You searched for itok.
Naan Dictionary
- inaj etal im itok
- I’ll be right back colloq.
- itok wātok
- to come v.
- to go to me
- itok ie tok
- arrival here phrase
- to arrive here
- itok ippa tok
- to come see me here v.
- itok jān ~
- to come from ~, to originate from ~ phrase
- itok wōt jān ~
- just because, just because of, due to phrase
- itok-limo
- (with possessive pronoun: an) interest in it of- phrase with bound root
- (with subject prefix e-) to be interested in it
- (with subject prefix e-) to be interested in it
- itok-limo
- interest, enjoyment n.
- to be interesting, to be enjoyable pdc.
- itok-limo-
- to be fun, to be interesting phrase
- itok-limo in ~
- to enjoy (doing ~) phrase, idiom
- to be interested in (doing ~)
- itok-limoid
- our interest in it, our enjoyment in it phrase
- we enjoy it
- it interests us
- we are interested in it
- itok-limoier
- their interest in it, their enjoyment in it phrase
- they enjoy it
- it interests them
- they are interested in it
- itok-limoim
- our (exc.) interest in it, our (exc.) enjoyment in it phrase
- we (exc.) enjoy it
- it interests us (exc.)
- we (exc.) are interested in it
- itok-limoimi
- your (pl.) interest in it, your (pl.) enjoyment in it phrase
- you (pl.) enjoy it
- it interests you (pl.)
- you (pl.) are interested in it
- itok-limoin
- his/her/its interest in it, his/her/its enjoyment in it phrase
- he/she/it enjoys it
- it interests him/her/it
- he/she/it is interested in it
- itok-limoū
- my interest in it, my enjoyment in it phrase
- I enjoy it
- it interests me
- I am interested in it
- itok-limoūṃ
- your interest in it, your enjoyment in it phrase
- you enjoy it
- it interests you
- you are interested in it
- kọkweilọktok
- to assemble (here) vt.
- to be assembled (here)
- reitok
- to face here, to look here v.
Sample Sentences (English)
Sample Sentences (Marshallese)
In the presence of a loving Heavenly Father, you trained and prepared to come to earth for a brief moment and, well, perform. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo iṃaan mejān Jemedwōj Ilañ ej iakwe, kwar kaminene im kōppopo ñan itok ñan laḷ in iuṃwin juon iien ekadu im eṃṃan, kōṃṃane. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
He was singing in the choir and courageously came up and introduced himself to me at the end of the meeting. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Eaar al ilo kuwaer eo im kar itok im kwaḷọk kadkadin ñan ña jeṃḷọkin kweilọk eo. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
I can say that because I’m her grandma, and grandmas don’t lie! It has been inspiring to watch her progress step by step, learning to use her instrument not only to bless her own life but also the lives of many others. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Im imaroñ ba bwe kōnke ij jibūn, im jibūn ej jab riab! Eaar menin itok limo ñan alooje an eddōkḷọk buñtōn ṇae buñtōn, katak ñan kōjerbale kein kōjañjañ in wōt an ñan kōjeraṃṃan jab mour eo an ak barāinwōt mour ko elōñ ro jet. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Have ideas come to my mind, or feelings to my heart, that I know are from the Lord and not from me? Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Emōj ke an itok ḷōmṇak ko ñan koḷmenḷọkjeṇ eo aō, ak eñjake ko ñan būruwō, ko ijeḷā rej jān Irooj im rej jab jān ña? Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
To my great delight, there was our dog in the back of the car—lively, well, and ready to bound out of the car and into the arms of our little boy. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | ñan ṃōṇōṇō eo aō eḷap, tulikin wa eo eaar kidu eo nejūṃ—emour, eṃṃan an pād, im epojak in diwōj jen wa eo im itok ñan pein ḷaddik eo nejūṃ eddik. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
But that comes after we promise and keep the covenant that we will always remember the Savior! Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ak menin ej itok ālkin jej kaliṃṃur ñan kōjparok bujen eo bwe jenaaj aolep iienkeememej Rilọmọọr eo! Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
A second witness to that teaching comes from the experience of President Harold B. Lee, who said: Sometimes in the middle of the night I’ve been awakened and am unable to sleep until I’ve gotten out of bed and put down on paper the thing that I have been wrestling with. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kein karuo kaṃool ñan katakin ej itok jān eñjake eo an Būreejtōn Harold B. Lee, eo eaar ba: Jet iien ilo likwoḷpen boñōn eo iaar ruj im pen aō maroñ kiki ṃae iien iaar waḷọk jen peet im je ilo ioon juon peba men eo iaar ire ippān. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Revelation had been given to both of us—but only by continuing to seek our Heavenly Father’s will as we moved forward in faith. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Revelesōn eaar itok ñan kōṃro jiṃor—ak jen wōt aṃro wōnṃaanḷọk ñan pukōt ankilaan Jemedwōj Ilañ ilo aṃ wōnṃaanḷọk ilo tōmak. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Revelation does not come that way. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Revelesōn ej jab itok ilo wāween in. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Will come in just the way I thought. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Enaaj itok ilo wāween eo ij ḷōmṇake. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
As you are sensitive to the promptings of the Spirit, one of two things will certainly occur at the appropriate time: either the stupor of thought will come, indicating an improper choice, or the peace or the burning in the bosom will be felt, confirming that your choice was correct. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo aṃ meḷeḷe iṃwe ko an Jetōb eo, juon iaan ruo men ko renaaj ṃool waḷọk ilo iien eo ekkar: jiṃor jab wānōk enaaj itok, kwaḷọk juon kālet ebōd, ak aenōṃṃan ak til ilo lọje naaj eñjake, kapen bwe kalet eo am eaar jejjet. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
That warning voice of the Spirit often comes through the voice of the Lord’s chosen servants, which brings us to our next point. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kakkōḷ in an ainikien eo an Jetōb jet iien ej itok jen ainikien eo an rikarejar ro an Irooj kar kāleti, ro rej bōktok ñan kōj iaḷ eo juon: Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
What blessings come as we do so? Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ta kōjeraṃṃan ko rej itok ñe jej kōṃmane? Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
In the closing chapter of the Old Testament, Malachi, in describing the Second Coming of the Savior, vividly uses this analogy. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ilo jepta eo āliktata an Kalliṃur ṃokta, Malakai ilo kōmeḷeḷeik Itok eo Kein Karuo an Rilọmọọr eo ekajoor an kōjerbal waanjoñak in. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord: Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Lo, Inaaj jilkinwōj Ilaija, ri kanaan eo, ṃokta jān an itok raan eo eḷap im kaamijak an Jeova: Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Innām enaaj ukōt būruon jemeir ñan ro nejier, im būruon nejeir ñan ro mejeir, ñe ab Ij itok im kaliaik āneo. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
He says it is the privilege of [members of] this Church to be baptized for all their kinsfolk that have died before this gospel came forth. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ej ba ej juon jiṃwe an [membōr ro an] Kabuñ in ñan peptaij ñan aolep ro nukier me raar mej ṃokta jen an kọjpeḷ in itok. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Our young people are excited to learn about the lives of family members—where they came from and how they lived. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jodikdik ro ad rej itoklimo ñan katak kōn mour ko an ro uwaan baaṃle eo—ijo rūtto ro aer raar itok jān e im ekōjkan aer mour. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
To this day, at their annual Passover Seders, or dinners, they set a place for him and go to the door hoping he has arrived to herald the coming of the Messiah. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | ñan tōre in, ilo Seder ro ak kojota ko aer aolep iiō, rej kōṃṃane juon jikin ñan e im etal ñan kōjām eo kōjatdikdik eṃōj an itok ñan rikōjeḷḷā eo itok eo an Messia eo. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
President Wilford Woodruff (who is known to be one of the greatest missionaries of all time to the living), speaking of work for the dead, said: I look upon this portion of our ministry as a mission of as much importance as preaching to the living; the dead will hear the voice of the servants of God in the spirit-world, and they cannot come forth in the morning of the [first] resurrection, unless certain ordinances are performed, for [them]. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Būreejtōn Wilford Woodruff, eo jeḷā kajien āinwōt juon iaan mijenede ro reṃṃan tata an aolep tōre ñan mour, kōnono kōn jerbal ñan ro remej kar ba: Ij kalimjōk jimettan in jerbal in kwaḷọk eo ad āinwōt juon mijen an aorōk in wōt kwaḷọk ñan ro remour; rimej ro renaaj roñjake ainikien eo an rikarejar ro an Anij ilo laḷ eo an jetōb, im rejjamin maroñ itok ilo jibboñōn jerkakpeje eo [ṃoktata], ijellọkin jet kaiñi ko rej kōṃṃan, ñan [er]. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Nevertheless, I have learned that there is something that would take away the bitterness that may come into our lives. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Mekarta, iaar katak bwe ewōr juon men enaaj bōkḷọk meeo in emaroñ itok ñan mour ko ad. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
It comes from acknowledging that we do not always understand the trials of life but trusting that one day we will. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ej itok jān kile bwe jej jab aolep iien meḷeḷe mālijjoñ ko an mour ak leke bwe juon raan jenaaj. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
They accepted with courage and determination the torture, humiliation, and even death that would come to them because of their testimony. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Raar errā kōn peran im leke kakkure eo, kajjokook, im aaet mej eo enaaj kar itok ñan er kōnke naan in kaṃool eo aer. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
The Savior said: Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Rilomọọr eaar ba: Koṃwin itok ñan ippa, koṃ otemjej rej jerbal im ban, im Inaaj kakkijeik koṃ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
The voice of the Lord came to these disciples in their afflictions. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ainikien Irooj eaar itok ñan Rikaloor rein ilo lōkapokpok ko aer. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
It is one thing to know that Jesus Christ came to the earth to die for us. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ej juon men ñan jeḷā bwe Jisōs Kraist eaar itok ñan laḷin ñan mejkōn kōj. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Jesus taught us to obey in simple language that is easy to understand: If ye love me, keep my commandments, and Come, follow me. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jisōs eaar katakin kōj ñan pokake ilo juon kajin eo eḷamwaan me epidodo ñan meḷeḷe: Eḷaññe koṃij yokwe eō, kōjparok kien ko aō im Itok, ḷoor eō. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
They know full well that the road leading to the promised land flowing with milk and honey of necessity runs by way of Mount Sinai, flowing with thou shalts and thou shalt nots. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Er elap aer jelā bwe ial eo ej tōlḷok ñan ānen kalliṃur bwijleplep kōn milk im hōnni kōn menin aikuj ko rej etal imaan ial eo ñan Tol Sinai eo ej itok lokon tok kwōn im kwōn jab. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
I came not to [bring] peace, but a sword, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | I ar jab itok bwe In jilkinḷọk aenōṃṃān, a jāje, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Pure Christlike love flowing from true righteousness can change the world. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Iakwe eo eṃool an Kraist ej itok jen jimwe eo eṃool emaroñ ukōt laḷin. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
The dark afternoon of His Crucifixion, however, was soon followed by the joyous morning of His Resurrection. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ijoke, ālkin raelep marok eo ilo raan in Debāāl eo An, e kar itok jiboñōn eo eleṃōṇōṇō kōn Jerkakpeje eo An. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
But that joy came only as the disciples became eyewitnesses of the Resurrection, for even the declaration of angels that He had risen was at first incomprehensible—it was something so totally unprecedented. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Bwe leṃōṇōṇō in e kar itok wōt ke ri kaḷoor ro rekar rikaṃool an Jerkakpeje eo, bwe eṃool keañ eo an enjeḷ ro bwe E kar mōj An jerkak e kar pen aer meḷeḷe kake jinoin—e kar juōn men ej jañin kar kōṃanṃan ṃoktaḷọk. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Mary Magdalene and a few other faithful women came early to the Savior’s tomb that Sunday morning, bringing spices and ointments to complete the anointing begun when the Lord’s body was hastily laid in the sepulchre before the approaching Sabbath. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Meri Magdalini im bar jet kōrā retōmak rar itok ilo jiboñtata ñan lōb eo an Rilọmọọr jiboñōn Jabōt eo, im bōktok spais im kein ekkpit ko ñan kadedeḷok ekkapit eo e kar ijjino ke ānbwinnin Irooj rekar ṃōkaj im likiti ilo lōb eo ṃokta jān Sabat eo epaaktok. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
He writes that he saw, and believed, whereas the others to that point knew not the scripture, that [Jesus] must rise again from the dead. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Ej jeje bwe eaar lo im tōmak, ak ro jet re kar itok ñan iien in, re jaje Jeje eo, bwe [Jisōs] Ej aikuj in jerkakpeje jān ro re mej. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Bwe āinwōt mej ear itok kōn armej, barāinwōt kōn armej ej itok jerkakpeje an ro re mej. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Behold I have given unto you my gospel, and this is the gospel which I have given unto you—that I came into the world to do the will of my Father, because my Father sent me. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Lo Iaar lewōj ñan koṃ gospeḷ eo Aō, im eñin ej gospel eo Iaar lewōj ñan koṃ—bwe Iaar itok ñan laḷ in ñan kōṃanṃan ankilaan Jema, kōnke Jema eaar jilkintok Eō. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
If Jesus was in fact literally resurrected, it necessarily follows that He is a divine being. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Elaññe ṃool ke Jisōs ekar lukkun jerkakpeje, eaikuij itok ilo kantok men in ke E ej ri lañ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Therefore, He will come again, as the angels said, and reign personally upon the earth. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Kōn men in, E naaj bar itok, āinwōt an enjeḷ ro kar ba, im irooj make ioon laḷ. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Jesus Christ is in fact the only name or way by which salvation can come to mankind. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints | Jisōs Kraist eṃool ej āt eo im ial eo wōt im kake lọmọọr emaroñ itok ñan armej. Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints |
Come, let’s go get tarps for us while the price has dropped. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjro tan kōtaaboḷan arro ke ej ja wōtlọk wōṇāān. Marshallese-English Online Dictionary |
