutiej ainikieir, im jañ. Im kiiñ eo barāinwōt kab ro ri karijeran otemjej raar kanooj jañ. Bible |
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. Bible | Im ri āneo otemjej raar jañ im eḷap ainikeir, im armej otemjej raar eḷḷāḷọk. Kiiñ eo barāinwōt ear eḷḷā jān wea Kidron, im armej otemjej raar eḷḷā ilo iaḷ eo ñan āne jeṃaden. Bible |
And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. Bible | Im Devid ear wanlōñḷọk ilo iaḷ ñan toḷ Olivet, im ear jañ ke ear etal, e libobo bōran im jintōb. Im ro otemjej ippān raar kalibubu bōraer, im raar wanlōñḷọk im jañ ke rej etal. Bible |
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! Bible | Im kiiñ eo ear kanooj liṃan, im ear wanlōñḷọk ñan bo eo ilōñin kōjām, im ej jañ. Im ke ear ilọk āindein an ba, O nejū Absalom, nejū, nejū Absalom! Eṃṃan ña in kar mej kōn kwe, O Absalom, nejū, nejū! Bible |
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. Bible | Im raar kōnnaanōk Joab, Lo, kiiñ eo ej jañ im liaajlọḷ kōn Absalom. Bible |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. Bible | Im ear kallimjeke ṃae iien e jook, im armej an Anij ear jañ. Bible |
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. Bible | Im Hazael ear ba, Etke aō irooj ej jañ? Im ear uwaak, Kōnke I jeḷā nana eo kwōnaaj kōṃṃane ñan ro nejin Israel. Kwōnaaj tile aer jikin ko re kajoor; kwōnaaj ṃan kōn jāje likao ro aer, im kwōnaaj kapedakilkil niñniñ ro aer im ṃwijiti lọjien kōrā ro aer re bōrọro. Bible |
Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. Bible | Ilaisha e nañinmej kōn nañinmej eo ear mej kake, im Jihoash kiiñ in Israel ear wanlaḷtok ñan ippān im jañ ioon im ba, Jema, jema, jariot ko an Israel im ri uwe ioon kidia ro an! Bible |
Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. Bible | Kōnke e pidodo būruōṃ, im kwaar kōttāik eok iṃaan Jeova, ke kwaar roñjake ta eo I kar kōnono ṇae jikin in, im ṇae ro ri jokwe ie, bwe renaaj kanooj jorrāān im men in kakūtōtō, im kwaar kekōl nuknuk ko aṃ, im jañ iṃaō; barāinwōt Ña Iar roñjake eok, Jeova ej ba. Bible |
Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. Bible | Kōn an pidodo būruōṃ, im kwaar kōttāik eok iṃaan Anij, ke kwaar roñjake naan ko An ṇae jikin in, im ṇae ro rej jokwe ie, im kwaar kōttāik eok iṃaō, im kwaar kekōl nuknuk ko aṃ, im kwaar jañ iṃaō, Iar barāinwōt eọroñ eok, Jeova ej ba. Bible |
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: Bible | A elōñ iaan pris ro im ro ri Livai im jiōb ro an ṃōn ro jiṃṃaer, rūtto raṇ ro re kar lo ṃweo ṃokta, ke raar kōṃṃan ḷoñtōn ṃwin iṃaan mejeir, raar jañ kōn ainikien eḷap, im elōñ raar kaḷapḷọk aer laṃōj kōn aer lañlōñ. Bible |
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. Bible | Āindein armej re ban kile ainikien laṃōj in lañlōñ jān ainikien jañ an armej ro, bwe armej raar laṃōj kōn laṃōj eḷap, im raar roñ ainikien ijo ettoḷọk. Bible |
Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. Bible | A ke Ezra ej jar im ukeḷọk, im ej jañ im buñpedo iṃaan ṃweo iṃōn Anij, juon jar e kanooj ḷap iaan ṃaan ro im kōrā im ajri ear kweilọktok ñan ippān jān Israel, bwe armej ro re kanooj jañ. Bible |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, Bible | Im ke eṃōj aō roñjake naan kein, iar jijet im jañ, im iar liaajlọḷ iuṃwin jet raan, im iar jitlọk im jar iṃaan mejān Anij in lañ ko, Bible |
And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. Bible | Im Nihimaia, eo ej irooj, im Ezra pris eo im ri jeje, im ro ri Livai ro raar katakin armej raṇ, re ba ñan armej otemjej, Rainin e kwōjarjar ñan Jeova ami Anij; koṃwin jab liaajlọḷ ak jañ. Bwe armej otemjej re jañ ke raar roñjake naan ko an kien. Bible |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; Bible | A ke Mordikeai ear jeḷā men otemjej eṃōj kōṃṃani, ear kekōl nuknuk ko an im kōṇak nuknuk ko e kilep iden ippān melkwaarar, im etal ḷọk ilujen jikin kweilọk eo, im ear jañ kōn ainikien eḷap im būroṃōj; Bible |