Come, let’s keep each other company. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjro kōrwaan doon Marshallese-English Online Dictionary |
As if you don’t know. Marshallese-English Online Dictionary | Jab itok ilo tūreep e bwe konaj kajonaiki Marshallese-English Online Dictionary |
There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. Marshallese-English Online Dictionary | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak Marshallese-English Online Dictionary |
Don’t waste your time trying to spot him passing through that opening because he’s not coming. Marshallese-English Online Dictionary | Enta kwōj kōlọtuwawaiki ijeṇe ke ejjab itok. Marshallese-English Online Dictionary |
If you should come, bring it with you. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷaññe koḷokwan itok kab bōktok ippaṃ tok. Marshallese-English Online Dictionary |
A dwarfed man came on the plane. Marshallese-English Online Dictionary | Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu (ekkanunu)ear itok ilo baḷuun eo. Marshallese-English Online Dictionary |
Come, let’s eat supper. Marshallese-English Online Dictionary | Koṃwin itok jen kōjota. Marshallese-English Online Dictionary |
There is an announcement on the radio that a typhoon is coming. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃōj kōjjeḷā ilo mejatoto ke ewōr juon taibuun ej itok. Marshallese-English Online Dictionary |
She didn’t let her mother know that she is coming. Marshallese-English Online Dictionary | Ear kōjajeik jinen ke ej itok. Marshallese-English Online Dictionary |
You persuade them to come. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn kipel er bwe ren itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Clean up because the Distad is coming tomorrow. Marshallese-English Online Dictionary | Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. Marshallese-English Online Dictionary |
Don’t forget to come. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn keememej in kab itok. Marshallese-English Online Dictionary |
It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries, Father said. Marshallese-English Online Dictionary | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap, Jema eba. Marshallese-English Online Dictionary |
I expect him to come on the plane tomorrow. Marshallese-English Online Dictionary | Ña ij katmāne bwe enaaj itok ilo baḷuun eo ilju. Marshallese-English Online Dictionary |
The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. Marshallese-English Online Dictionary | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. Marshallese-English Online Dictionary |
I promised that I would come again. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. Marshallese-English Online Dictionary |
You should let the new girl compete in juggling. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn kakkokowaik ledik eo ej kab itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Don’t come on this trip or you will bring bad luck. Marshallese-English Online Dictionary | Jab itok ilo tūreep e bwe konaj kajonaiki. Marshallese-English Online Dictionary |
The messengers have informed everybody about the typhoon coming. Marshallese-English Online Dictionary | Ri-kaiñ ro eṃōj aer kaiñ aolep armej kōn taibuun eo ej itok. Marshallese-English Online Dictionary |
They have informed everybody that there is a storm coming. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. Marshallese-English Online Dictionary |
As the water gushed in, there was nothing to stop it. Marshallese-English Online Dictionary | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. Marshallese-English Online Dictionary |
I’m not here for a popularity contest. Marshallese-English Online Dictionary | Ij jab itok bwe in jiāe kaaneptok. Marshallese-English Online Dictionary |
Let’s go pick some flower buds. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjro itōn kaalbok. Marshallese-English Online Dictionary |
Could you come and babysit tonight? Marshallese-English Online Dictionary | Kwomaroñ ke itok kaajjiriri buñniin? Marshallese-English Online Dictionary |
Rice and flour, sugar and other foods in cans come from America, Australia, and Japan. Marshallese-English Online Dictionary | Raij im pilawā, jukwa, im ṃōñā ko jet ilo kāān rej itok jān Amedka, Aujterelia, kab Jepaan. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let me massage your back. Marshallese-English Online Dictionary | Itok bwe in jukjuki diiṃ Marshallese-English Online Dictionary |
I invited him to come. Marshallese-English Online Dictionary | Iar jiroñe bwe en itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s help each other (and divide up the separate tasks). Marshallese-English Online Dictionary | Koṃwin itok jen jipjipañ doon Marshallese-English Online Dictionary |
Come to me and I’ll teach you. Marshallese-English Online Dictionary | Itok bwe in jikuuḷi eok. Marshallese-English Online Dictionary |
He came yesterday morning. Marshallese-English Online Dictionary | Ear itok jibbonin inne Marshallese-English Online Dictionary |
I’m not here for a popularity contest. Marshallese-English Online Dictionary | Ij jab itok bwe in jiāe kaaneptok Marshallese-English Online Dictionary |
Come sit to the east of me. Marshallese-English Online Dictionary | Itok im jijet jetakū. Marshallese-English Online Dictionary |
There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. Marshallese-English Online Dictionary | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko Marshallese-English Online Dictionary |
Let’s see which of us is better at checkers. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjro jekab em atar doon. Marshallese-English Online Dictionary |
Why did you seldom visit us? Marshallese-English Online Dictionary | Enañin jeja aṃ itok? Marshallese-English Online Dictionary |
Your older sister just came. Marshallese-English Online Dictionary | Ledik eo jeiṃ eṇ ej kab itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Beckon to that canoe to come here. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn jeeaaḷe wa eṇ bwe en itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Wave to him to come over. Marshallese-English Online Dictionary | Jeeaaḷe bwe en itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Never mind the wheel, just come down. Marshallese-English Online Dictionary | Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. Marshallese-English Online Dictionary | Kōjerbal kimej im jeaaḷe tok wa eṇ bwe en itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Your comings and goings are sudden. Marshallese-English Online Dictionary | Enañin jarkaju ami itok im etal. Marshallese-English Online Dictionary |
They made a canvas-drop at the windward side of the house. Marshallese-English Online Dictionary | Rar jaññōre ijo eḷap an itok kōto ie. Marshallese-English Online Dictionary |
I just came to this island and I am still unacquainted with the island setting. Marshallese-English Online Dictionary | Ij kab itok ñan āniin im jājineet wōt Marshallese-English Online Dictionary |
I came last Saturday. Marshallese-English Online Dictionary | Iar itok Jādede eo ḷọk. Marshallese-English Online Dictionary |
Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold. Marshallese-English Online Dictionary | Itok im pād jablurū eḷaññe kwōpiọ. Marshallese-English Online Dictionary |
Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. Marshallese-English Online Dictionary | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. Marshallese-English Online Dictionary |
I regret that I came. Marshallese-English Online Dictionary | Iukeḷọk bwe iar tan itok. Marshallese-English Online Dictionary |
I am very interested in this job. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap an itok-limoū ilo jerbal in. Marshallese-English Online Dictionary |
Everybody shows their enthusiasm to help the sick people. Marshallese-English Online Dictionary | Aolep raar kwaḷọk aer itok-limo in jipañ ri-nañinmej ro. Marshallese-English Online Dictionary |
Come, let’s socialize in the evening. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjro aetōl in jota. Marshallese-English Online Dictionary |
There’s no doubt he was going to come. Marshallese-English Online Dictionary | Aelọkin ke ej naaj kar itok wōt. Marshallese-English Online Dictionary |
I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. Marshallese-English Online Dictionary | Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. Marshallese-English Online Dictionary |
You stay here for a while and then come up with me and the Boatswain. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōmaroñ pād jidik ijin innem itok ippaṃro Bojin i lōñ. Marshallese-English Online Dictionary |
Let’s the four of us go and play tag with them. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjeañ etal in aṃoot ippāer. Marshallese-English Online Dictionary |
Would you like to go with me to get some livers for dinner? Marshallese-English Online Dictionary | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? Marshallese-English Online Dictionary |
Come here and sit down. Marshallese-English Online Dictionary | Itok ijjiiō im jijet ie. Marshallese-English Online Dictionary |
Come every day except Sunday. Marshallese-English Online Dictionary | Kab itok aolep raan ijellọkun wōt Jabōt. Marshallese-English Online Dictionary |
I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. Marshallese-English Online Dictionary | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Wait for the neap tide and we will go fishing. Marshallese-English Online Dictionary | Kōttar an idik im itok kōjro eọñwōd. Marshallese-English Online Dictionary |
I also know that you want to come. Marshallese-English Online Dictionary | Ibarāinwōt jeḷā ke kwokōṇaan itok. Marshallese-English Online Dictionary |
I thought you would come and I waited for you. Marshallese-English Online Dictionary | Ibaab kwōnaaj kar itok im iar kōttar. Marshallese-English Online Dictionary |
No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide — the old man was just demonstrating his knowledge. Marshallese-English Online Dictionary | Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake, ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. Marshallese-English Online Dictionary |
You should come when its low tide during this spring tide. Marshallese-English Online Dictionary | Kab itok ñe epāāt ilo iaḷap in Marshallese-English Online Dictionary |
They were playing baseball when I headed over here, he said. Marshallese-English Online Dictionary | Raar iakiu wōt ke ij itok, eba. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s go together because I’m afraid to go alone. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjro karwaan bwe iabwinmake. Marshallese-English Online Dictionary |
Men from frigate ships came to the islands long ago. Marshallese-English Online Dictionary | Ri-baak ro raar itok ñan aelōñ kein etto. Marshallese-English Online Dictionary |
The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. Marshallese-English Online Dictionary | Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. Marshallese-English Online Dictionary |
The way of life of coming generations will be greatly changed. Marshallese-English Online Dictionary | Epepen kaṇe rej itok enaaj kanooj oktak mour. Marshallese-English Online Dictionary |
You should come when its low tide during this spring tide. Marshallese-English Online Dictionary | Kab itok ñe epāāt ilo iaḷap in. Marshallese-English Online Dictionary |
Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. Marshallese-English Online Dictionary | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. Marshallese-English Online Dictionary |
Come, let’s walk hand in hand toward the ocean. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjro ijjurpeḷọk eọọj ḷọk Marshallese-English Online Dictionary |
The people of the atoll got excited when they heard he was coming. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok Marshallese-English Online Dictionary |
He was so thirsty he dove his head into the well and started drinking. Marshallese-English Online Dictionary | Joñan an kar maro, ej itok wōt ak eṃōt ilo aebōj eo. Marshallese-English Online Dictionary |
The people of the atoll got excited when they heard he was coming. Marshallese-English Online Dictionary | Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. Marshallese-English Online Dictionary |
The ship comes to this islet often. Marshallese-English Online Dictionary | Emmakijkij an itok wa ñan ānin Marshallese-English Online Dictionary |
I am disturbed at how often he comes. Marshallese-English Online Dictionary | Iabṇōṇōik an memakijkij (emmakijkij) an itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. Marshallese-English Online Dictionary | Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. Marshallese-English Online Dictionary |
Do you remember the name of the boy who came here? Marshallese-English Online Dictionary | Kwōj ememej ke etan ḷadik eo ear itok? Marshallese-English Online Dictionary |
He isn’t coming because he’s busy. Marshallese-English Online Dictionary | Ej jab itok bwe eṃad. Marshallese-English Online Dictionary |
Ships come often. Marshallese-English Online Dictionary | Ekkutkut an wa itok. Marshallese-English Online Dictionary |
A dwarfed man came on the plane. Marshallese-English Online Dictionary | Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu (ekkanunu) ear itok ilo baḷuun eo. Marshallese-English Online Dictionary |
The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. Marshallese-English Online Dictionary | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. Marshallese-English Online Dictionary |
Breadfruit with whale meat is a tasty combination. Marshallese-English Online Dictionary | Ekane ṃōñā mā ippān itok. Marshallese-English Online Dictionary |
The Reverend who came from America is always praying. Marshallese-English Online Dictionary | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka. Marshallese-English Online Dictionary |
He hasn’t come yet. Marshallese-English Online Dictionary | Ejjañin itok Marshallese-English Online Dictionary |
The ship that came wasn’t that large. Marshallese-English Online Dictionary | Ejjabdaan lap wa eo eaar itok. Marshallese-English Online Dictionary |
My letter came by airmail. Marshallese-English Online Dictionary | Lōta e aō ear itok ilo eermeeḷ tok. Marshallese-English Online Dictionary |
The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. Marshallese-English Online Dictionary | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. Marshallese-English Online Dictionary |
There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. Marshallese-English Online Dictionary | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. Marshallese-English Online Dictionary |
If its getting dark you should stay for the night. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn jujem kiki ñe eboñe aṃ itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Besides wanting to eat, he also wants to come. Marshallese-English Online Dictionary | Ebarāinwōt kōṇaan itok ijellọkun an kōṇaan ṃōñā Marshallese-English Online Dictionary |
Come let me massage your back. Marshallese-English Online Dictionary | Itok bwe in jukjuki diiṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
A beautiful girl just arrived. Marshallese-English Online Dictionary | Juon eṇ jiroñ deọeo ej kab itok. Marshallese-English Online Dictionary |
I had to hold onto the teapot, so it wouldn’t topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. Marshallese-English Online Dictionary | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s work together and launch this boat. Marshallese-English Online Dictionary | Koṃwin itok jen atanijo im bwillọke wa e. Marshallese-English Online Dictionary |