And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. Bible | Im ilo jabdewōt bukwōn, ijo kien kiiñ ej ilọk ie, eḷap an kar ri Ju ro būroṃōj, im raar jitlọk, im jañ, im liaajlōḷ; im elōñ rej babu ilo nuknuk e kilep iden im melkwaarar. Bible |
And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. Bible | Im Mordikeai ear bar rọọl ñan iturin kōjām in kiiñ, a Heman ear kakaiururḷọk ñan ṃweo iṃōn, im ear kalbubuuk bōran im jañ. Bible |
And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. Bible | Im Ester ear bar kōnono iṃaan kiiñ eo, im buñ-pedo i neen, im jañ im akweḷap ñan e, bwe en joḷọk nana an Heman ri Egag, pepe eo ear ḷōmake ṇae ro ri Ju. Bible |
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. Bible | Ar roñ ainikien i Rema, limō, im jañ, im liaajlọḷ, Rejel e jañōt ro nejin bwe re jako, e jab kōṇaan bwe armej ren kaaenōṃṃan būruon. Bible |
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. Bible | A ro nejin aelōñ eo naaj joḷọk er ṇa ilo kapin marok; ijo naaj jañ im ñḷḷaḷ. Bible |
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. Bible | Im ba, Kōm ar kōjañjañ ñan koṃ im koṃ ar jab eb; kōm ar liṃō ñaṃ im koṃ ar jab jañ. Bible |
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. Bible | Im naaj joḷọk er ṇa ilo jikin kijeek; ijo renaaj jañ im ñi ḷaḷḷaḷ. Bible |
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. Bible | Im naaj joḷọk er ṇa ilo jikin kijeek; ijo renaaj jañ im ñi ḷaḷḷaḷ. Bible |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. Bible | Innām kiiñ ej ba ñan ro ri korijeran, Koṃwin liāpe pein im nein, ikḷọk e, im joḷọk e ilo kapin marok; ijo renaaj jañ im ñi ḷaḷḷaḷ. Bible |
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. Bible | Im enaaj bukwe im naaj likūt jikin ippān ro ri jeḷā ṃoṇ; ijo enaaj jañ i ḷaḷḷaḷ Bible |
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. Bible | Im koṃwin joḷọk ri karijer e jatokjān ñan kapin marok; ijo renaaj jañ im ñi ḷaḷḷaḷ. Bible |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. Bible | Im Ej itok ñan iṃōn ri lale iṃōn kweilọk, im Ej lo aer iruj, im ro rej jañ im limō eḷap. Bible |
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. Bible | Im ke Ej deḷọñ, E ba ñan er, Etke koṃij iruj im jañ? Ledik ṇe e jab mej, a ej kiki. Bible |
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. Bible | Im e ṃōkaj alen kein ka ruo an kako ikkūr. Im Piter ej keememej naa Jisōs ear ba ñan e, Ṃokta jān kako ikkūr alen ruo, kwō naaj kaarmejjete Eō alen jilu. Im ke ej ḷōmṇak kake, ej jañ Bible |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. Bible | E ṃōṇōṇō koṃeo koṃij kwōle kiiō, bwe koṃnaaj mat. E ṃōṇōṇō koṃeo koṃij jañ kiiō, bwe koṃnaaj ettōñ. Bible |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. Bible | Wo ñan koṃeo koṃij mat! Bwe koṃnaaj kwōle. Wo ñan koṃeo koṃitōñ kiiō! Bwe koṃnaaj būroṃōj im jañ. Bible |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. Bible | Im ke Irooj ej lo e, Ej tūriaṃokake im ba ñan e, Kwōn jab jañ. Bible |
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. Bible | Rej āinwōt ajri ro rej jijet ilo jikin wia, im kūr ñan doon im ba, Kōm ajañjañ ñan koṃ, im koṃ ar jab eb; kōm ar liaajlọḷ ñan koṃ, im koṃ ar jañ. Bible |
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. Bible | Im e jutak ālikin iturin neen im jañ, im jino an katutu neen kōn dānnimjaaḷaḷ, im ej kōṃōrāiki kōn kooḷan bōran, im mejenmaik neen, kapiti kōn in kapit eo. Bible |
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. Bible | Im er otemjej rej jañ im limō kōn e, a E ba, Koṃwin jab jañ, bwe e jab mej, a ej kiki. Bible |
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. Bible | E naaj wor jañ im ñi ḷaḷḷaḷ ñe koṃ naaj lo Ebream, im Aisak, im Jekōb ri kanaan otemjej, ilo aelōñ in Anij, im koṃ jako jān e. Bible |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, Bible | Im ke Ej kepaak, Ej lo jikin kweilọk eo, im jañ kōn e, Bible |