All of those who were showing interest in offering help for the sick took their contribution to hospital. Marshallese-English Online Dictionary | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s all pull together on this rope and pull the boat. Marshallese-English Online Dictionary | Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s cap this roof because it leaks. Marshallese-English Online Dictionary | Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal. Marshallese-English Online Dictionary |
You don’t weigh as much as you did when you first came. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap aṃ bōḷaḷ ḷọk jān ke kwaar jino itok. Marshallese-English Online Dictionary |
There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. Marshallese-English Online Dictionary | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s protect ourselves from the rain. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjro boktak jān wōt kein. Marshallese-English Online Dictionary |
My prediction was correct that you would come. Marshallese-English Online Dictionary | Ejiṃwe wōt aō kar bōklōkōt ke kwōnaaj kar itok. Marshallese-English Online Dictionary |
The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. Marshallese-English Online Dictionary | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. Marshallese-English Online Dictionary |
After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. Marshallese-English Online Dictionary | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. Marshallese-English Online Dictionary |
I waited for you and you didn’t show up. Marshallese-English Online Dictionary | Iar kōttar eok ak kwaar jab itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Why didn’t you come to the party? Marshallese-English Online Dictionary | Etke kwaar jab itok ñan bade eo Marshallese-English Online Dictionary |
Tell the prodder to come. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn ba ri-adebdeb eṇ en itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Where’s the oil coming from? I asked. Marshallese-English Online Dictionary | Wōil ṇe ej itok jān ia? ikajjitōk. Marshallese-English Online Dictionary |
Come back again in a week. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn bar itok ālikin juon wiik. Marshallese-English Online Dictionary |
The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. Marshallese-English Online Dictionary | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. Marshallese-English Online Dictionary |
I did not expect you to come. Marshallese-English Online Dictionary | Iar jab kōtmāne aṃ itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Call him to come. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn kūri bwe en itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Only a few people came to the meeting. Marshallese-English Online Dictionary | Eor wōt jet armej raar itok ñan kweilọk eo Marshallese-English Online Dictionary |
I also know that you want to come. Marshallese-English Online Dictionary | Ibarāinwōt jeḷā ke kwokōṇaan itok. Marshallese-English Online Dictionary |
You came back a long time ago, but we haven’t seen you since then. Marshallese-English Online Dictionary | Kwoḷak kar itok jeṃaan, jej jañin bar lo eok ñan kiiō. Marshallese-English Online Dictionary |
Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. Marshallese-English Online Dictionary | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. Marshallese-English Online Dictionary |
Come in front of me. Marshallese-English Online Dictionary | Itok ṃaō. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s play hide and seek. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjro ṃwijju. Marshallese-English Online Dictionary |
There’s no doubt he was going to come. Marshallese-English Online Dictionary | Aelọkin ke ej naaj kar itok wōt. Marshallese-English Online Dictionary |
I came back on the last fieldtrip ship, with my son here, Father answered. Marshallese-English Online Dictionary | Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū, Jema euwaak. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s eat and drink. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjeañ ninikoko. Marshallese-English Online Dictionary |
The way of life of coming generations will be greatly changed. Marshallese-English Online Dictionary | Epepen kaṇe rej itok enaaj kanooj oktak mour Marshallese-English Online Dictionary |
Be ready to stop the drunk if he comes. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn pojak wōt in pāpjel ṃae ri-kadek eo ñe enaaj itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s all join in and eat out of this bowl. Marshallese-English Online Dictionary | Kwōn itok jen almaroñ im ṃōñā ilo peejin. Marshallese-English Online Dictionary |
Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. Marshallese-English Online Dictionary | Nañinmej ko rōḷḷap rej aolep itok jān aelōñ in pālle, ainwōt polio kab tiipi. Marshallese-English Online Dictionary |
The wind normally comes from the east. Marshallese-English Online Dictionary | Ekkā wōt an kōto itok reeaar. Marshallese-English Online Dictionary |
They are newcomers. Marshallese-English Online Dictionary | Ri-itok men raṇe. Marshallese-English Online Dictionary |
When will the Russian big-shot come over? Marshallese-English Online Dictionary | Enaaj itok ñāāt ḷaikaalalin Roojia eo Marshallese-English Online Dictionary |
Many V.I.P.’s came on that plane. Marshallese-English Online Dictionary | Elōñ ruutiej raar itok ilo baḷuun eo. Marshallese-English Online Dictionary |
I arrived at this time of day. Marshallese-English Online Dictionary | Ej ja tōrein wōt ke ij itok. Marshallese-English Online Dictionary |
How many are in the group that’s coming? Marshallese-English Online Dictionary | Jete uwaan jar eo ej itok? Marshallese-English Online Dictionary |
I’m not enthused by the way you carry things. Marshallese-English Online Dictionary | Ej jab itok limoū kōn aljekūṃ. Marshallese-English Online Dictionary |
Let’s the four of us go and play tag with them. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjeañ etal in aṃoot ippāer Marshallese-English Online Dictionary |
People here are craving cigarettes since the ship hasn’t come yet. Marshallese-English Online Dictionary | Eḷap añūr in kōn an jañin itok wa. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s haul ashore. Marshallese-English Online Dictionary | Itok jen ār. Marshallese-English Online Dictionary |
Come let’s haul that canoe ashore. Marshallese-English Online Dictionary | Itok jen ārōk wa eṇ. Marshallese-English Online Dictionary |
Let’s see which of us is better at checkers. Marshallese-English Online Dictionary | Itok kōjro jekab em atar doon Marshallese-English Online Dictionary |
They are just going to Hawaii for a while and then they’ll come back. Marshallese-English Online Dictionary | Rej ja ilọk ṃokta ñan Awai im naaj bar itok. Marshallese-English Online Dictionary |
Help your Child Make the Most of School A child’s school success is related to their school attendance and work performance. First Day of School | Jibañ Ajiri eo nejum Kōjerbal Jerbal in Jibañ ko ilo School Juōn ajiri eo emman an ekatak ilo jikuul ej itok jen an ber ilo jikuul im ekatak. First Day of School |
If they are truant, you can be fined or jailed. First Day of School | Ñe rej jako ak jab itok komaroñ kōlla ak kalbwuj. First Day of School |
A child will want to go to school and do better when he sees his parents show interest. First Day of School | Juōn ajiri enaj kōnan etal ñan school im kate ekatak ñe ej loe an jinen im jemen itok limo kin school. First Day of School |
Attend parent/teacher conferences, parent trainings, workshops, or meetings. First Day of School | Itok ñan ien kōnono ko an dri-kaki ibben parent, kaminene, ekatak ak kwelok ko. First Day of School |
Discuss with them about the consequences of using drugs, alcohol, skipping school, etc. First Day of School | Kōnono ibben ajiri eo kin jorren ko renaj walok itok jen kōjerbal uno ko drekajjour, kadrōk, im jolok ieen jikuul, kab ko jet. First Day of School |
In Hawaii the schools and teachers expect families to help their child succeed in school by talking with teachers and having a basic understanding of Standards-Based Education (SBE). Families can show love to their children by knowing the basics of a Standards-Based Education, and how to follow up with the school if they have concerns about their child’s progress. First Day of School | Ilo Hawaii, school im dri-kaki dre-kōnan bwe family ko ren jibañ ajiri ro nejied wōnmanlok ilo jikuul ilo aer kōnono ibben dri-kaki ro im melele wawen an jerbal Standards-Based Education (SBE), im itok ñan jikuul ñe ewōr abōnono ilo an ajiri eo wōnmanlok. First Day of School |
Is it constant or does it come and go? About Your Pain | Ej ke bedwot im jab jako ak ej etal-itok? About Your Pain |
Hawaii Association of Diabetes Educators. Take Charge of Your Diabetes: An Overview | Bar jibañ ko jet raar kōmman bwe en tebrak jerbal in raar bar itok jan American Take Charge of Your Diabetes: An Overview |
You can take charge of your health—not only for today, but for the coming years. Take Charge of Your Diabetes: An Overview | Komaroñ kejbaroke ejmour eo am ejjab ñan rainin wōt ak ñan bar iiō kane rej itok wōt . Take Charge of Your Diabetes: An Overview |
Limit butter, margarine, coconut oil, lard, mayonnaise, canned meats, pre-packaged foods, and other foods high in fat. Take Charge of Your Diabetes: An Overview | Bōk ñan joñan mōñā bōta, el, mayonnaise, im jelele ko ilo kuwat, mōñā ko rej itok ilo pakej im japdewōt kain mōñā ko elap kirij ie. Take Charge of Your Diabetes: An Overview |
Mr. Jeff Caballero, Executive Director of AAPCHO, urged everyone to follow the CDC prevention guidelines and take these everyday steps to protect their health and lessen the spread of this new virus: Swine Flu Press Release | Mr. Jeff Cabellero, Executive Director eo an AAPCHO, ej rōjañ aolep bwe ren lor kilen ak wawen bōbrae nañinmij in flu in jen an mōñãñe. Nan in kōkapilōklōk kein rej itok jen CDC im jej aikuj in lori aolep ran: Swine Flu Press Release |
Preparation for a child’s learning in school begins in the home. The Important Role of the Family in the Home and at School | Ajiri ro aikuj bojak jen mōko mokta jen aer itok in school. The Important Role of the Family in the Home and at School |
Ask your school if you are interested in any of these after school programs. The Important Role of the Family in the Home and at School | Kebake school eo ñe ewōr am itok limo kaki. The Important Role of the Family in the Home and at School |
It is important to provide children with healthy food, a loving home, and a supportive family, as well as clear and firm discipline. Caring for Your Child | Eaurōk bwe mōnā ko kijen ajiri ro ren mōñā in kōkajur enbwin, mweo ewōr okmenen in iakwe, itok limo in jibañ im mol ad katakin (nejid). Caring for Your Child |
Rewards can include spending time with friends, going to the movies, or special treats. Caring for Your Child | Jen liki ir in im kōtlok ir ñan men ko ewōr aer itok limo kaki. Caring for Your Child |
To be effective, children must understand what the consequences of bad behaviors will be. Caring for Your Child | Aurōk bwe teenage ro nejid ren bokake kij ro jineir im jemeir, kōtlok bwe ren kōmmani makitkit ko rekkar im rej itok limo kaki. Caring for Your Child |
Adults should not leave their car keys in the ignition (keep the car’s engine running) when leaving the car. Keeping Safe in the Home and Community | Jabdrewōt ien kwoj to jen wa eo JAB kōtlok bwe ajiri eo en make iloan. Ewōr ajiri rar kwote (kidnap) ir itok jen aer make ilo wa ko. Ebidrodro aer nañinmij jen aer bed iloan wa ko ebwil loa ir. Keeping Safe in the Home and Community |
DRIVER’S LICENSE Keeping Safe in the Home and Community | Mōttan kakien ko e-mo kadrōk ak bōk drug ko rō-kajur im ettōr kin wa. Mōttan un leplep in an wōr jorrān (car crash) ej walok, itok jen kadrōk im kattōr, ak bōk drug im ettōr. Keeping Safe in the Home and Community |
It is okay to ask questions about safe and unsafe touches. Keeping Safe in the Home and Community | Emman tata kōmelele kin ta emman im ta ejjab ñe ej itok ñan an armij uñir/jibwe ir. Keeping Safe in the Home and Community |
A child or teen and his or her parent or guardian can be arrested by the police and disciplined by the school and Family Court for truancy. Hawaii Laws | Ajiri eo koba lok jinen im jemen naj bōk ñan mōn policeman im wōr katak school eo im Family Court naj lilok itok jen truancy. Hawaii Laws |
Depression comes in different forms, just like with other illnesses such as heart disease. What is Depression? | Elon kain Inebata ak Depression im ej itok ilo elon wawen, ejja einwot naninmij ko jet einwot jorren menono. What is Depression? |
The assessment of the radiological conditions on Rongelap resulting from the U.S. testing program is narrowed somewhat by the weathering processes and nuclear-decay that has transpired during the 40 years since the atoll was contaminated. EXECUTIVE SUMMARY | Jonan baijin eo ilo Rongelap itok wot jen kokomelmel ko an U.S. emoj an driklok jen ukok tak in mejatoto im mot lok im baijin iumin iio kein 40. EXECUTIVE SUMMARY |
Based on the available information, however, the committee estimates that a sizeable fraction of the persons on a purely native diet, or any other diet that includes a large intake of coconuts, could exceed the 100-mrem, above normal background, annual dose equivalent limit specified in the MOU. EXECUTIVE SUMMARY | Bedbed ion melele kein, ijoke committee in ear watwat e lok ke enanin aolepen ro rej mona jen kein ikkan ko, ak mona ko itok jen ni im waini, maronin laplok jen 100-mrem, ak kon lok jen jonan eo emoj aer kajejjet iumin juon iio eo emoj kelajrake ilo MOU eo. EXECUTIVE SUMMARY |
On resettlement, acceptance of an initial diet in which about half the calories are derived from non-native foods (which might be necessary in any case to support the population while it attempts to re-establish the island’s economy). EXECUTIVE SUMMARY | Ne enaj dedelok jeblak eo, wawen kilen mona eo enaj jimetan in calories (oon) enaj itok jen mona ko ilikin im jimetan jen mona in aelon kein. EXECUTIVE SUMMARY |
Our programs are provided for everyone without regard to race, color, sex, age, handicap, religious or political beliefs, or country of birth. DSHS | Birokrāām in jibañ ko amem rebellok ñõn aolep armej im ejelok kalikjekļok nae jabdewōt armej kōn jowi eo an, color in kilinan, emaan ke kōrā, drettan, utamwe eo an, kabuñ eo an, tōmak ko an kōn Kien, ak aelōñ eo ej itok jen e. DSHS |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. Bible | Im ej ṇa etan Noa im ba, E in enaaj kaaenōṃṃan kōj kōn ad jerbal i kōn eñtaan ko an peed, eo ej itok kōnke Jeova ear kọọle āneo. Bible |
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. Bible | Im Anij ear ba ñan Noa, Jeṃḷọkōn kanniōk otemjej ej itok iṃaō; bw laḷ e obrak kōn kowadoñ kōn er; im lo, Inaaj kọkkure er ippān laḷ. Bible |
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. Bible | Im Jeova ear ba ñan Noa, Kwe im nukwōṃ otemjej koṃwin itok ña lowaan wa eo, bwe Iar lo aṃ wānōk iṃaan meja ilo epepen in. Bible |
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; Bible | Im Anij ear keememej Noa, im menninmour ko otemjej, im kidu awii otemjej ko raar pād ippān ilowan wa eo; im Anij ear kōṃṃan bwe juon kōt en itok ioon laḷ, im dān ko rej pāātḷọk. Bible |
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. Bible | Im ṃuḷe eo ear itok ñan ippān ke e jota, im lo, juon bōlōk in oliv i lọñin. Āindein Noa ear jeḷā bwe dān ko re jako jān ioon laḷ. Bible |
And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. Bible | Im tōreren āneen ri Kenean, jān Saidon, ijo kwōj itok ñan Girar, ñan Geza; ijo kwōj ilọk ñan Sodom im Gomorra im Adma im Ziboim im ñan Lesha. Bible |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. Bible | Im raar ba ñan doon, Itok, jen kōṃanṃan brik, im kanooj kōmatte. Im raar kōjerbal brik āinwōt dekā, im pitch raar kōjerbale āinwōt cement. Bible |
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. Bible | Im raar ba, Itok, jen kalōk ad jikin kweilọk, im juon eṃ e utiej ñan lañ im jen kabuñbuñ etad, bwe jen jab jeplōklōk ioon mejān aolepen laḷ. Bible |
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. Bible | Itok, Jen wanlaḷḷọk, im ukōt aer kōnono, bwe ren jab meḷeḷe kake naa ko an doon. Bible |
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. Bible | Im Tira ear āñin Ebram nejin, im Lot jibwin, nejin Heran, im Serai neji kōrā, pāleen Ebram nejin; im raar ilọk ippaer jān Ōr an ri Kaldia, bwe ren ilọ ñan āneen Kenean; im raar itok ñan Heran, im jokwe ijo. Bible |
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. Bible | Im Ebram ear āñin Serai lio pāleen, im Lot nejin ḷeo jatin, im men k otemjej raar aini, im ro otemjej raar jibadek er i Heran, im raar diwōjḷọk bw ren ilọk ñan āneen Kenean; im ñan āneen Kenean raar itok. Bible |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. Bible | Innām, ke Ebram ear itok ñan Ijipt, ri Ijipt raar lo lio bwe e kanooj deọ. Bible |
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. Bible | Innām Lot ear reiḷọk, im ej lo aolepen āne pikin wōt juon iturin Jordan bwe ewor dān in kamourur ijo ko otemjej, ṃokta jān an Jeova kọkkure Sodo im Gomorra, āinwōt jikin kallib an Jeova, āinwōt āneen Ijipt, ijo kwōj itok ña Zoar. Bible |
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, Bible | Im ilo iiō eo kein ka joñoul emān, Kedorleomer ear itok, im kiiñ ro re pād ippān, im raar ṃan ro re ineea i ashterat-karneim, im ri Zuzim i Ham, i ri Imim ilo āne pikin wōt juon an Kiriateim Bible |
And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. Bible | Im raar jepḷaak, im itok ñan En-mishpat, (eñin Kedesh), im raar kọkkur āne ko otemjej an ri Amalek, im barāinwōt ko an ri Amor ro raar jokwe Hazezon-temar. Bible |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. Bible | Im juon eo ear ko ear itok im kōnnaanōk Ebram ri Hibru, bwe ear jokw iturin wōjke ok ko an Mamre ri Amor, jein im jatin Eshkol, im jein im jati Ener, im rein raar rajitak Ebram. Bible |
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. Bible | Ālikin men kein, naan an Jeova ear itok ñan Ebram ilo juon visōn i ba, Ebram, kwōn jab mijak, Ña aṃ likōpejñak, im enaaj kanooj ḷap oṇeaṃ. Bible |
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. Bible | Im lo, naan an Jeova ear itok ñan e im ba, Ḷein e jāmin aṃ ri jolōt; a e enaaj itok jān kabinjiōm, enaaj aṃ ri jolōt. Bible |
And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. Bible | Im ear ba, Hegar, karijeran Serai, kwōj itok jān ia? Im kwōj etal ñan ia? Im ear ba, Ij ko jān iṃaan lerooj eo aō, Serai. Bible |
But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. Bible | A Inaaj kapen Aō bujen ñan Aisak, eo Sera enaaj keotak ñan eok ilo iie in ilo iiō eo ej itok. Bible |
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. Bible | Im inaaj bōktok jidik pilawā, im koṃwin kakajoor būruōmi, im tokāli koṃ naaj etal; bwe kōn men in koṃ ar itok ñan ippa karijerōmi. Im raar ba Kwōn kōṃṃan āinwōt aṃ ba. Bible |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. Bible | Kiiō Ij wanlaḷḷọk bwe In lo eḷaññe āin aer kōṃanṃan wōt ainikien, e ej itok ñan Ippa; a eḷaññe jab, Inaaj jeḷā. Bible |
And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; Bible | Im enjeḷ ro ruo raar itok ñan Sodom ke e jota, im Lot ej jijet ilo kōjā in Sodom. Im ke Lot ear lo er, ej jutak bwe en wōnṃae er, im ej make badikdi mejān ñan laḷ Bible |
And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. Bible | Im ear ba, Lo, kiiō, irooj ro aō, ij akweḷap ñan koṃro, koṃwin itok ña ṃweo iṃō, karijerami, im pād boñin in, im kwaḷ neōmi, im koṃnaaj jerkak ñ e jibboñ wōt im etal ilo iaḷ eo amiro. Im raar ba, Jaab, a kōmro naaj pād il iaḷ aolepen boñ. Bible |
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. Bible | Im raar kūr Lot im ba ñan e, Ewi armej ro raar itok ñan ippaṃ boñin in? Kwōn āñintok er ñan kōm, bwe kōmin jeḷā er. Bible |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. Bible | Itok, jen kaidaak jemed kōn wain, im jen babu ippān, bwe jen kōjparo ineen jemed. Bible |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife. Bible | A Anij ear itok ñan Abimelek ilo tōṇak ke e boñ im ba ñan e, Lo, kw armej e mej, kōn kōrā eo kwaar bōke, bwe e pāleen juon eṃṃaan. Bible |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. Bible | Im Ebream ear ba ñan likao ro doon, Koṃiro koṃwin pād ijin ippā donkey eo, im kōmro ḷadik eo naaj ilọk ñan ijuweo im kabuñ, im bar itok ña ippemi. Bible |
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. Bible | Im raar itok ñan ijo Anij ear jiroñ e kake, im Ebream e ar kalōk juo lokatok ijo, im karōk kane ko, im liāpe Aisak nejin, im likūt e ioon lokatok e ṇa ioon kane ko. Bible |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? Bible | Im ḷeo karijeran ear ba ñan e, Bōlen lio e jāmin kōṇaan ḷoor eō ñan ānin; eṃṃan ke in bar āñinḷọk ḷeo nejōṃ ñan āneo kwaar itok jān e? Bible |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. Bible | Im ḷeo ear kallimjek e wōt, im ej kejakḷọkjeṇ, bwe en jeḷā eḷaññe Ani ear kajeraaṃṃan an itok ke jab ke. Bible |
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. Bible | Innām, ke ear lo riiñ eo, im pāāñkōḷ ko ṇa i pein lio jatin, im ke ear ro naan ko an Rebeka jatin, im ba, Āindein an ḷeo ba ñan eō, ear itok ñan ippā ḷeo; im lo, ear jutak ippān kamel ko iturin aebōj eo. Bible |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. Bible | Im raar likūt kijen iṃaan mejān ḷeo bwe en ṃōñā, a ej ba, I jāmin ṃōñ ñan iien eo ij kwaḷọk unin aō itok. Im ej ba, Kwaḷọk mōk. Bible |
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: Bible | Im iar itok rainin ñan aebōj eo im ba, O Jeova, Anij an aō irooj Ebream eḷaññe kiiō Kwōj kajeraaṃṃan iaḷ eo ij etal ie Bible |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Bible | Im Aisak ear itok jān iaḷ in Bier-lehairoai; bwe ej jokwe i āneo i Rak. Bible |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. Bible | Im Aisak ear diwōjḷọk bwe en kōḷmānḷọkjeṇ ilo jikin kallib ke e jota; i ej reiḷọk im lale, im lo, kamel ko rej itok. Bible |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: Bible | Im Jekob ear kōmat ṃōñā ilo dān, im Iso ej itok jān āne, im e kijeḷọk. Bible |
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? Bible | Im Aisak ear ba ñan er, Etke koṃij itok ñan ippa, ke koṃij kōjdate eō im koṃ ar jilkinḷọk eō jān ippemi? Bible |
And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. Bible | Innām, ilo raan eo wōt, ro ri karijeran Aisak raar itok im kōnnaanōk kōn aebōj eo re kar kūbwiji, im ba ñan e, Kōm ar lo dān. Bible |
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? Bible | Im ear itok ñan ippān jemān im ba, Jema. Im ej ba, Ña e. Wōn kwe nejū? Bible |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. Bible | Innām, ke Aisak ej kab kaṃōjḷọk an jare Jekob, im ke Jekob ej ka diwōjḷọk jān iṃaan mejān Aisak, jemān, Iso jein ej itok jān ke ear kakidudu. Bible |
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. Bible | Im Aisak e kanooj ḷap an wūdiddid im ba, Innām wōn eo e ar kappuko ekkan, im bōktok ñan eō, im iar ṃōñā jān otemjej ṃokta jān aṃ itok, im ia jare? Aet, im enaaj jeraaṃṃan. Bible |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. Bible | Im ear ba, Jatōṃ ear itok ilo ṃoṇ, im ear bōk aṃ jeraaṃṃan. Bible |
And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. Bible | Im ear itok ñan juon jikin, im ear pād ijo boñ eo, bwe e tuḷọk aḷ; im ea bōk juon iaan dekā ko ijo, im pet kake, im ej babu ijo bwe en kiki. Bible |
So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God: Bible | Bwe in bar itok ñan iṃōn jema ilo aenōṃṃan, innām Jeova enaaj a Anij Bible |
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. Bible | Innām Jekob ear etetal, im ej itok ñan āneen ro nejin reeaar. Bible |
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. Bible | Im Jekob ear ba ñan er, Jeiō im jatū, koṃij itok jān ia? Im rej ba, Kō ri Heran. Bible |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. Bible | Im ear ba ñan er, Eṃṃan ke an pād? Im rej ba, Eṃṃan, im lo, Rejel nejin, ej itok ippān sip ko. Bible |
And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them. Bible | Im ke ear kōnono wōt ippaer, Rejel ear itok im sip an jemān ippān, bw ej lali. Bible |
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. Bible | Im Jekob ear itok jān jikin kallib ke ejota, im Lia ear diwōjḷọk im wōnṃa im ba, Kwōn deḷọñtok ñan ippa, bwe e ṃool iar wiaik eok kōn manrek ko a nejū. Im ear babu ippān boñin eo. Bible |
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? Bible | Bwe kar iiet ippaṃ ṃokta jān aō itok, im kiiō rej orḷọk im re lōñ; i Jeova ear kajeraaṃṃan eok, ijo ko otemjej ij ilọk ieḷọk. Im kiiō ñāāt eo inaa barāinwōt kapojak ñan nuku? Bible |
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. Bible | Āindein, ilo iien ej itok, enaaj alikkar bwe iar ṃool, ñe kwō naaj ito kōn oṇeaō iṃaan mejōṃ. Jabdewōt iaan got ko re jab tiltil im luoe, ak kilmee iaan sip ko, enaaj āinwōt men in kọọt ippa. Bible |
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Bible | Im Anij ear itok ñan Leban ri Siria ilo tōṇak ke e boñ im ba ñan e, Lal kwaar kōnono ñan Jekob eṃṃan ak e nana. Bible |
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. Bible | Innām kiiō kwōn itok, jen kōṃṃan juon kalliṃur in aenōṃṃan, ña i kwe; im en men in kōnnaan ikōtarro. Bible |
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. Bible | Im ear ba, Eḷaññe Iso ej itok ñan juon jar, im ṃan er, innām jar eo juo enaaj joor. Bible |
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. Bible | Im Jekob ear reiḷọk, im lo, Iso ej itok, im ābukwi armej ippān. Im ea ajej ajri ro ñan Lia, im ñan Rejel, im ñan liṃaro ruo ri karijer. Bible |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. Bible | Im Jekob ear itok ilo aenōṃṃan ñan jikin kweilọk in Shikem, eo il āneen Kenean, ke ear itok jān Pedaneram, im ear kajoor an iṃōn kōppād iṃaa jikin kweilọk eo. Bible |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. Bible | Kiiō Jekob ear roñ bwe ear kananaik Daina nejin; im ḷōṃaro nejin raa pād ippān kidu ko an ilo meḷaaj eo; im Jekob ear kejakḷọkjeṇ ṃae iien rej itok. Bible |
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter: which thing ought not to be done. Bible | Im ḷōṃaro nejin Jekob raar itok jān meḷaaj eo ke raar roñjake; im ḷōṃar raar būroṃōj, im re kanooj illu, bwe ear kōṃṃan bwebwe ilo Israel, ke ea babu ippān lio nejin Jekob; men eo e jakkar kōṃṃane. Bible |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, Bible | Im Hemor im Shikem nejin, raar itok ñan kōjām in jikin kweilọk eo aer im raar pepe ippān armej ro in jikin kweilọk eo im ba Bible |
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. Bible | Innām, ilo raan eo kein ka jilu, ke rej metak, ruo iaan ḷōṃaro nejin Jekob Simeon im Livai, ḷōṃaro jein Daina, raar jiṃor bōk aer jāje, im itok ñan jiki kweilọk eo ilo peran, im ṃan ṃaan ro otemjej. Bible |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. Bible | Im ḷōṃaro nejin Jekob raar itok ioon ro re mej, im raar rakimi jiki kweilọk eo aer, kōnke raar kananaik lio jatier. Bible |
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. Bible | Āindein Jekob ear itok ñan Lōz, eo ilo āneen Kenean (e in Betel), e ka armej otemjej ippān. Bible |
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. Bible | Im Anij ear bar weaaktok ñan Jekob, ke ear itok jān Pedan-eram, im Ea kajeraaṃṃan e. Bible |
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. Bible | Im Jekob ear itok ñan ippān Aisak jemān, ñan Mamre, ñan jikin kweilọ Arba (eñin, Hibron), ijo Ebream im Aisak raar ito-itak ie. Bible |
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. Bible | Im Israel ear ba ñan Josep, Ḷōṃaro jeōṃ re jab naajdik bwijin kidu k i Shikem ke? Itok, im inaaj jilkinḷọk eok ñan ippaer. Im ear ba ñan e, Ña e. Bible |
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. Bible | Im ear ba ñan e, Kwōn ilen lale eḷaññe eṃṃan an ḷōṃaro jeōṃ pād im eḷaññe eṃṃan an bwijin kidu ko pād; im bar bōktok naan ñan eō. Āindei ear jilkinḷọk e jān koṃlaḷ in Hibron, im ear itok ñan Shikem. Bible |
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. Bible | Im rej ba ñan doon, Lo, ri tōṇak en ej itok. Bible |
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. Bible | Innām itok kiiō, im jen ṃan e, im joḷọk e ilo juon rọñ. Im jenaaj ba Juon kidu e lāj ear kañe. Im jen lo tokjān tōṇak ko an. Bible |
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. Bible | Im raar jijet bwe ren ṃōñā. Im rej reiḷọk im lo juon jar an ri Ishmeel rej itok jān Giliad, kab kamel ko aer rej bōk toḷaj, im ijur, im mōr, rej aljekḷọ ñan Ijipt. Bible |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. Bible | Itok, jen wiakake ñan ri Ishmeel, im jen jab likūt peed ṇa ioon, bwe jated, kanniōked. Im ro jein im jatin rej eọroñ e. Bible |
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? Bible | Im ear jeor ñan ippān iturin iaḷ im ba, Itok, ij akweḷap ñan eok, in deḷọ ñan ippaṃ, bwe e jaje bwe lio nejin kōrā. Im lio e ar ba, Ta eo kwōnaaj leto ñan eō, bwe kwōn deḷọñ ñan ippa? Bible |
And she laid up his garment by her, until his lord came home. Bible | Im ear kōjparok nuknuk eo an ṇa ippān, ñan iien eo ej itok irooj eo a ḷeo. Bible |
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: Bible | Lo, ej itok jiljilimjuon iiō ñe enaaj kanooj lōñ ekkan ilo aolepen ānee Ijipt. Bible |
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. Bible | Im ren aini ekkan ko otemjej in iiō ko reṃṃan rej itok, im ren kobai grain iuṃwin pein Pero ilo jikin kweilọk ko, im ren kōjparoki. Bible |
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. Bible | Im ear ḷotak ñan Josep ruo nejin eṃṃaan, ṃokta jān an itok iiō ko in ñūta, ro Asinat, lio nejin Potipira, pris in On, ear keotak ñan e. Bible |
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. Bible | Im iiō ko jiljilimjuon in ñūta, re jino itok, āinwōt ke Josep ear ba. I ñūta ear pād ilo āne ko otemjej, a ilo aolepen āneen Ijipt e kar wor ṃōñā. Bible |
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. Bible | Im ri aelōñ kaṇ otemjej raar itok ñan Ijipt, ñan ippān Josep bwe ren wia kōn an ḷap ñūta i āne ko otemjej. Bible |
And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. Bible | Im ḷōṃaro nejin Israel raar iten wiaik ippān ro raar itok, bwe e ñūta il āneen Kenean. Bible |
And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. Bible | Im Josep ear irooj ion āneo; im eo ej wiakake ñan ri āneo. Im ḷōṃaro jei Josep raar itok, im make badikdik ñan laḷ iṃaan mejān. Bible |
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. Bible | Im Josep ear lo ro jein, im kile er, a ear kōjakkōlkōl e ñan er, im ej kōnon naan ko reddo ñan er, im ear ba ñan er, Koṃij itok jān ia? Im raar ba, Jā āneen Kenean bwe kōmin wiaik ekkan. Bible |
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. Bible | Ilo men in inaaj māllejoñ koṃ: kōn an Pero mour, koṃ jāmin ilọk jā ijin, eḷaññe ḷeo jatimi e jab itok ñan ijin. Bible |
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. Bible | Im ear oktaklik jān ippaer im jañ. Im ear bar itok ñan ippaer im pep ippaer, im ear bōk Simeon jān ippaer, im liāpe iṃaan mejeir. Bible |
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, Bible | Im raar itok ñan ippān Jekob, jemaer, ñan āneen Kenean, im kōnnaanō e kōn men otemjej raar waḷọk ñan er, im ba Bible |