And Peter went out, and wept bitterly. Bible | Im Piter ej diwōjḷọk, im eḷap an jañ. Bible |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. Bible | Im eḷap jaran armej, im kōrā raṇ raar jañ im liaajlọḷ kōn E, rej ḷoor E. Bible |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. Bible | Innām ri Ju rej pād ippān ilowaan eṃ, im kaaenōṃṃan e, ke rej lo Merie e ṃōkaj an jutak im ilọk, rej ḷoor e, im ḷōmṇak ej ilọk ñan lōb bwe en jañ ijo. Bible |
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Bible | Innām ke Jisōs ej lo an jañ, im barāinwōt ri Ju rej itok ippān tok rej jañ limō ilo an im būroṃōj, Bible |
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. Bible | Jisōs e jañ. Bible |
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? Bible | E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan koṃ, koṃ naaj jañ im limō, a laḷ enaaj lañlōñ koṃ naaj būroṃōj, a ami būroṃōj enaaj oktak ñan lañlōñ. Bible |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. Bible | A Meri ej jutak i nabōj iturin lōb eo im jañ, im ke ej jañ ej jirḷọk ilo lō, Bible |
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, Bible | Im re ba ñan e, Kōrā, etke kwōj jañ? E ba ñan er, Bwe raar bōkḷọk aō Irooj, im I jaje ijo raar likūt E ie. Bible |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. Bible | Jisōs e ba ñan e, Kōrā, etke kwōj jañ? Wōn eo kwōj pukot e? Ej ḷōmṇari kallib, im e ba ñan E, Ḷeiō, eḷaññe Kwaar bōkḷọk E jān ijin, Kwōn kwaḷọn eō ijo Kwaar likūt E ie, im I naaj bōkḷọk. Bible |
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. Bible | Innām Piter ej jutak im ilọk ippaerḷọk. Ke e moottok, rej āñinlōñḷọk n po eo; im kōrā ro otemjej e jako pāleir rej jutak ippān im jañ, im kwaḷọknuk ko im kopā ko Dorkas ear kōṃṃani ke e kar pād ippaer. Bible |
And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, Bible | Im er otemjej eḷap aer jañ, im buñ ioon kōnwan Paul, im mejenmaike. Bible |
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. Bible | Innām Paul e uwaak, Ta eo ami kōṃṃan kōn ami jañ im bukwe būruō? Bwe I pojak jab bwe ren liāpe eō wōt, a barāinwōt bwe in mej i Jerusalem kōan Irooj Jisōs. Bible |
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. Bible | Koṃwin lañlōñ ippān ro rej lañlōñ, im jañ ippān ro rej jañ. Bible |
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; Bible | Im ro rej jañ ren āinwōt re jab jañ; im ro rej lañlōñ ren āinwōt re jañlōñ; im ro rej wiaik ren āinwōt ñe ejjeḷọk ippaer; Bible |
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. Bible | Ilo būkkinkwōle, ilo rom, ilo jilel eo āliktata; bwe jilel enaaj jañ, im r mej re naaj jerkakpeje re jabwabōnbōn, im kōj je naaj erom āin juon. Bible |
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. Bible | Im jab kōn an itok wōt, a kōn aenōṃṃan eo ar kaenōṃṃane kake ilṃ, ke ear kōnnaanōk kōm kōn ami oñkake, kōn ami jañ, kōn ami kijejetn eō; āin eḷapḷọk aō lañlōñ. Bible |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: Bible | Bwe elōñ rej etetal, iar kōnnaanōk koṃ kōn er elōñ katen, im kiiō ij kōnnaanōk koṃ, aet kōn jañ, bwe rej ri kōjdate debwāāl an Kraist. Bible |
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; Bible | Eo, ilo iien eo Ear pād ilo wāween kanniōk ke Ear katok kōn jar ko iweḷap ko, im eḷap An laṃōj im jañ ñan Eo ear maroñ in lọmọọren E jān mej eṃōj eọroñ E kōn An koutiej Anij, Bible |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: Bible | Im ñan jañ an jilel eo, ak ñan ainikien naan ko, eo ro raar roñjake, rej akweḷap bwe en jab bar kōnono kake ñan er. Bible |
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. Bible | Koṃwin būroṃōj im liaajlọḷ im jañ: ami ettoñ en erom liaajlọḷ, im amñlōñ en erom būroṃōj. Bible |
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. Bible | Koṃwin lale ṃōk, koṃ ri ṃweiie, koṃwin jañ im liṃō kōn ami men ieñtaan ko renaaj itok iomi. Bible |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. Bible | Im eḷap aō jañ bwe raar jab lo juon ej tōllọkōn bwe en kapeḷḷọk bok e kallimjeke. Bible |