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. Bible | Innām, ke kōm ar itok ñan iṃōn ruwamāejet, kōm ar jeḷate bag ko am im lo, ṃani ko an armej otemjej rej jiṃor pād ilo mejān bag ko aer, am ṃani ja rūttōn wōt. Im kōm ar bar bōkitok ilo peōm. Bible |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. Bible | Im raar kapojak aer men in leḷọk ṃae an Josep itok ñe e raelep, bwe raa roñ bwe renaaj ṃōñā ijo. Bible |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. Bible | Im ke Josep ear itok ñan ṃweo iṃōn, raar bōktok ñan e men in leḷọ eo ear pād ilo peir, ñan lowaan eṃ, im raar badikdik jān e ñan laḷ. Bible |
And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. Bible | Im Juda im ro jein im jatin raar itok ñan iṃōn Josep, bwe ej pād wōt ijo, im raar buñ iṃaan mejān ioon laḷ. Bible |
And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. Bible | Im raar roñ an men in buñbuñ ilo iṃōn Pero im ba, Ro jein im jatin Josep raar itok, im e buñbūruon Pero, kab ro doon. Bible |
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. Bible | Im āñin jemami, im ro nukumi, im itok ñan ippa, im inaaj lewōj ña koṃ men ko reṃṃan in āneen Ijipt, im koṃ naaj ṃōñā orḷọk in ānin. Bible |
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. Bible | Kiiō eṃōj jiroñ eok, Koṃwin kōṃṃan men in: bōkwōj wagon ko jā āneen Ijipt ñan ro nejōmi re dik, im liṃaro pāleōmi, im āñintok jemami, i itok. Bible |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, Bible | Im raar wanlōñḷọk jān Ijipt, im itok ñan āneen Kenean, ñan ippān Jeko jemaer. Bible |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. Bible | Im Israel ear jino an ilọk, kab men ko otemjej an, im ear itok ñan Biershiba im katok ñan Anij an Aisak jemān. Bible |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: Bible | Im raar bōk kidu ko aer, im ṃweieir, ko raar jibadek i āneen Kenean, i raar itok ñan āneen Ijipt, Jekob, kab ro ineen otemjej ippān: Bible |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. Bible | Im rein etan ro nejin Israel, ro raar itok ñan Ijipt, Jekob im ḷōṃaro nejin: Ruben, ṃaanjien Jekob. Bible |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six; Bible | Armej otemjej ro raar itok ippān Jekob tok ñan Ijipt, ro raar itok jā ipin, im jab bwini liṃaro, pāleen ḷōṃaro nejin Jekob, armej otemjej jiljinoñou jiljino armej Bible |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. Bible | Im ḷōṃaro nejin Josep, re ḷotak ñan e i āneen Ijipt, ruo armej. Arme otemjej in nukin Jekob, ro raar itok ñan Ijipt, jiljilimjuonñoul. Bible |
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. Bible | Im ear jilkinḷọk Juda iṃaan mejān ñan ippān Josep, bwe en jiniete ña Goshen, im rej itok ñan āneen Goshen. Bible |
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. Bible | Innām Josep ear item kōnnaanōk Pero im ba, Jema im ro jeiō im jatū im bwijin kidu ko, im bwijin sip ko aer, im men otemjej aer, raar itok jān ānee Kenean; im lo, rej pād i āneen Goshen. Bible |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: Bible | Im Pero ear jiroñ Josep im ba, Jemaṃ im ro jeōṃ im jatōṃ raar itok ña ippaṃ. Bible |
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. Bible | Im ke e maat ṃani i āneen Ijipt, kab i āneen Kenean, ri Ijipt otemje raar itok ñan ippān Josep im ba, Kwōn letok ṃōñā ñan kōm, bwe etke kōmi mej iṃaan mejōṃ? Bwe e maat ṃani. Bible |
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: Bible | Im ke e jeṃḷọk iiō eo, rej itok ñan ippān iiō eo kein ka ruo im ba ñan e Kōm jāmin ṇooje jān aō irooj, ekōjkan an maat ṃani ko am. Kidu ko am re barāinwōt pād ippān aō irooj. Ejjeḷọk en ej pād iṃaan mejān aō irooj, ānbwinnōm wōt, kab āne ko āneōm. Bible |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. Bible | Im juon ear kōnnaanōk Jekob im ba, Lo, nejōṃ, Josep, ej itok ña ippaṃ. Im Israel ear kate, im jijet ioon bed eo. Bible |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. Bible | Im kiiō, ḷadik ro ruo nejōṃ, ro raar ḷotak ñan eok i āneen Ijipt, ṃokta jān aō itok ñan ippaṃ i Ijipt, Ipreim im Menassa, erro nejū; āinwōt Ruben i Simeon, ro naaj nejū. Bible |
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. Bible | Im kōn ña, ke iar itok jān Pedan, Rejel ear mej ituriō ilo āneen Kenea ilo iaḷ, ke ṃōttan wōt jidik in itok ñan Iprat, im iar kalbwin e ijo, ilo iaḷ in Iprat (e in, Betleem). Bible |
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. Bible | Septer e jāmin ilọk jān Juda, ak jokoṇōn irooj jān ikōtan neen, ñan iie Eo ej An ej itok, im armej raṇ renaaj pokake. Bible |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. Bible | Jema ear kōṃṃan bwe in kalliṃur im ba, Lo, I mej; ilo lōb eo iar kūbwi lōbō ilo āneen Kenean, ijo kwōn kalbwin eō. Innām kiiō in wanlōñḷọk, i akweḷap ñan eok, im kalbwin Jema, im inaaj bar itok. Bible |
And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. Bible | Im raar itok ñan jikin deñdeñ wiit an Etad, eo iturin Jordan, im ijo raa liaajlọḷ kōn liṃō eḷap; im ear liaajlọḷ kōn jemān iuṃwin jiljilimjuon raan. Bible |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. Bible | Im Josep ear kōṃṃan bwe ro nejin Israel ren kalliṃur ñan e, im ba, ṃool Anij enaaj itok ñan koṃ, im koṃ naaj bōkḷọk di ko diō jān ijin. Bible |
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. Bible | Im rein etan eṃṃaan ro nejin Israel, ro raar deḷọñtok ilowaan Ijipt, (e otemjej im ro nukier raar itok ippān Jekob): Bible |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. Bible | Im ro otemjej raar itok jān ipin Jekob, jiljilimjuonñoul armej, im Jose ear pād ilo Ijipt ṃokta. Bible |
Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. Bible | Koṃwin itok; jen kōṃṃan ñan er ilo mālōtlōt, ñe ab re orḷọk, innā ñe e waḷọk jabdewōt tariṇae renaaj koba ippān ro rej juṃae kōj, im renaa tariṇaek kōj, im wanlōñḷọk jān ānin. Bible |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? Bible | Im ke raar itok ñan ippān Reuel, jemaer, ear ba, Etke koṃ nañin ṃōkajtok rainin? Bible |
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. Bible | Im Moses ear lale bwijin sip an Jetro, jemān lio, pris in Midian, im tōlḷọ bwij eo ñan jabōn tata in āne jeṃaden eo, im ear itok ñan toḷ in Anij, ñan Horeb. Bible |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. Bible | Innām kwōn itok, im Inaaj jilkinḷọk eok ñan ippān Pero, bwe kwō āñinḷọk ro Doō, ro nejin Israel jān ilowaan Ijipt. Bible |
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. Bible | Im tokālik Moses im Aron raar itok im ba ñan Pero, Āindein an Jeova, Anij in Israel ba, Kwōn kōtḷọk ro Doō, bwe ren kōṃṃan juon kwōjkwōj ña Eō ilo āne jeṃaden. Bible |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? Bible | Innām ro ri jipañ er iaan ro nejin Israel raar itok im kajjitōk ippān Per im ba, Etke kwōj kōṃṃan āindein ñan kōm ri karijerōṃ? Bible |
And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. Bible | Im Jeova ear kōṃṃan āindein, im raar itok bwijin ḷọñ ko re nana ña ilowaan iṃōn Pero, im ilowaan ṃōn ro ri karijeran, im ilo aolepen Ijipt e jorrāā āne kōn bwijin ḷọñ ko. Bible |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. Bible | Im Jeova ear ba ñan Moses, Kwōn erḷọke peōṃ ioon āneen Ijipt bw lokōs ko ren itok, bwe ren itok ioon āneen Ijipt, im kañi mar otemjej in āneo aet, aolepen men ko ice ear likūte. Bible |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: Bible | Im ñe nejōṃ ṃaan ej kajjitōk ippaṃ ilo iien ko rej itok im ba, T meḷeḷein men in? kwōnaaj ba ñan e, Kōn pein e kajoor, Jeova ear āñintok kō jān Ijipt jān ṃōn kaṃakoko eo. Bible |
And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. Bible | Im raar etal ḷọk jān Ilim, im aolepen jar an ro nejin Israel raar itok ña āne jeṃaden in Sin, eo ej ikōtan Ilim im Sainai, ilo raan eo kein ka joñoul ḷale ilo allōñ eo kein ka ruo ālikin aer diwōjḷọk jān āneen Ijipt. Bible |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. Bible | Im ke e jota, bao kwel ko raar itok im kalibubu jikin aer kajutak e nuknuk ko aer, im ke e jibboñ ewor ṃōḷọwi iturin jikin kajutak eṃ nuknuk ko. Bible |
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. Bible | Im ear ba ñan Moses, Ña Jetro, jemān lio pāleōṃ, iar itok ñan ippaṃ kab lio pāleōṃ, im ḷadik ro ruo nejin ippān. Bible |
And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. Bible | Im Moses ear kōnnaanōk jemān lio pāleen men ko otemjej Jeova ea kōṃṃani ñan Pero im ro ri Ijipt, kōn Israel, im aolepen jorrāān eo ear itok ioe ilo aer etal, im ekōjkan an Jeova kar lọmọọren er. Bible |
And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God. Bible | Im Jetro, jemān ilo pāleen Moses, ear bōk juon katok kijeek, im men i katok ko ñan Anij, im Aron ear itok, im rūtto ro otemjej an Israel, bwe re ṃōñā ippān jemān lio pāleen Moses iṃaan Anij. Bible |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: Bible | Im Moses ear ba ñan jemān lio, Kōnke armej rej itok ñan ippa bwe re kajjitōk ippān Anij. Bible |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. Bible | Ñe ewor aer kajjitōk, rej itok ñan ippa; innām ij ekajet ikōtan juon arme im ri turin, im ij kōjjeḷāik er kien ko an Anij, im men in kaiñi ko An. Bible |
In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. Bible | Im ilo allōñ eo kein ka jilu, ālikin an ro nejin Israel diwōj jān Ijipt, il raan eo wōt, raar itok ñan āne jeṃaden in Sainai. Bible |
For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. Bible | Im ke eṃōj aer ilọk jān Repidim, im raar itok ñan āne jeṃaden in Sainai raar kajoor ṃōn kōppād ko aer ilo āne jeṃaden eo; im ijo Israel ear kamp iṃaa toḷ eo. Bible |
And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. Bible | Im Moses ear ba ñan Jeova, Armej re ban itok ñan toḷ Sainai, bw Kwaar jiroñ kōm im ba, Koṃwin kōṃṃan kakōḷḷe ko iturin toḷ eo, i kokwōjarjar e. Bible |
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. Bible | Eḷaññe eo an ej pād ippān, e jāmin pinej jenkwan; eḷaññe men eo e juon men me raar kōḷḷā bwe ren kōjerbale, ear itok kōn oṇean jerbal eo an. Bible |
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. Bible | Innām Moses ear jutak ilo kōjām in kamp eo im ba, Eo ej rie Jeova, e itok ñan ippa. Innām ro nejin Livai otemjej raar kweilọklọk ñan ippān. Bible |
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. Bible | Im ro nejin Israel raar utūk inōk ko aer, jān toḷ Horeb im itok. Bible |
And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; Bible | Im jabdewōt armej ippāmi e mālōtlōt būruon, en itok im kōṃṃane men otemjej Jeova ear kaiñi: Bible |
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD’s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. Bible | Im raar itok, jabdewōt eo me ear ṃōṇōṇō būruon, im jabdewōt m jetōb eo an ear kōṃṃakūte, im raar bōktok aer men in leḷọk ñan Jeova, ña kōṃṃane ṃōn kweilọk eo, im ñan jerbal otemjej an, im ñan nuknuk ko r kwōjarjar. Bible |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. Bible | Im raar itok, eṃṃaan im kōrā, ro otemjej e ṃōṇōṇō būrueir, im bōkto pin ko, im diede ko, riiñ ñan sil, im pāāñkōḷ ko, aolepeir inōk gold; aet, jabdewō armej ear leḷọk joortak ko ñan Jeova. Bible |
And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: Bible | Im Moses ear kūrtok Bizalel im Oholiab, im armej otemjej re mālōtlō ippaer, ro Jeova ear likūt mālōtlōt ilo būrueir, aet, jabdewōt eo e ṃōṇōṇō būruon bwe en itok ñan jerbal eo im kōṃṃane. Bible |
And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; Bible | Im armej otemjej re mālōtlōt, ro raar kōṃanṃan jerbal otemjej an ṃwe e kwōjarjar, jabdewōt iaer ear itok jān jerbal eo ear kōṃṃane Bible |
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; Bible | A eḷaññe kanniōk eo ej bar erom mouj, innām en itok ñan ippān pri eo Bible |
And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; Bible | Im pris eo en bar itok ilo raan eo kein ka jiljilimjuōn, im en kalimjeke, im lo, eḷaññe nañinmej eo ear eddekḷọk ilo turin ṃweo Bible |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; Bible | Im eḷaññe nañinmej eo ej bar itok im waḷọk ilo ṃweo, ālikin an bōkḷọ dekā ko, im ālikin an jukkwe ṃweo, im ālikin an bar plaster e Bible |
And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: Bible | Im ilo raan eo kein ka ruwalitōk, en bōk ñan ippān, ruo tōrtel dōv, a ruo ṃuḷe reṃṃan ded, im itok ñan iṃaan Jeova, ñan kōjām in ṃōn kweilọ eo, im liḷọki ñan pris eo. Bible |
If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. Bible | Im eḷaññe jeōṃ ak jatōṃ e jeraṃōl, im ej wiakake jimattan wāto eo an innām eo nukun ej epaak ñan e, en itok, im wiaik āneo jein im jatin ear wiakake. Bible |
And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: Bible | Im eḷaññe jetōb in kaṃo ej itok ñan ḷeo, im ej kaṃoik lio pāleen, k eṃōj kananaik e; ak eḷaññe jetōb in kaṃo ej itok ñan ḷeo, im ej kaṃoik li pāleen, im ar jab kananaik e Bible |
All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. Bible | Aolepen raan ko iien kōjenolọk e, ejjeḷọk kein eāl en itok ioon bōran. Ṃae iien e jejjet raan ko, raan ko ej make kōjenolọk e ñan Jeova, en kwōjarjar. En likūt kooḷan bōran bwe en aetokḷọk. Bible |
And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: Bible | Im jet armej, raar jab erreo kōn ubōn juon armej e mej, innām re ban lale men in kijoone ilo raan eo. Im raar itok ñan iṃaan Moses im iṃaan Aron il raan eo. Bible |
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. Bible | Im Moses ear ba ñan Hobab, nejin Reuel, ri Midian, jemān lio pālee Moses, Kōmij ilọk ñan jikin eo Jeova ear ba kake, Ña Inaaj lewōj ñan koṃ. Kwōn itok ippem im kōm naaj kōṃṃan eṃṃan ñan eok, bwe Jeova ear kōnon eṃṃan kōn Israel. Bible |
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. Bible | Im raar itok ñan koṃlaḷ in Eshkol im bukwe jān ijo juon ra im juon wō uror in grep ioon, im raar ineke kōn juon jokoṇ ikōtan ruo armej; raar barāinwō bōktok jān pomgranet ko im jān fig ko. Bible |
And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. Bible | Im Moses im Aron raar itok ñan ṃōn kweilọk eo. Bible |
Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. Bible | Im ro nejin Israel, aet, aolepen jar eo, raar itok ñan āne jeṃaden Zi ilo allōñ eo ṃokta; im armej ro raar jokwe i Kedesh. Im Miriam e mej ijo, i raar kalbwin e ijo. Bible |
And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. Bible | Im raar etal jān Kedesh, im ro nejin Israel, aolepen jar eo, raar itok ña toḷ Hor. Bible |
And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. Bible | Im kiiñ in Erad, juon ri Kenean, eo ear jokwe i Rak, ear roñ kōn a Israel itok ilo iaḷ ñan Atarim; im ear tariṇaek Israel, im bōk jet iaer ri jipọkwe. Bible |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. Bible | Im armej raar itok ñan ippān Moses im ba, Kōm ar jerọwiwi bwe kō ar kōnono ṇae Jeova im ṇae eok. Kwōn jar ñan Jeova, bwe En bōkḷọk jedpāni ko jān ippem. Im Moses ear jar kōn armej ro. Bible |
From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. Bible | Jān ijo raar etal im kajutak eṃ i jabueo i river Arnon, eo ej ilo ān jeṃaden, ej itok jān tōrerein ro ri Amor; bwe Arnon ej tōrerein Moab, ikōta Moab im ro ri Amor. Bible |
Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: Bible | Kōn men in, ro rej kōnono ilo jabōn kōnnaan rej ba, Koṃwin itok ña Heshbon, jikin kweilọk an Saihon, ren kalōk im kapen e. Bible |
He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: Bible | Im ear jilkinḷọk ro rū jelōk ñan ippān Beleam nejin Bior, ñan Pitor, e iturin River eo, ñan āne an ro nejin armej ro ṃōttan, im kūrtok e, im re ba, Lo juon jarlipju ear itok jān Ijipt; lo, rej kalibubu mejān laḷ, im rej pād wōt ikijjiō. Bible |
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? Bible | Im Anij ear itok ñan ippān Beleam im ba ñan e, Wōn ḷōṃarein ippaṃ? Bible |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. Bible | Im irooj ro in Moab raar jutak im ilọk ñan ippān Belak im ba, Belea ear abwin itok ippemtok. Bible |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: Bible | Im raar ilọk ñan ippān Beleam im ba ñan e, Āindein Belak, nejin Zippor ej ba, Ij akweḷap ñan eok bwe ejjeḷọk men en bōbrae aṃ itok ñan ippa Bible |
For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. Bible | Bwe inaaj koutiej eok ñan nōbar e kanooj ḷap, im jabdewōt eo kwōj b ñan eō inaaj kōṃṃane. Innām ij akweḷap bwe kwōn itok im kọọle armej rei jān eō. Bible |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. Bible | Im Anij ear itok ñan ippān Beleam ilo boñ im ba ñan e, Eḷaññe arme ro raar iten kūr eok, kwōn jutak im ilọk ippaerḷọk; a naan eo wōt Inaaj ba ña eok, men eo kwō naaj kōṃṃane. Bible |
And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: Bible | Im enjeḷ ōn Jeova ear ba ñan e, Etke kwaar deñḷọke aṃ donkey ale kein jilu? Lo, Iar itok ri juṃae eok, bwe iaḷ eo aṃ ej ankeke iṃaan Meja. Bible |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? Bible | Im Belak ear ba ñan Beleam, Iar jab jilkinwōj im akweḷap bwe kwōn itok ke? Etke kwaar jab itok ñan ippa? I jab maroñ in koutiej eok ñan nōba ke? Bible |
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. Bible | Im Beleam ear ba ñan Belak, Lo, eṃōj aō itok ñan ippaṃ! Ewor k kajoor ippa bwe in ba jabdewōt? Naan eo Anij ej likūt i lọñiō, inaaj kōnono. Bible |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. Bible | Im ear kwaḷọk naan eo an im ba, Jān Eram Belak ear āñintok eō, kiiñ i Moab, jān toḷ ko i reeaar: Kwōn itok, kwōn kọọle Jekob jān eō, im kwōn itok im kananaik Israel! Bible |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. Bible | Im Belak ear ba ñan e, Ij akweḷap, kwōn itok ippa ñan bar juon jiki ijo kwōnaaj maroñ in lo er. Kwōnaaj lo wōt ro rettoḷọktata; kwō jāmin lo e otemjej; im kwōn kọọle er ijo jān eō. Bible |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? Bible | Im ear itok ñan ippān, im lo, ej jutak iturin men in katok kijeek eo an im ippān irooj ro in Moab. Im Belak ear ba, Ta eo Jeova ear kōnono? Bible |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. Bible | Im Belak ear ba ñan Beleam, Kwōn itok, inaaj āñinḷọk eok ñan bar juo jikin. Bōlen enaaj kabuñbūruon Anij bwe kwōn kọọle er ijo jān eō. Bible |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. Bible | Im Beleam ear reiḷọk, im lo Israel ej jokwe ekkar ñan bwijin. Im Jetōb a Anij ear itok ioon. Bible |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. Bible | Innām kiiō, lo, ij ilọk ñan ippān ri aelōñ ro aō. Itok, im inaaj kōjjeḷāi eok ta eo jar en renaaj kōṃṃan ñan ro dooṃ ilo raan ko rāliktata. Bible |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. Bible | Im ear reiḷọk ñan Amelek, im kwaḷọk naan eo an im ba, Amelek e kar eo ṃokta iaan ro ri aelōñ ko, a jeṃḷọkōn enaaj itok ñan kọkkure. Bible |
And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. Bible | A wa ko renaaj itok jān āne Kittim, im re naaj kaeñtaan Asshur, i kaeñtaan Iber; im enaaj barāinwōt jako wōt. Bible |
And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. Bible | Im lo, juon iaan ro nejin Israel ear itok im āñintok ñan ippān ro jein i jatin, juon kōrā ri Midian iṃaan mejān Moses, im iṃaan mejān aolepen jar e an ro nejin Israel, ke raar jañ iturin kōjām in ṃōn kweilọk eo. Bible |
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. Bible | Im ri Kenan, kiiñ in Erad, eo ear jokwe irōk ilo āneen Kenan, ear roñ kōn an ro nejin Israel itok. Bible |
And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. Bible | Im jaar etal jān Horeb, im deblọk aolepen āne jeṃaden eo eḷap im me in lōḷñọñ, eo koṃ ar loe, ilo iaḷ ñan āne e utiej an ro ri Amor, āinwōt Jeov adwōj Anij ear jiroñ kōj; im jaar itok ñan Kedesh-barnia. Bible |
And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. Bible | Im iar ba ñan koṃ, Eṃōj ami itok ñan āne e utiej an ro ri Amor, e Jeova adwōj Anij ej letok ñan kōj. Bible |
And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. Bible | Im ilo āne jeṃaden, ijo koṃ ar lo ekōjkan Jeova ami Anij Ear bōk koṃ āinwōt juon eṃṃaan ej bōk ḷadik eo nejin, ilo aolepen iaḷ eo ijo koṃ ar etal ie ṃae iien ami itok ñan ijin. Bible |
And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. Bible | Im ilo raan ko jaar itok jān Kedesh-barnia, ṃae iien jaar eḷḷā jān we Zired, 38 iiō; ṃae iien epepen an ro ri tariṇae otemjej raar jako jān ilujen kam eo, āinwōt Jeova ear kalliṃur ñan er. Bible |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? Bible | Ñe ḷeo nejōṃ ej kajjitōk ippaṃ ilo iien ko rej itok im ba, Ta meḷeḷein naan in kōnnaan ko, im kien ko, im ekajet ko Jeova ad Anij ear jiroñ eok kake? Bible |
Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. Bible | Kwōn keememej, kwōn jab meḷọkḷọk ekōjkan kwaar kakūtōtōik Jeov aṃ Anij ñan illu ilo āne jeṃaden. Jān raan eo ke kwaar diwōjtok jān āneen Ijip ṃae iien aṃ itok ñan ijin, koṃ ri kapata ṇae Jeova. Bible |
And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; Bible | Im ta eo Ear kōṃṃan ñan koṃ ilo āne jeṃaden, ṃae iien ami itok ña ijin; Bible |
For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: Bible | Bwe āneo, kwōj deḷọñ ie in bōke, e jab āinwōt āneen Ijipt eo koṃ a itok jān e, ijo kwaar kallib aṃ ine, im kaimlolo e kōn neōṃ, āinwōt juon jiki kallib in vegetable. Bible |
For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. Bible | Bwe koṃ jañin itok ñan kakkije eo im men in jolōt eo, eo Jeova aṃ Ani ej lewōj. Bible |
And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. Bible | Im ri Livai, kōnke ejjeḷọk an kij ak jolōt ippaṃ, im ruwamāejet eo, i ro atajinemjen, im lio e jako pāleen, ro rej ilowaan kōjām ko aṃ, renaaj itok im ṃōñā im mat; bwe Jeova aṃ Anij en kajeraaṃṃan eok ilo jerbal otemjej i peōṃ, eo kwōj kōṃṃane. Bible |
And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; Bible | Im eḷaññe juon ri Livai ej itok jān jabdewōt iaan kōjām ko aṃ, jān aolepe Israel, ijo ej jokwe, im ej itok ilo an kōṇaan, ñan jikin eo Jeova enaaj kāālōt e Bible |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. Bible | Eḷaññe ewor akwāāl ikōtan armej ro, im rej itok ñan ekajet, im ri ekaje rej ekajet er; innām ren kowānōk ro re jiṃwe im liaakḷọk ro ri nana. Bible |
Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house. Bible | Innām lio pāleen jein im jatin en itok ñan ippān, iṃaan mejān rūtto raṇ, im jeḷate juj jān neen, im en kaploki turin mejān; im en uwaak im ba, Āindei ren kōṃṃan ñan armej eo e jab kōṇaan kalōk ṃweo iṃōn jein im jatin. Bible |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. Bible | Im kwōn ilọk ñan ippān pris eo ej ilo raan ko im ba ñan e, Ña ij kwaḷọ rainin ñan Jeova aṃ Anij, bwe eṃōj aō itok ñan āneo Jeova ear kalliṃur kak ñan ro jiṃṃad, bwe En letok ñan kōj. Bible |
And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. Bible | Im jeraaṃṃan kein otemjej renaaj itok ioṃ, im tōpar eok, eḷaññe kw naaj eọroñ ainikien Jeova aṃ Anij. Bible |
But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: Bible | A eḷaññe kwō jab kōṇaan eọroñ ainikien Jeova aṃ Anij, bwe kwō pokake im kōṃṃan kien ko otemjej An im ekajet ko An ij jiroñ eok rainin innām jerata kein otemjej renaaj itok ioṃ im renaaj tōpar eok. Bible |
Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: Bible | Jerata kein otemjej renaaj itok ioṃ, im naaj lukwarkwar eok, im naa jibwe eok, ṃae iien kwōj jeepepḷọk, bwe kwaar jab eọroñ ainikien Jeova a Anij, bwe kwōn pokake kien ko An, im ekajet ko Ear jiroñ eok kake. Bible |
And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: Bible | Im ke koṃ ar itok ñan ānin, Saion kiiñ in Heshbon, im Og kiiñ in Beshan raar diwōjtok in tariṇaek kōj, im jaar ṃan er. Bible |
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; Bible | Im epepen eo ej itok, ro nejōmi, ro rej waḷọk tokālik, im ruwamāejet e enaaj itok jān āne ettoḷọk, renaaj ba, ñe rej lo nañinmej ko an āneo, im nañinme ko Jeova ear kanañinmij e kake; Bible |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, Bible | Im ñe eṃōj an men kein otemjej itok ioṃ, kejeraaṃṃan im kejerata, ko iar kwaḷọki ñan kwe, im kwōj kememeji ippān ri aelōñ ko jet, ijo Jeova a Anij ear ubakeḷọk eok ñan e Bible |
Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? Bible | Innām enaaj bwil Aō illu ṇae er ilo raan eo, im Inaaj ilọk jān ippaer, i Inaaj pinej Meja jān er, im naaj kañ er, im elōñ men ko re nana im jorrāān k renaaj itok ioer; āindein renaaj ba ilo raan eo, Men kein re nana re jab itok io kōnke ad Anij e jako ipped ke? Bible |
And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. Bible | Im ñe elōñ men ko re nana im jorrāān rej itok ioer, iien eo al in enaaj waḷọk iṃaer āinwōt ri kōnnaan (bwe ro ineir re jāmin meḷọkḷọk e); bwe I jeḷ ḷōmṇak eo aer rej ḷōmṇake, kiiō wōt, ṃokta jān Aō kadeḷọñḷọk er ṇa ilo āne Iar kalliṃur kake. Bible |
And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. Bible | Im Moses ear itok im kōnono naan otemjej an al in i lọjilñin armej raṇ e, im Joshua nejin Nōn. Bible |
And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. Bible | Im ear ba, Jeova ear itok jān Sainai; Ear waḷọk ñan er jān Sier; Ea romaaktok jān toḷ Peran, im Ear itok jān ippān joñoul tọujin ro re kwōjarjar; jān Pein anmooṇ jarom ear urur ñan er. Bible |
And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. Bible | Im kōn men ko re aorōk an laḷ im men ko e obrak kaki, im yokwe an E ear jokwe ilo wōjke eo. Jeraaṃṃan en itok ioon bōran Josep, im ioon mọñō eo ear jepel jān ro jein im jatin. Bible |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. Bible | Im ear kāālōt ṃōttan eo ṃokta ñan e make, bwe ijo eṃōj kōjparo ṃōttan an ri ekajet eo; im ear itok ippān ro ri utiej an armej raṇ; ear kōṃṃa men ko re jiṃwe an Jeova, im ekajet ko An ippān Israel. Bible |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. Bible | Im kiiñ in Jeriko ear jilkinḷọk ñan Rehab im ba, Kwōn kadiwōjtok armej ro raar itok ñan ippaṃ, ro raar deḷọñwoj i ṃōn ṇe iṃōṃ, bwe raar iten wate aolepen ānin. Bible |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: Bible | Innām kōrā eo ear bōk ḷōṃaro ruo im ṇooj er, im ear ba, Eokwe, armej ro raar itok ñan ippa, a I jaje ijo raar itok jān e. Bible |
Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. Bible | Lo, ñe kōmij itok ñan ānin, kwōn lukwoj to in e būrōrō ilo wūnto in, eo kwaar doorlaḷḷọk kōm kake, im kwōn kọkweilọktok ñan ippaṃ ilowaan ṃwiin jemōṃ im jinōṃ, im ro jeōṃ im jatōṃ im aolepen ro nukun jemōṃ. Bible |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: Bible | Innām ḷōṃaro ruo raar jepḷaak, im raar wanlaḷḷọk jān toḷ eo, im eḷḷāḷọk, im itok ñan ippān Joshua nejin Nōn, im raar kōnnaanōk e men otemjej raar waḷọk ñan erro. Bible |
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. Bible | Im e jibboñ wōt an Joshua jerkak, im raar etal ḷọk jān Shitim im itok ñan Jordan, e im aolep in ro nejin Israel; im raar kiki ijo ṃokta jān aer eḷḷāḷọk. Bible |
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. Bible | Im Joshua ear ba ñan ro nejin Israel, Koṃwin itok ije, im roñjake naan ko an Jeova ami Anij. Bible |
And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) Bible | Im ke ro raar ineek tōptōp eo raar itok ñan Jordan, im neen pris ro rej ineek tōptōp eo raar jino tutu ilo tōrerein dān eo, (bwe Jordan e jiebḷọk jān tōrerein ko otemjej aolep in iien ṃadṃōd), Bible |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? Bible | Bwe men in en juon kakōḷḷe i bwiljemi, bwe, jabdewōt iien eo ro nejōmi rej kajjitōk ippami ilo iien ko rej itok, Ewi meḷeḷein dekā kein ippami? Bible |
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? Bible | Im ear kōnono ñan ro nejin Israel im ba, Ñe ro nejōmi rej kajjitōk ippān ro jemeir ilo iien ko rej itok im ba, Ewi meḷeḷe in dekā kein? Bible |
And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? Bible | Im ear ba, Jaab, ak Ij itok kiiō āinwōt kapin in jar in tariṇae an Jeova. Im Joshua ear buñ-pedo ioon bwidej, im kabuñ, im ba ñan e, Ta eo aō irooj ej ba ñan ña karijerōṃ? Bible |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. Bible | Im raar ilọk ñan ippān Joshua ñan kamp eo i Gilgal im ba ñan e im ñan armej ro ri Israel, Kōm ar itok jān juon āne ettoḷọk, innām kiiō koṃwin kōṃṃan juon bujen ippām. Bible |
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? Bible | Im raar ba ñan Joshua, Kōm ro ri karijeraṃ. Im Joshua ear ba ñan er, Wōn koṃ? Im koṃ ej itok jān ia? Bible |
And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, Bible | Im raar ba ñan e, Kōm ri karijeraṃ, kōm ar itok jān juon āne e kanooj ettoḷọk kōn etan Jeova aṃ Anij; bwe kōm ar roñ An buñbuñ im men otemjej Ear kōṃṃan ilo Ijipt, Bible |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: Bible | Pilawā in kijem kōm ar bōke ke e bwil, jān ṃo ko iṃōm raan eo ke kōm ar diwōj in itok ñan ippami; a kiiō, lo, e pen im lirọuwi. Bible |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. Bible | Jen kōṃṃan men in ñan er, bwe ren mour, ñe ab illu en itok ioom, kōn kalliṃur eo kōm ar kalliṃur ñan er. Bible |
For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. Bible | Bwe jān Jeova aer kapen būrueir, bwe ren itok ṇae Israel ilo tariṇae, bwe En maroñ in kanooj kọkkure er, bwe ren jab lo jouj, im bwe ren jako, āinwōt Jeova ear jiroñ Moses. Bible |
Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. Bible | Koṃwin kāālōt jilu eṃṃaan jān kajjojo bwij, innām inaaj jilkinḷọk er, im renaaj jutak im etetal ilujen āne eo im jeje wāween ekkar ñan aer men in jolōt; im renaaj bar itok ñan ippa. Bible |
And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. Bible | Innām armej ro raar jutak, im ilọk, im Joshua ear jiroñ ro raar ilen jeje wāween āne eo im ba, Koṃwin ilọk im etal ḷọk ilujen āne eo im jeje wāween, im bar itok ñan ippa; innām inaaj kōṃṃan pepe ñan koṃ ijin iṃaan Jeova, i Shailo. Bible |
And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. Bible | Im ke ear itok ñan ṃōttan āne iturin Jordan, eo ej ilo āne in Kenean, ro nejin Ruben, im ro nejin Gad, im ri jebōlkwan bwijjin Menassa, ear kalōk ijo juon lokatok iturin Jordan, lokatok e kanooj ḷap. Bible |
Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, Bible | Bōd eo an Pior e jab bwe ñan kōj ke, im je jañin karreoik kōj jān e ñan rainin, meñe juon nañinmej eḷap ear itok ioon jar an Jeova, Bible |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? Bible | Ilo ṃool, kōm ar kōṃṃane kōn amim mijak ñe ab ro nejami ilo iien ko renaaj itok renaaj kar kōnono ñan ro nejam im ba, Ta ippami im ippān Jeova, Anij in Israel? Bible |
But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. Bible | A enaaj men in kōnnaan ikōtaad, im ikōtaan epepen ko ad tokālik, bwe kōmin kōṃṃan jerbal an Jeova iṃaan kōn katok kijeek ko am, im kōn am katok ko jet, im kōn katok in aenōṃṃan ko am, bwe ro nejōmi ren jab ba ñan ro nejem ilo iien ko rej itok, Ejjeḷọk ami kij ilo Jeova. Bible |
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. Bible | Kōn men in kōm ar ba, Ñe rej ba ñan kōm ak ñan epepen ko am ilo iien ko rej itok, innām kōm naaj ba, Lo, wāween lokatok an Jeova, eo ro jemam raar kōṃṃane, jab ñan katok kijeek, ak katok ko jet, a men in kōnnaan ikōtaad. Bible |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. Bible | Im Iar kadiwōjtok ro jiṃṃami jān Ijipt, im koṃ ar itok ñan loṃaḷo eo; im ro ri Ijipt raar lukwarkwar ro jiṃṃami kōn jariot im kōn ro ri uwe ioon kidia ñan Loṃaḷo e Būrōrō. Bible |