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. Bible | Im juon iaan elder ro ear ba ñan eō, Kwōn jab jañ; lo, Lion eo jān bwijida, Okran Devid, Ear bōk anjọ bwe En kapeḷḷọk bok eo im jiljilimjuon sil k. Bible |
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, Bible | Im kiiñ ro an laḷ, raar ḷōñ im tūbḷotak er make ippān, renaaj jañ im liaajlọḷ kake, ñe rej lo baat in ururin, Bible |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: Bible | Im ro rū wia in laḷ rej jañ im liaajlọḷ kake, bwe ejjeḷọk armej ej bar wiaieiuk ko aer; Bible |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, Bible | Ro rū wia kōn men kein, ro raar ṃweiieḷọk jān e, renaaj jutak ettoḷọke rej lōḷñọñ kōn men in kaeñtaan e, im renaaj jañ im liaajlọḷ, Bible |
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. Bible | Im raar joḷọk bwidej ioon bōraer, im laṃōj im jañ im liaajlọḷ im ba, Wo, wo, jikin kweilọk eo e ḷap, ilo eo, ro otemjej ewor wa ko ippaer ioon lọmetoar ṃweiieḷọk kōn ṃweiuk ko ṃweiien re aorōk! Bwe ilo juon awa eṃōjeepepḷọk e. Bible |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. Bible | Im Enaaj kōṃōrāik jān mejeir dānnin kōmjaaḷaḷ otemjej, im enaaj ejjeḷọr mej, im re jāmin bar liaajlọḷ, ak jañ, ak eñtaan; bwe men ko ṃokta re jako. Bible |
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. Bible | Im ke raar reiḷọk jān ijo ettoḷọk, im jab kile e, raar kaḷapḷọk ainikier im jañ, im kajjojo iaer ear kekōl nuknuk ko an, im raar julōñḷọk būñal ioon bōraer. Bible |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? Bible | Donkey awiia ej jañ ñe ewor wūjooj ippān ke? Ak ox ej jañ ñe elōñ men ko kijen ke? Bible |
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; Bible | Turin meja e būrōrō kōn aō jañ, im marok ilo kilin meja; Bible |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. Bible | Iar kāālōt aer iaḷ, im iar jijet āinwōt irooj, im iar pād āinwōt juon kiiñ ilo jar in tariṇae eo, āinwōt juon armej ej kaaenōṃṃan ro ri jañ. Bible |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. Bible | Kōn men in iar ukōt ainikien harp eo aō ñan liaajlọḷ, im paip eo aō ñan ainikien ro rej jañ. Bible |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; Bible | Eḷaññe āne eo āneō ej laṃōj ṇae eō, im jikur ko an rej jiṃor jañ; Bible |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. Bible | Ta, kwaar kōṃṃan bwe en kāke āinwōt juon lokōs ke? Āinikien an jañ bọtin e kaammijak. Bible |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. Bible | Aolep iien ke jilel ej jañ, ej ba, Eṃṃan! im ej āt bwiin tariṇae eo ñe ettoḷọk. Ej roñ ainikien eḷap an kapen ro im laṃōjṃōj in tariṇae. Bible |
Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. Bible | Kwōn roñjake ainikien aō jañ, O Jeova aō Kiiñ im aō Anij, bwe inaaj jar ñan Eok. Bible |
Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. Bible | Koṃwin ilọk jān ña, koṃ otemjej ri kōṃanṃan nana, bwe Jeova ear roñjake ainikien aō jañ. Bible |
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. Bible | Eo ej kajitūkin armej eo ej katọọrḷọk bōtōktōk Ej keememej er; E jab meḷọkḷọk an ri eñtaan jañ. Bible |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. Bible | Jeova e ba, Kiiō Inaaj jutak kōn eñtaan an ri jorrāān, kōn jañ an ri jeraṃōl; Inaaj likūt e ijo ejjeḷọk uwōta ie, āinwōt e kōṇaan. Bible |
For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. Bible | Bwe An illu e jidik wōt iien; ilo An jouj mour; bōlen jañ enaaj pād wōt ilo boñ, a lañlōñ enaaj itok ñe e jibbōn. Bible |
Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; Bible | Ñan ña Kwaar ukōt aō jañ ñan eb; Kwaar jelate aō nuknuk in būroṃōj, im Kwaar kañūrñūr eō kōn lañlōñ. Bible |
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. Bible | Iar kōṃṃan āinwōt eḷaññe ear jera ak jatū, iar jillọk im jañ āinwōt eo ej jañūt jinen. Bible |