For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: Bible | Bwe Jeova am Anij, Eo ear añintok kōm im ro jiṃṃam jān āne in Ijipt, jān iṃōn kaṃakoko, im Ear kōṃṃan kakōḷḷe ko re ḷap iṃaan mejam, im Ear lale kōm ilo aolep in iaḷ eo kōm ar itok ietok, im ippān ro ri aelōñ ko otemjej kōm ar etal itureir. Bible |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? Bible | A ke ear itok ñan ippān, lio ear likūt ilo būruon ḷeo bwe en kajjitōk ippān jemān kōn juon jikin kallib. Im lio ear to laḷ jān donkey eo an; im Keleb ear ba ñan e, Ta eo kwōj kōṇaan? Bible |
And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. Bible | Im Jetōb ōn Jeova ear itok ioon, im ear ekajete Israel; im ear ilen tariṇae, im Jeova ear ketak Kush an-rishateim, kiiñ in Mesopotemia ṇa ilo peen; im peen e anjọ jān Kushan-rishateim. Bible |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. Bible | A ke eṃōj an diwōjḷọk, ro ri karijeran raar itok; im raar rei bajjek, im lo, aor ko an ruuṃ eo re pen wōt; im raar ba, E ṃool ej kalbubu neen ilowaan ruuṃ in kōlladikdik eo. Bible |
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. Bible | Im ear jokwe iuṃwin wōjke pam an Debora ikōtaan Rema im Betel, ilo āne utiej in Ipreim; im ro nejin Israel raar itok ñan ippān kōn ekajet. Bible |
And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples. Bible | Im lo, ke Berak ear lukwarkwar Sisera, Jeel ear diwōj tok in wōnṃae, im ear ba ñan e, Kwōn itok, im inaaj ba kajjien eṃṃaan eo kwōj kappukot e. Innām. ear deḷọñ ḷọk ñan ippān; im lo, Sisera ear babu im mej, im dumej eo ej ilo jān bōran. Bible |
And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. Bible | Im Enjeḷ in Jeova ear itok, im e jijet iuṃwin wōjke oak eo i Opra, eo an Joash ri Ebaiizer; im Gideon nejin, ear noe wit ilowaan kein joniak wain, bwe en ṇooje jān ro ri Midian. Bible |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. Bible | Kwōn jab ilọk jān ijin, ij kajjitōk Ippaṃ, ṃae iien aō itok ñan Ippaṃ, im bōktok aō joortak, im likūt e Iṃaaṃ. Im ear ba, Inaaj kattar aṃ joortak. Bible |
But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. Bible | A Jetōb in Jeova ear itok ioon Gideon, im ear jilel; innām ri Ebaiizer raar kweilọktok im ḷoor e. Bible |
And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. Bible | Im ke e moottok Gideon, lo, juon eṃṃaan ear kōnnaanek ettōṇak ñan bar juon; im ej ba, Lo, iar ettōṇak juon ettōṇak; im lo, juon cake in pilawā barli ear wōtlọk ilowaan kamp in Midian, im ear itok ñan juon eṃ nuknuk, im ure, innām eolọk, im e okjak, im ṃweo e babu wōt. Bible |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. Bible | Im ear ba ñan er, Koṃwin lale ña im kōṃṃan āinwōt; im lo, ñe ij itok ñan tōrerein kamp eo, āinwōt ña ij kōṃṃan, āindein koṃwin kōṃṃan. Bible |
So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. Bible | Āindein Gideon, kab eṃṃaan ro jibukwi ippān, raar itok ñan turin kamp eo ilo jinoin emmej eo kein ka ruo, ke rej kab jino emmej eo; innām raar jilel im rupe jāpe ko ilo peir. Bible |
And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. Bible | Im Gideon ear itok ñan Jordan, im eḷḷā, im eṃṃaan ro jilu bukwi ippān, re kijeḷọk, ak raar lukwarkwar er wōt. Bible |
And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. Bible | Im ear barāinwōt kōnono ñan eṃṃaan ro ri Penuel im ba, Ñe ij bar itok ilo aenōṃṃan i aaj rupelaḷlọk ṃōn bar in. Bible |
And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? Bible | Im ear itok ñan ippān eṃṃaan ro an Sōkkot, im ba, Koṃwin lo Ziba im Zalmuna, kōn ro koṃ ar kakūtōtōik eō kake, im ba, Pā ko pein Ziba im Zalmuna rej ilo peōṃ kiiō ke, bwe kōmin leḷọk pilawā ñan eṃṃaan ro re ṃōk ippāṃ? Bible |
That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. Bible | Bwe nana eḷap eṃōj kōṃṃani ñan eṃṃaan ro jiljilimjuonñoul nejin Jerubeal, en bar itok, im bōtōktōkeir en pād ioon Abimelek jeir im jateir, eo ear ṃan er, im ioon ro ri Shekem, ro raar kakajoor pein bwe en ṃan ro jein im jatin. Bible |
And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. Bible | Im ro ri Shekem raar likūt ro ri kōppao e ilo jabōn toḷ ko, im raar rakim ro otemjej raar itok ilo iaḷ eo itureir; im raar kōnnaanōk Abimelek. Bible |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. Bible | Im Geal nejin Ibed, ear itok, kab ro jein im jatin, im ilọk ñan Shekem; im ro ri Shekem raar lōke e. Bible |
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. Bible | Im ear jilkinḷọk ro rū jelōk ñan ippān Abimelek ilo ettino, im ba, Lo, Geal nejin Ibed im ro jein im jatin raar itok ñan Shekem; im lo, rej kōṃṃan bwe jikin kweilọk in en juṃae eok. Bible |
And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. Bible | Im Geal ear bar kōnono, im ba, Kwōn lale, ewor armej rej itok jān lukwōn āne, im juon jar ej itok ilo iaḷ iturun wōjke ok an Mionenim. Bible |
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. Bible | Im Abimelek ear itok ñan iṃōn tōrak eo, im tariṇaek e, im kepaakḷọk ñan aor in ṃōn tōrak eo, bwe en tile kōn kijeek. Bible |
And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. Bible | Im aolepen nana an ro ri Shikem, Anij ear ṇa oṇean ioon bōraer; im ioer ear itok naan eddo an Jotam ḷeo nejin Jerubeal. Bible |
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? Bible | Im Jepta ear ba ñan rūtto ro in Giliad, Koṃ ar jab kōjdate eō im ubakeḷọk eō jān ṃōn jema ke? Im etke koṃij itok ñan ippa kiiō, ilo ami jorrāān? Bible |
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? Bible | Im Jepta ear jilkinḷọk ro rū jelōk ñan kiiñ eo an ro nejin Amon, im ba, Ta eo ippaṃ im ippa, bwe kwaar itok ñan ippa in tariṇaek ānin aō? Bible |
But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; Bible | A ke raar wanlōñtak jān Ijipt, im Israel ear deblọk āne jeṃaden ñan Loṃaḷo e Būrōrō, im itok ñan Kedesh; Bible |
Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. Bible | Im Jetōb an Jeova ear itok ioon Jepta, im ear deblọk Giliad im Menassa, im deblọk Mizpa in Giliad, im jān Mizpa in Giliad ear etal ñan ippān ro nejin Amon. Bible |
And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. Bible | Im ear ṃan er, jān Aroer, ṃae aṃ itok ñan Minnit, aet, roñoul jikin kweilọk, im ñan Ebel-kiramim, kōn kọkkure eḷap. Āindein ar kōttāik ro nejin Amon iṃaan ro nejin Israel. Bible |
And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. Bible | Im Jepta ear itok ñan Mizpa ñan ṃweo iṃōn; im lo, lio nejin ear diwōjtok in ioon e kōn tamborin ko im kōn eb ko, im ear make wōt nejin; e bar ejjeḷọk nejin eṃṃaan ak kōrā. Bible |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. Bible | Bwe, lo, kwōnaaj etta, im keotak nejōṃ eṃṃaan; im ejjeḷọk kein āl en itok ioon bōran; bwe ḷaddik eo enaaj ri Nazerait ñan Anij jān lọjiōṃ; im enaaj jino in lọmọọren Israel jān pein ro ri Pilistia. Bible |
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: Bible | Innām kōrā eo ear iten kōnnaanōk ḷeo pāleen, im ba, Juon armej an Anij ear itok ñan ippa, im turin mejān āinwōt turun mejān enjeḷ an Anij, e kanooj kaammijak; im iar jab kajjitōk ippān, ej jān ia, im ear jab kwaḷọk ñan eō etan. Bible |
Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. Bible | Innām Manoa ear akweḷap ñan Jeova, im ba, O, Irooj, ij kajjitōk Ippaṃ, armej an Anij Kwaar jilkintok e en bar itok ñan ippemro, im katakin kōm ta eo kōm naaj kōṃṃan ñan niñniñ eo enaaj ḷotak. Bible |
And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. Bible | Im Anij ear eọroñ ainikien Manoa; im Enjeḷ eo an Anij ear bar itok ñan ippān kōrā eo, ke ear jijet ilo jikin kallib; a Manoa ḷeo pāleen e jako ippān. Bible |
And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. Bible | Im kōrā eo ear kaiur e, im ettōr, im kōnnaanōk ḷeo pāleen, im ba ñan e, Lo armej eo ear waḷọk ñan eō, eo ear itok ñan ippa jeṃaan. Bible |
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. Bible | Im Manoa ear jutak, im ḷoor lio pāleen, im itok ñan ippān armej eo, im ear ba ñan e, Kwe armej eo ear kōnono ippān liin ke? Im ear ba, Ña e. Bible |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. Bible | Im Jetōb an Jeova ear kanooj itok ioon, im ear kekōl e āinwōt enaaj kar kekōl koon in got; im ejjeḷọk men ilo pein; a ear jab kōnnaanōk jemān ak jinen ta eo ear kōṃṃane. Bible |
And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. Bible | Im ear bōk e ṇa ilo pein, im bar etal, im ear jotal; im ear itok ñan ippān jemān im jinen, im ear leḷọk ñan erro, im raar ṃōñā; a ear jab kōnnaanōk erro bwe ear bōk hōnni eo jān ubon lion. Bible |
And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. Bible | Im Jetōb an Jeova ear kanooj itok ioon, im ear wanlaḷḷọk ñan Ashkelon, im ṃan jilñuul eṃṃaan ro, im bok aer nuknuk, im leḷọk nuknuk ko aer ñan ro raar kwaḷọk lōñña eo. Im e bwil illu eo an, im ear wanlōñḷọk ñan ṃweo iṃōṇ jemān. Bible |
And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. Bible | Im ke ear tōpar Lihai, ro ri Pilistia raar laṃōj ke raar wōnṃae e, im Jetōb an Jeova ear itok ioon kōn kajoor, im to ko ioon pein raar erom āinwōt flax eṃōj tile ilo kijeek, im men ko lukjān raar wōtlọk jān pein. Bible |
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. Bible | Im irooj ro an ri Pilistia raar itok ñan ippān lio, im ba ñan e, Kwōn ṃan e, im pukot ta unin an kanooj kajoor, im kōn ta kōmin maroñ in bok anjọ ioon, bwe kōmin lukwōj e, im kaeñtaan e, im kajjojo iaam enaaj lewōj juon tọujin jibukwi ṃōttan silver. Bible |
That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. Bible | Im ear wūjlepe būruon ñan e, im ba, Ejjeḷọk kein āl ear itok ioon bōra; bwe ña ri Nazerait ñan Anij jān lọjien jinō. Eḷaññe rej ṃwijbar eō innām aō kajoor enaaj ilọk jān ña, im inaaj ṃōjṇọ, āinwōt jabdewōt bar armej. Bible |
And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. Bible | Im ḷeo ear ilọk jān jikin kweilọk eo, jān Betleem-juda, im ear pukot juon jikin jokwe; im ear itok ñan āne utiej an Ipreim ñan ṃōn Maika, ke ej etetal. Bible |
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. Bible | Im Maika ear ba ñan e, Kwōj itok jān ia? Im ear ba ñan e, Ña ri Livai jān Betleem-juda, im ij ilen pād ijo jabdewōt ij lo jikū. Bible |
And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. Bible | Im ro nejin Dan raar jilkinḷọk jān nukier ḷalem eṃṃaan, ṃaan ro re peran, jān Zora im jān Eshteol, bwe ren waat āne eo, im lale āin de et. Im raar ba ñan er, Koṃwin ilọk im waat āne eo. Im raar itok ñan āne utiej an Ipreim, ñan ṃweo iṃōn Maika, im joḷọk juon boñ ijo. Bible |
Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. Bible | Innām ḷōṃaro ḷalem raar ilọk, im itok ñan Leish, im lo armej ro ie, ekōjkan raar jokwe im jab uwōta, āinwōt ro ri Saidon, rej tōt im aenōṃṃan; bwe ejjeḷọk irooj ilo āne eo, eo ear maroñ in kōṃṃan bwe en pen aer mour, im raar etto ḷok jān ro ri Saidon, im re jab kōṃṃao ippān jabdewōt armej. Bible |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? Bible | Im raar itok ñan ippān ro jeir im jateir i Zora im Eshteol; im ro jeir im jater raar ba ñan er, Ej iami? Bible |
And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. Bible | Im raar etal jān ijo ñan āne utiej in Ipreim, im itok ñan ṃweo iṃōn Maika. Bible |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? Bible | Im raar kūr ñan ro nejin Dan. Im raar reiḷọk, im ba ñan Maika, Kwō baj et, ke kwōj itok ippān juon jar āinwōt? Bible |
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. Bible | Im raar bōk men ko Maika ear kōṃanṃani, im pris eo e kar ippān, im itok ñan Leish, ñan armej ro re tōt im aenōṃṃan, im raar ṃan er kōn mejān jāje; im raar kōḷọke jikin eo. Bible |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. Bible | A ḷeo e abwin pād wōt boñen eo, a ear jutak im ilọk, im ear itok ñan ikijjien Jibus, (eo Jerusalem). Im ruo donkey ippān ewor eran jijet ioer; barāinwōt lio konkubain ear pād ippān. Bible |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. Bible | Ke raar pād iturin Jibus, e nañin tulọk aḷ; im ḷeo karijeran ear ba ñan irooj eo, Kwōn itok, ij akweḷap, im jen jeorḷọk ñan jikin kweilọk in an ro ri Jibus, im kiki ie. Bible |
And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. Bible | Im lo, juon ḷōḷḷap ear itok jān an jerbal ilo jikin kallib ke e jota. Ak ḷeo jān āne utiej an Ipreim, im ear ito-itak ilo Gibia; a ro ri jikin kweilọk eo ri Benjāmin. Bible |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? Bible | Im ear reiḷọk im lo ri etetal eo ilo iaḷ in jikin kweilọk eo; im ḷōḷḷap eo ear ba, Kwōj ilọk ñan ia? Im kwōj itok jān ia? Bible |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. Bible | Innām lio ear itok ke e raantak, im buñḷọk i kōjām in ṃweo, ijo irooj eo an ear pād ie, ṃae iien e meram. Bible |
And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. Bible | Im kōm naaj kajenolọk joñoul eṃṃaan jān jibukwi, ilo bwij ko otemjej an Israel, im jibukwi jān juon tọujin, im juon tọujin jān joñoul tọujin, bwe ren bōktok kijen armej ro, bwe ren maroñ kōṃṃan, ñe rej itok ñan Gibia in Benjamin, ekkar ñan aolepen bwebwe eo raar kōṃṃan ilo Israel. Bible |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. Bible | Innām ro nejin Israel otemjej, im armej otemjej, raar wanlōñḷọk, im itok ñan Betel, im jañ, im jijet ie iṃaan Jeova, im jitlọk raan eo ṃae jota; im raar katok kōn men in katok kijeek im men in katok aenōṃṃan iṃaan Jeova. Bible |
And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. Bible | Im raar itok ṇae Gibia 10,000 armej ro eṃōj kāālōt er jān aolepen Israel, im tariṇae eo e pen; a re jaje bwe nana e kanooj epaaktok ñan er. Bible |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. Bible | Innām ro ri Israel raar rọọl, im ro ri Benjamin raar kor; bwe raar lo bwe nana ej itok ioer. Bible |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. Bible | Kōn men in raar oktak iṃaan ro ri Israel ilo iaḷ ñan āne jeṃaden; a jorrāān ear lukwarkwar er; im ro raar itok jān jikin kweilọk ko raar ṃan er. Bible |
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; Bible | Im armej ro raar itok ñan Betel im jijet iṃaan Anij ñan jota, im kautiej ainikier im eḷap aer jañ. Bible |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. Bible | Im ro nejin Israel raar ba, Wōn iaan bwij otemjej an Israel ear jab itok ilo jar in ñan Jeova? Bwe raar kōṃṃan juon kalliṃur eḷap kōn eo ear jab itok ñan Jeova i Mizpa, im ba, E ṃool en mej. Bible |
And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. Bible | Im raar ba, Wōn eo iaan bwij ko an Israel ear jab wanlōñtak ñan ippān Jeova i Mizpa? Im lo, ejjeḷọk ear itok ñan kamp eo jān Jebesh-giliad ñan kweilọkḷọk eo. Bible |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? Bible | Āindein aerro etal innām raar itok ñan Betleem. Im ke raar tōpar Betleem, aolepen jikin kweilọk eo ear iruj kōn er, im kōrā ro raar ba, Eñin Neomi ke? Bible |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. Bible | Āindein Neomi ear jepḷaak, kab nejin kōrā ri Moab ippān, eo ear jepḷaaktok jān āne en Moab; im raar itok ñan Betleem ilo jinoin ṃadṃōd barli. Bible |
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. Bible | Im lo, Boaz ear itok jān Betleem, im ear ba ñan ro ri ṃadṃōd, Jeova en pād ippemi. Im rej uwaak, Jeova en kajeraaṃṃan eok. Bible |
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. Bible | Im ear ba, In ṃadṃōd, ij akweḷap ñan eok, im aini ilọkōn ro ri ṃadṃōd ilo bwiljin tūr ko. Āindein ear itok, im ear pād wōt jān ke e jibboñ, aet ñan iien in, a jiddik wōt iien an pād ilo ṃweo. Bible |
And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. Bible | Im Boaz ear uwaak im ba ñan e, Raar kanooj kōnnaan ñan eō, men otemjej kwaar kōṃṃane ñan jinōṃ ālikin an mej ḷeo pāleōṃ; im kōn aṃ kar ilọk jān jemōṃ im jinōṃ, im āneo aṃ, im kwaar itok ñan ri aelōñ ro kwaar jaje kake ṃokta. Bible |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. Bible | Im ear babu iturin neen ñan jibboñ; im ear jerkak ṃokta jān aer maroñ in kile doon. Bwe ear ba, Ren jab jeḷā kōn an juon kōrā itok ñan jikin deñdeñ in. Bible |