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. Bible | Ij jillọk im badik; ij etetal im jañ iuṃwin aolepen raan. Bible |
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. Bible | Kwōn roñjake aō jar O Jeova, im eọroñ aō kūr; Kwōn jab ikōñ ñe ij jañ, bwe ña ruwamāejet ippaṃ, ri ito-itak āinwōt ro jiṃṃa otemjej. Bible |
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? Bible | Inaaj ba ñan Anij aō dekā, Etke Kwaar meḷọkḷọk eō? Etke ij etal im jañ kōn an ri kōjdat kaṃakokoik eō? Bible |
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. Bible | Ij ṃōk kōn aō jañ, būruō e ṃōrāḷọk; e mōk meja ke ij kattar aō Anij. Bible |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. Bible | Raar kajjirere kake eō ke iar jañ im make kōttāik kōn jitlọk. Bible |
Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. Bible | Ke rej debḷọk koṃlaḷ in jañ, rej kōṃṃan e jikin unin dān ko; aet wōt eo ṃokta ej kalibubu e kōn jeraaṃṃan ko. Bible |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: Bible | Mekarta Ear lale aer jorrāān ke Ear roñjake aer jañ. Bible |
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. Bible | Eo ej ilọk ilo iaḷ im jañ, im bōkḷọk ine ko, enaaj bar itok ilo lañlōñ im bōktok tūr ko ippān. Bible |
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. Bible | ITURIN river ko an Babilon, kōm ar jijet, aet kōm ar jañ ke kōm ar keememej Zaiōn. Bible |
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; Bible | Juon iien jañ, im juon iien ettōñ; juon iien būroṃōj, im juon iien eb; Bible |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. Bible | Ilọk ñan ṃōn ro rej jañ, eṃṃan jān ilọk ñan ṃōn kwōjkwōj; bwe eñeo jeṃḷọkōn armej otemjej, im ro re mour renaaj kōḷmānḷọkjeṇ kake. Bible |
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. Bible | Būruon ro ri mālōtlōt ej ilowaan ṃōn ro rej jañ; a būruon ro ri bwebwe ej ilowaan ṃōn ro rej ettōñ. Bible |
Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: Bible | Aet, renaaj mijak kōn jikin ko re utiej, im men in kalōḷñọñ renaaj ilo iaḷ eo, im wōjke in almond enaaj ebbōl, im jeḷo enaaj juon men eddo, im ṃōṃ enaaj likjab; bwe armej eo ej ilọk ñan kapijukunen indeeo, im ro ri jañ rej etetal ilo iaḷ ko. Bible |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. Bible | Im kōjām ko an Zaion renaaj limo im jañ. Zaion enaaj jojoḷāār, im enaajet ilo bwidej Bible |
Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. Bible | Koṃwin jañ, bwe raan in Jeova ej epaak; enaaj itok āinwōt kein kọkkurn Eo e Kajoor Bōtata. Bible |
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. Bible | Im wolf ko renaaj jañ ilo ṃōn bar ko aer, im jakol ko ilo ṃo ko iṃōooj reṃṃan, im iien in ṇae Babilon epaaktok, im e ban ruṃwij an waḷọk Bible |
He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. Bible | Raar wanlōñḷọk ñan ṃweo im ñan Daibon, ñan jikin ko re utiej, bwe ren jañ. Moab ej jañūt Nibo im Mediba. Ioon bōraer otemjej ejjeḷọk kooḷaer, eṃōjaik kwōdeak otemjej. Bible |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. Bible | Ilo iaḷ ko renaaj kōṇak nuknuk e kilep iden. Aolep renaaj jañ, im enaaap aer batoñtoñ i raan ṃo ko iṃweir im ilo iaḷ ko re depakpak. Bible |
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. Bible | Būruō ej laṃōj kōn Moab; irooj ro an rej ko ñan Zoar, ñan Eglat-shelishi- ya. Bwe ilo iaḷ lōñḷọk ñan Luhit, rej wanlōñḷọk im jañ, bwe ilo iaḷ in Horoneij liaajlọḷ kōn aer jorrāān. Bible |
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. Bible | Kōn men in, Moab enaaj jañūt Moab. Aolep er im naaj jañ. Koṃwiḷọk kōn kek raisin ko in Kūr-hareset im liaajlọḷ. Bible |
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. Bible | Kōn men in, inaaj jañ āinwōt Jezer ej jañ kōn vain in Sibma; inaaj jọunk kōn dānnin kōmjaaḷaḷ eo aō, O Heshbon, im Iliela, bwe ioon leen ko leeen māāṇāṇ, im ioon jonikōn eo am, laṃōj in tariṇae ear buñḷọk. Bible |
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. Bible | Kōn men in būruō ej jañ kōn Moab āinwōt juon arp, im men ko ilo ñn Kūr-heres. Bible |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. Bible | Im ro ri eọñōd renaaj jañ, im er otemjej rej joḷọk kāāj ṇa ilo Nile renaaroṃōj, im ro rej erḷọke ok ko ioon dān ko renaaj ḷokwanwa. Bible |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. Bible | Kōn men in, iar ba, Kwōn reiḷọk jān ña; inaaj kanooj jañ; kwōn jajjioñ in kaaenōṃṃan eō bwe eṃōj kọkkure lio nejin ro ri aelōñ aō. Bible |
For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. Bible | Bwe eṃōj an Irooj Jeova in inelep eo kōppooj juon raan in airuwaro, ijuuri, im pok, ilo koṃlaḷ in visōn eo; juon iien rupi oror ko, im juon iien jañ ñan toḷ ko. Bible |
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. Bible | Koṃwin eḷḷāḷọk ñan Tarshish, koṃwin jañ, koṃ ri jokwe i peḷaakimeto. Bible |
Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. Bible | Koṃ wa ko waan Tarshish, koṃwin jañ bwe eṃōj kajeepepḷọk ami jikikajoor. Bible |
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. Bible | Innām Inaaj kajorrāān Eriel, im enaaj wor jañ im liaajlọḷ, a lio enaaj āinwōt Eriel ñan Ña. Bible |
And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. Bible | Im ba, Kwōn keememej kiiō, O Jeova, ij akweḷap, ekōjkan aō kar etetaaaṃ ilo ṃool im bōro e weeppān, im iar kōṃṃan men eo eṃṃan iṃaajaṃ. Im Hezekaia e kanooj jañ. Bible |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. Bible | Āinwōt juon bao swallo ak kabaj, āindein iar jañ; iar iññūr āinwōt juoḷe; meja raar etal im ṃōjṇọ ke iar reilōñḷọk; O Irooj, eṃōj kaṃakokoik eōōn pinmuur ñan eō. Bible |
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. Bible | Iar lo iaḷ ko an, im Inaaj kaājmour e; Inaaj barāinwōt tōl ḷọk e, im karōn in aenōṃṃan ñan e im ñan ro ri jañ ippān. Bible |
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. Bible | Jej otemjej ñūr āinwōt baer ko, im je kanooj jañ āinwōt ṃuḷe ko; jekot bwe jen lo ekajet jiṃwe, a ejjeḷọk; men in lọmọọr, a ettoḷọk jān kōj. Bible |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. Bible | lo, ro ri karijera renaaj al kōn lañlōñ an bōro, a koṃnaaj jañ kōn būroṃō bōro, im liṃō kōn an eddo būruōmi. Bible |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. Bible | Im Inaaj ṃōṇōṇō kōn Jerusalem, im lañlōñ kōn ro doō; im jāmin bar roñjake ilo e, ainikien liṃō im ainikien jañ. Bible |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. Bible | Rej roñ ainikier ioon jikin ko re utiej, jañ im akweḷap ko an ro nejirael, bwe raar kankeke aer iaḷ; raar meḷọkḷọk Jeova aer Anij. Bible |
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. Bible | Kōn men in, koṃwin kōṇak nuknuk e kilep iden, liaajlọḷ, im jañ; bwe illap an Jeova e jañin jeorḷọk jān kōj. Bible |
For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. Bible | Kōn men in laḷ in enaaj jañ, im lañ ko i lōñ renaaj marok, bwe Iar kōnonor pepe, im I ban ukeḷọk, im I ban oktak jān men in. Bible |
Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? Bible | Yokwe, bwe bōra en kar dān ko, im meja ren kar unin dānnin kōmjaaḷaḷe in jañ raan im boñ kōn ro re mej iaan jiroñ eo nejin armej ro doō. Bible |
Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? Bible | Inaaj jañ im liṃō kōn toḷ ko im liaajlọḷ kōn meḷan ko in āne jeṃadene re jorrāān; ejjeḷọk eṇ ej deblọke, im re jab roñ ainikien kau; bao in mejatot menninmour ko re jiṃor jako; raar etal ḷọk. Bible |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. Bible | Āindein an Jeova in inelep ba, Koṃwin lukkuun kōḷmānḷọkjeṇ irtok kōrā ro re jañ, im renaaj itok; im jilkinḷọk ñan kōrā ro re mālōtlōt, inaaj itok. Bible |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. Bible | Ear kōṃṃane bwe en jeepepḷọk; e jeepepḷọk, ej jañ iṃaō; aolepen āne eo e jeepepḷọk kōnke ejjeḷọk armej ej lale. Bible |
Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. Bible | Im eḷaññe koṃij jab eọroñ E, aō enaaj jañ ilo jikin ko rettino kōn aṃ juwa, im meja renaaj kanooj jañ im tọọrḷọk kōn dānnin kōmjaaḷaḷ kōnke enaapọkwe bwij eo an Jeova. Bible |
For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; Bible | Renaaj mej jān nañinmej ko re nana, im ejjeḷọk enaaj jañ kōn er, ijeḷọk enaaj kalbwin er. Ak renaaj āinwōt kūbwe ioon mejān āne eo; im jāj im ñūta renaaj kọkkure er, im ānbwinner renaaj ñan kijen bao ko in mejatot menninmour ko an laḷ. Bible |
For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. Bible | Im ro re ḷap kab ro re dik renaaj jiṃor mej ilo ānin; ejjeḷọk enaaj kalbwi, im ejjeḷọk enaaj jañ kōn er ak make ṃwijit ānbwinner ak make kapiḷōḷ en er. Bible |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. Bible | Koṃwin jab jañ kōn eo e mej im jab būroṃōj kōn e; ak koṃwin lukkuuñ kōn eo ej etal, bwe e ban rọọltok im lo āne in an ḷotak. Bible |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. Bible | Renaaj jañ ke rej itok, im Inaaj tōl er kōn aer akweḷap; Inaaj kōṃṃae ren etetal iturin river ko in dān; ilo juon iaḷ e jiṃwe ijo re ban tipñōl iee Ij jeman Israel, im Epraiem ej ṃaanjiō. Bible |
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. Bible | Āindein an Jeova ba, Eṃōj roñ juon ainikien ilo Rema, jañ im liaajlọḷ eḷap, Rachel ej jañūt ro nejin; e abwin bwe ren kaaenōṃṃane kōn ro nejine re jako. Bible |
Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. Bible | Āindein an Jeova ba, Dāpij ainikiōṃ jān jañ im mejōṃ jān dānnimjaaḷaḷ, bwe enaaj wor oṇean jerbal ko aṃ, Jeova ej ba, im renaaj rọọlton āne in ri kōjdat. Bible |
And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. Bible | Im Ishmael nejin Netenaia ear diwōjḷọk jān Mizpa bwe en wōnṃae er ear jañ ke ear etal. Im ke ear iioon er, ear ba ñan er, Koṃwin itok ñadelaia nejin Ahikam. Bible |
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. Bible | Bwe ilo iaḷ lōñḷọk ñan Luhit eḷap aer jañ, im ilo iaḷ laḷḷọk ñan Horonaim ro ri kōjdat rej roñ juon laṃōj kōn jorrāān. Bible |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, Bible | Eṃōj kajook Moab bwe eṃōj kajeepepḷọk e; kwōn jañ im laṃōj; kwōaḷọk iturin Arnon bwe eṃōj rakimi Moab. Bible |
Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. Bible | Kōn men in, Inaaj jañ kōn Moab, im Inaaj liṃō kōn aolepen Moabaaj liaajlọḷ kōn armej in Kirheres. Bible |
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. Bible | Inaaj jañōt eok, O vain an Sibma, eḷap jān aō jañ kōn Jazer; ra ko raṃ raar ellā jān loṃaḷo eo; raar tōpar loṃaḷo in Jazer; ri rakimi raar bōk aṃ leeen māāṇāṇ im grep ko aṃ. Bible |
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. Bible | Kōn men in, būruō enaaj jañ kōn Moab āinwōt ainikien flute ko; im būruō enaaj jañ kōn armej in Kirheres āinwōt flute ko; bwe ṃweiuk ko me earḷọke re jako. Bible |
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. Bible | Kwōn jañ, O Hesbon, bwe eṃōj kọkkure Eai; koṃwin jañ, kōrā ro nejiba, koṃwin kōṇak nuknuk e kilep iden im liaajlọḷ kōn e; koṃwin ettōr ttōr tak ilowan oror eo, bwe Malkam enaaj ilọk ñan jipọkwe, koba pris ro iooj ro an jiṃor. Bible |
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. Bible | Ilo raan eo im iien eo, Jeova ej ba, ro nejin Israel renaaj itok, er im rjin Juda jiṃor, renaaj etal, im renaaj jañ ñe rej etal, im renaaj pukot Jeovr Anij. Bible |
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. Bible | Eḷap an jañ ilo boñ, im dānnin kōmjaaḷaḷ ko an rej tọọr ioon jepan; ejjeḷọan ro jeran ej kaaenōṃṃane. Aolep ro ṃōttan raar ṃoṇe; raar erom an rjdat. Bible |
For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. Bible | Ij jañ kōn men kein. Eḷap an meja tọọr kōn dān, bwe ri kaaenōṃṃa me enaaj kar kājmour eō ej ettoḷọk jān eō. Ro nejū re jeepepḷọk bwe ri kōjdar anjọ. Bible |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. Bible | Innām Ear āñinḷọk eō ñan jikin deḷọñ in kōjām in ṃōn Juda eo ej tñ, im lo, kōrā ro raar jijet ie im jañ kōn Tamuz. Bible |
And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof. Bible | Innām Jeova ear ba ñan e, Kwōn ilọk eoḷapen jikin kweilọk in, eoḷaperusalem; im kwōn kakōḷḷeik deman armej ro rej jañ im liaajlọḷ kōn aolep me kajjōjō ko eṃōj kōṃṃani eoḷapen. Bible |
Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. Bible | Kwōn jañ im laṃōj, nejin armej, bwe men in ej ṇae ro doō im aoleooj ro an Israel. Renaaj leḷọk er ñan jāje ippān ro doō; kōn men in, kwōrare katiṃ. Bible |
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. Bible | Nejin armej, lo, Inaaj bōk jān eok lio pāleōṃ, eo mejōṃ e ṃōṇōṇō kake, ilo juon iien e ṃōkaj. Ak kwōn jab liaajlọḷ ak jañ, im en jab tọọrḷọk dānnimjaaḷaḷ. Bible |
And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. Bible | Im turban ko ami renaaj ioon bōrami im juj ko ami ioon neōmi. Koṃ ban liaajlọḷ ak jañ, ak koṃnaaj mōḷọk ilo nana ko ami im iññūr jabdewōt ñar juon. Bible |
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: Bible | Im renaaj kotak ainikier im jañ kōn eok kōn aer meọ, im renaaj jolōñḷọñal ioon bōraer, im renaaj dapilpil ilo melkwaarar. Bible |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. Bible | Im renaaj kanooj make kapiḷōḷ er kōn eok, im renaaj kōṇak nuknuk lep iden, im renaaj jañ kōn eok kōn būrueir re meọ im kōn liaajlọḷ e meọ. Bible |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; Bible | Ear oktaak ippān enjeḷ eo im bōk anjọ ioon. Ear jañ im kajjitōk Ippān jouj; Ear lo e ilo Betel, Ear kōnono ipped ijo. Bible |
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. Bible | Koṃwin ruj im jañ, koṃ ri kadek; im koṃwin liṃō, koṃ otemjej koṃiak wain, kōn wain eo ekāāl me e jako jān lọñemi. Bible |
Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: Bible | Innām kiiō wōt, Jeova ej ba, koṃwin rọọltok ñan Eō kōn aoleperuemi im kōn jitlọk im jañ im liṃō. Bible |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? Bible | Pris ro, ro ri karijeran Jeova, ren jañ ikōtaan tōñaak eo im lokatok eo rej ba, O Jeova, Kwōn tūriaṃokake ro dooṃ, im jab leḷọk jolōt eo Aṃ ñajjirere im bwe ri aelōñ ko ren irooj ioer. Etke ren ba i bwiljin armej ro, Ewij eo aer? Bible |
Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. Bible | Kōn men in, Āindein an Jeova, Anij in inelep, Irooj, ba, Enaaj wor liṃō ilo aolep jikin ko re depakpak, im ilo aolep iaḷ renaaj ba, Jerata, jerata! Inaaj kūr ñan ri kallib eo bwe en jañ im ro re jeḷā liaajlọḷ bwe ren liṃō. Bible |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. Bible | Kōn men in inaaj liṃō im jañ; inaaj jintōb im keelwaan; im liṃō āinwōon jakol im liaajlọḷ āinwōt juon ostrich. Bible |
Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. Bible | Koṃwin jab kwaḷọk e ilo Gath; koṃwin jab jañ ñan jiddik. Koṃwike dāpilpil ilo būñal ilo Beth Arpa. Bible |
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. Bible | Im ilo raan eo, Jeova ej ba, enaaj wor jañ ilo kōjām in ek eo, im liṃō jān jikin eo kein ka ruo, im ainikien itaak eḷap jān bat ko. Bible |
And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? Bible | Im kōnono ñan pris ro raar ilo ṃōn Jeova in inelep, im ñan ri kanaan ro ba, Kōmin jañ ilo allōñ eo kein ka ḷalem im makeḷọk iaam, āinwōt kōm aṃṃane iuṃwin elōñ iiō ke? Bible |
And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. Bible | Im Inaaj lutōkḷọk ioon ṃōn Devid im ro rej jokwe ilo Jerusalem, jetō aenōṃṃan im kajjitōk. Im renaaj reitok ñan Eō, Eo raar wākare. Im renaaaajlọḷ kōn E āinwōt liaajlọḷ kōn juon jitōnbōro, im enaaj ḷap aer jañ kōn nwōt juon ej jañūti ṃaanjien. Bible |
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. Bible | Im eñin bar juon men: koṃij joone lokatok an Jeova kōn dānnin kōmjaaḷaḷ koṃij jañ im liṃō, bwe E jab bar reiḷọk ñan joortak eo ak bōk e jāōmi. Bible |