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. Bible | Im ke lio ear itok ñan ippān jinen ear ba, Wōn kwe nejū? Im ear kōnnaanōk e men otemjej ḷeo ear kōṃṃan ñan e. Bible |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: Bible | Im armej otemjej ilo kōjām eo im rūtto ro raar ba, Kōm ri kōnnaan. Jeova en kōṃṃan bwe kōrā eo ej itok ilo ṃweo iṃōṃ en āinwōt Rejel im āinwōt Lia, erro raar kalōk ṃōn Israel, im kwōn jeraaṃṃan wōt ilo Eprata, im kwōn buñbuñ ilo Betleem. Bible |
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. Bible | Im ear kalliṃur im ba, O Jeova, Irooj in inelep eo, eḷaññe Kwōj lale jorrāān an ri karijerōṃ, im keememej eō, im jab meḷọkḷọk ri karijerōṃ, a Kwōnaaj letok ñan karijerōṃ juon nejin eṃṃaan, innām inaaj lewōj ñan Jeova raan otemjej in an mour, im ejjeḷọk kein āl enaaj itok ioon bōran. Bible |
And the priest’s custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; Bible | Im ṃanit an pris ro ippān armej ro, e kar āindein, ke jabdewōt armej ear leḷọk men in katok, karijeran pris e kein itok, ke e buḷuḷḷuḷ kanniōk eo, im kāāj in kanniōk, ñiin jilu, ilo pein; Bible |
And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. Bible | Innām ear wā ilo jāpe eo, ak kettle, ak kaldron, ak pot; aolepen kanniōk kāāj eo ear kiji, pris eo ear bōke. Āindein aer kōṃṃan i Shailo ñan ro ri Israel otemjej raar itok ñan ijo. Bible |
Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. Bible | Aet, ṃokta jān aer tile grease eo, ḷeo karijeran pris e kein itok, im ba ñan armej eo ej katok, Kwōn letok kanniōk in uṃuṃ ñan pris eo; bwe e jab kōṇaan bōk jān kwe kanniōk e mat, a en ukood. Bible |
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house? Bible | Im juon armej in Anij ear itok ñan ippān Ilai, im ear ba ñan e, Āindein Jeova ej ba, Iar jab make kwaḷọk Eō ñan ro nukun jemaṃ, ke raar pād ilo Ijipt, ri karijer ñan nukun Pero ke? Bible |
Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. Bible | Lo, raan ko rej itok, ñe Inaaj bukweḷọk peōṃ, im pein ro nukun jemaṃ, bwe en ejjeḷọk ḷōḷḷap ilo ṃweo iṃōṃ. Bible |
And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. Bible | Im men in enaaj kakōḷḷe eo ñan kwe, eo enaaj itok ioon ḷōṃaro ruo nejōṃ, ioon Hopnai im Pinehas: ilo juon wōt raan erro naaj mej. Bible |
And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread. Bible | Innām jabdewōt eo ej pād wōt ilo ṃweo iṃōṃ, enaaj itok im badikdik jān e kōn juon ṃōttan silver, im kōn juon pilawā, im enaaj ba, Kwōn likūt eō, ij akweḷap, ilo juon iaan jikin ko an pris, bwe in ṃōñā ṃōttan pilawā. Bible |
And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek. Bible | Im naan jān Samuel ear itok ñan ippān aolepen Israel. Innām ro ri Israel raar ilen tariṇaek ro ri Pilistia, im raar kajoor aer kamp iturin Eben-izer; im ro ri Pilistia raar kajoor aer kamp i Epek. Bible |
So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. Bible | Āindein armej ro raar jilkinḷọk ñan Shailo, im raar bōktok jān ijo tōptōp in kalliṃur an Jeova in inelep eo, Eo ej jijet ilōñin kerub ko; im ḷōṃaro nejin Ilai, Hopnai im Pinehas, raar itok ippān tōptōp in kalliṃur an Anij. Bible |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. Bible | Im ke ro ri Pilistia raar roñjake ainikien laṃōj eo, raar ba, Ta unin ainikien laṃōj in eḷap ilo kamp an ro ri Hibru? Im raar kile bwe tōptōp an Jeova ear itok ñan kamp eo. Bible |
And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. Bible | Im juon ri Benjamin ear ettōr jān jar in tariṇae eo, im ear itok ñan Shailo raan eo, eṃōj kekōl nuknuk ko an, im bwidej ioon bōran. Bible |
And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. Bible | Im ke ear itok, lo, Ilai ear jijet ilo jikin jijet eo an iturin iaḷ, im ej ekkōl; bwe būruon e wūdiddid kōn tōptōp an Anij. Im ke armej eo ear deḷọñ ilo jikin kweilọk eo, ro ri jikin kweilọk otemjej raar laṃōj im jañ. Bible |
And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? Bible | Im armej eo ear ba ñan Ilai, Ña eo ear itok rainin jān jar in tariṇae eo, im iar ko jān jar in tariṇae eo. Im e ba, Ekōjkan men eo, nejū? Bible |
And his daughter in law, Phinehas’ wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. Bible | Im nejin kōrā, lio pāleen Pinehas, ear bōrọro, im epaak iien an keotak, im ke ear roñ naan eo kōn aer bōk tōptōp an Anij, im bwe ḷeo pāleen im jemān re mej, ear jillọk im keotak; bwe eñtaan ko an raar itok ioon. Bible |
Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. Bible | Innām raar jilkinḷọk tōptōp an Anij ñan Ekron. Im ke tōptōp an Anij ear itok ñan Ekron, ro ri Ekron raar laṃōj im ba, Raar bōktok tōptōp an Anij in Israel ñan ipped, bwe ren ṃan kōj im ro ṃōttad. Bible |
And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us. Bible | Im koṃwin lale; eḷaññe ej ilọk ilo iaḷ ñan Bet-shimesh, innām Ear kōṃṃan ñan kōj jorrāān in eḷap: a eḷaññe jab, jenaaj jeḷā bwe e jab Pein ej ṃan kōj; ear men bajjek ear itok ioed. Bible |
And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. Bible | Im wagon eo ear itok ilo jikin kallib eo an Joshua ri Bet-shimesh, im bōjrak ijo, ijo juon dekā eḷap; im raar jekjek aḷaḷ ko an wagon eo, im katok kōn kau ko, men in katok kijeek ñan Jeova. Bible |
And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. Bible | Im ro ri Kiriat-jierim raar itok, im bōklōñḷọk tōptōp an Jeova, im kadeḷọñ e ṇa ilowaan ṃweo iṃōn Abinadab ioon toḷ eo, im kokwōjarjar Iliezar nejin, bwe en lale tōptōp an Jeova. Bible |
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, Bible | Im rūtto ro otemjej an Israel raar kweilọktok, im itok ñan ippān Samuel i Rema. Bible |
And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. Bible | Ke raar itok ñan āneen Zup, Saul ear ba ñan ḷeo karijeran, Jen jepḷaak, ñe ab jema en joḷọk an ḷōmṇak kōn donkey ko, im inepata kōn kōjro. Bible |
(Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) Bible | (Ṃokta, ilo Israel, ke juon eṃṃaan e kein ilen kajjitōk ippān Anij, āindein an ba, Itok, im jen ilọk ñan ippān ri lolo eo; bwe eo rej ṇa etan ri kanaan kiiō, ṃokta rej likūt etan ri lolo). Bible |
And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: Bible | Im raar uwaak er, Aet; lo, ej iṃami. Koṃwin jarōpḷọk kiiō, bwe ej itok rainin ñan jikin kweilọk in; bwe rainin armej raṇ rej katok ilo jikin eo e utiej. Bible |
As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. Bible | Ñe koṃij deḷọñ ilowaan jikin kweilọk eo, enaaj ṃōkaj ami loe, ṃokta jān an wanlōñḷọk ñan jikin e utiej bwe en ṃōñā; bwe armej re jāmin ṃōñā ṃokta jān an itok, bwe ej jare men in katok eo; im tokālik ro eṃōj kūr er rej ṃōñā. Innām koṃiro en wanlōñḷọk; bwe koṃ naaj loe kiiō. Bible |
Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, Bible | Ak eṃōj an Jeova kwaḷọk ñan Samuel raan eo ṃokta jān an Saul itok, im ba, Bible |
After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: Bible | Tokālik kwōnaaj tōpar toḷ in Anij, ijo ri tariṇae an ri Pilistia rej pād ie; im ñe kwōj tōpar jikin kweilọk eo, kwōnaaj wōnṃae jar an ro ri kanaan, rej itok jān jikin eo e utiej kōn juon arp, tamborin, flute, im lyre iṃaer; im renaaj rikanij wōt. Bible |
And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. Bible | Im Jetōb in Jeova enaaj ḷap an itok ioṃ, im kwōnaaj rūkanij ippaer, im kwōnaaj oktak bwe kwōn āinwōt bar juon armej. Bible |
And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. Bible | Im en āindein, ñe kakōḷḷe kein rej itok ñan ippaṃ, kwōn kōṃṃan men eo peōṃ ej loe; bwe Anij ej ippaṃ. Bible |
And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. Bible | Im ke raar tōpar toḷ eo, lo, juon jar an ri kanaan raar wōnṃae e, im Jetōb in Anij ear itok ioon kōn kajoor, im ear rūkanij ippaer. Bible |
Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff. Bible | Kōn men in, raar bar kajjitōk ippān Jeova, Bar juon ṃaan en itok ke? Im Jeova ear uwaak, Lo, eṃōj an tilekek ilo ṃweiuk ko. Bible |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. Bible | Innām ro rū jelōk raar itok ñan Gibia an Saul, im raar kōnono naan kein i lọjilñin armej ro, im aolepen armej ro raar koutiej ainikier, im jañ. Bible |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. Bible | Im Jetōb an Anij ear itok ioon Saul kōn kajoor, ke ear roñjake naan kein, im eḷap an bwil illu eo an. Bible |
And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. Bible | Im raar ba ñan ro rū jelōk re kar itok, Āindein ami naaj ba ñan ro ri Jebesh-giliad, Ilju, ṃae iien e lukkuun raelep, enaaj wor lọmọọr ñan koṃ. Im ro rū jelōk raar ilen kōnnaanōk ro ri Jebesh; im raar ṃōṇōṇō kake. Bible |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. Bible | Ke Jekob ear itok ñan Ijipt, im ro jiṃṃami raar laṃōj ñan Jeova, innām Jeova ear jilkinḷọk Moses im Aron, ro raar āñintok ro jiṃṃami jān Ijipt, im kaṃweiiem er i ānin. Bible |
And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. Bible | Im ke koṃ ar lo an Nehash kiiñ an ro ri Amon itok ṇae koṃ, koṃ ar ba ñan eō, Jaab, a juon kiiñ en irooj iom; ke Jeova ami Anij e kar ami kiiñ. Bible |
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. Bible | Im ear kattar iuṃwin jiljilimjuon raan, ekkar ñan iien eo Samuel ear kajejjet e; a Samuel e jañin itok ñan Gilgal; im armej rej jeplōklōk jān ippān. Bible |
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. Bible | Im ke eṃōj an leḷọk katok kijeek eo, lo, Samuel ear itok; im Saul ear diwōjḷọk in wōnṃae, bwe en yokyokwe e. Bible |
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; Bible | Im Samuel ej ba, Ta eo kwaar kōṃṃane? Im Saul ear ba, Kōnke iar lo bwe armej ro raar jeplōklōk jān ña, im kwaar jab itok ilo raan ko eṃōj kajejjeti, im ro ri Pilistia raar kweilọk i Mikmash. Bible |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. Bible | A eḷaññe āindein aer ba, Koṃwin itok ñan ippem; innām jenaaj wanlōñḷọk; bwe Jeova ear leḷọk er ṇa ilo peōd; im men in enaaj juon kakōḷḷe ñan kōjro. Bible |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. Bible | Im ke armej ro raar itok ñan bukwōn wōjke ko, lo, hōnni ear wōtlọk; a ejjeḷọk armej ear likūt pein ñan lọñin, bwe re mijak naan in kalia eo. Bible |
Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, Bible | Innām ear itok ñan Samuel naan jān Jeova, im ba, Bible |
And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. Bible | Im Samuel ear jerkak ke e jibboñ wōt, bwe en wōnṃae Saul; im raar kōnnaanōk Samuel im ba, Saul ear itok ñan Karmel, im lo, ear kajutak juon men bwe armej ren kememej e, im oktak, im etal, im wanlaḷḷọk ñan Gilgal. Bible |
And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. Bible | Im Samuel ear itok ñan ippān Saul; im Saul ear ba ñan e, Jeraaṃṃan ñan kwe jān Jeova; ña iar pokake kien Jeova. Bible |
Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. Bible | Innām Samuel ear ba, Koṃwin āñintok ñan ippa, Egag kiiñ an ro ri Amelek. Im Egag ear ṃōṇōṇō in itok ñan ippān. Im Egag ear ba, E ṃool men eo e meọ an mej e jako. Bible |
And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? Bible | Im Samuel ear kōṃṃan men eo Jeova ear ba im ilọk ñan Betleem. Im rūtto ro an jikin kweilọk eo raar iten wōnṃae e, im wūdiddid, im re ba, Kwōj itok ilo aenōṃṃan ke? Bible |
And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. Bible | Im ear ba, Ilo aenōṃṃan; ij iten katok ñan Jeova. Koṃwin kokwōjarjar koṃ, im itok ippa tok ñan katok eo. Im ear kokwōjarjar Jesse im ḷōṃaro nejin, im kūrtok er ñan katok eo. Bible |
And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. Bible | Im Samuel ear ba ñan Jesse, Aolepen ro nejōṃ rein ke? Im ear ba, Ṃōttan wōt eo ediktata, im lo, ej lali sip ko. Im Samuel ear ba ñan Jesse, Kwōn jilkinḷọk im āñintok e; bwe je jāmin jijet ṃae iien an itok. Bible |
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. Bible | Innām Samuel ear bōk doon in oil eo, im kapit e i bwiljin ro jein, im Jetōb an Jeova ear itok ioon Devid ilo kajoor jān raan eo im wanṃaanḷọk. Āindein Samuel ear jutak im ilọk ñan Rema. Bible |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. Bible | Im Devid ear itok ñan ippān Saul im jutak iṃaan, im ear kanooj yokwe e; im ej ri inek kein tariṇae ko an. Bible |
And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. Bible | Im ear itok jān kamp eo an ro ri Pilistia juon aer ri ṃōkade, etan Golaiat, ri Gat, im aetokōn ruwatimjuon ne im ruwatimjuon inch. Bible |
And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. Bible | Im ear jutak im laṃōj ñan jar in tariṇae ko in Israel, im ba ñan er, Etke koṃ ar itok im kōllejar? Ña I jab ri Pilistia, im koṃ ri karijeran Saul ke? Koṃwin kāālōt juon eṃṃaan ñan koṃ, im en wanlaḷtok ñan ippa. Bible |
And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. Bible | Im Devid ear jerkak ke e jibboñ wōt, im likūt sip ko ippān juon ri lali, im bōki im ilọk, āinwōt Jesse ear jiroñ e; im ear itok ñan wagon ko, ke jar in tariṇae raar laṃōj im ilen tariṇae. Bible |
And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: Bible | Im Devid ear ba ñan Saul, Ña karijerōṃ iar lale sip ko an jema; im ke juon laion ak juon baer ear itok im jibwe juon lamb jān bwij eo, Bible |
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. Bible | Im ri Pilistia eo ear wanṃaanḷọk im kepaake Devid; im ḷeo ej inek likōpejñak eo an ear itok iṃaan tok. Bible |
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. Bible | Im ri Pilistia ear ba ñan Devid, Ña juon kidu rorror, bwe kwōj itok ṇae eō kōn aḷaḷ ko ke? Im ri Pilistia ear kọọle Devid kōn anij ro an. Bible |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. Bible | Im ri Pilistia ear ba ñan Devid, Kwōn itok ñan ippa, im inaaj leḷọk kanniōkōṃ ñan bao in mejatoto, im ñan kidu rawiia. Bible |
Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. Bible | Innām Devid ear ba ñan ri Pilistia eo, Kwōj itok ñan ippa, im eor aṃ jāje, im ṃade, im ṃade joḷọk; a ña ij iwōj ilo etan Jeova an inelep eo, eo Anij an jar in tariṇae ko an Israel, Eo kwaar kananaik E. Bible |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. Bible | Im ke ri Pilistia ear jutak, im itok bwe en kepaakḷọk Devid, innām Devid ear kaiur e, im ettōrḷọk ñan jar in tariṇae bwe en wōnṃae ri Pilistia. Bible |
And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. Bible | Im ilo aer itok, ke Devid ear jepḷaaktok jān an ṃan ri Pilistia eo, kōrā ro raar diwōjtok jān jikin kweilọk otemjej an Israel, im rej al im eb, bwe ren wōnṃae kiiñ Saul, im ippaer tamborin ko, ilo ṃōṇōṇō, im kein kōjañjañ ko ippaer. Bible |
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand. Bible | Im raan eo ilju, juon jetōb e nana jān Anij ear itok ioon Saul kōn kajoor, im ear keroro ilowaan ṃweo iṃōn; im Devid ear kōjañjañ kōn pein, āinwōt an kōṃṃan raan otemjej. Im ṃade eo an Saul ilo pein. Bible |
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. Bible | Ak Devid ear ilọk im ko im itok ñan ippān Samuel i Rema im kōnnaanōk e men otemjej Saul ear kōṃṃan ñan e. Im erro Samuel raar ilọk im jokwe i Neiot. Bible |
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. Bible | Im Saul ear jilkinḷọk ro rū jelōk bwe ren jibwe Devid, im ke raar lo jar an ro ri kanaan rūkaanij, im Samuel ej jutak āinwōt irooj ioer, Jetōb an Anij ear itok ioon ro rū jelōk an Saul, im raar barāinwōt rūkaanij. Bible |
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. Bible | Innām ear barāinwōt ilọk ñan Rema, im itok ñan aebōj eḷap i Siku; im ear kajjitōk im ba, Ewi Samuel im Devid? Im juon ear ba, Lo, rejro pād i Neiot i Rema. Bible |
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. Bible | Innām ear barāinwōt ilọk ñan Neiot i Rema; im Jetōb an Anij ear barāinwōt itok ioon, im ear etal ḷọk im rūkaanij, ṃae iien an itok ñan Neiot i Rema. Bible |
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? Bible | Im Devid ear ko jān Neiot i Rema im itok im ba iṃaan Jonetan, Iar it? Ta aō bōd? Im jerọwiwi rōt iar kōṃṃan iṃaan mejān jemōṃ bwe ej pukot aō mour? Bible |
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. Bible | Im Jonetan ear ba ñan Devid, Kwōn itok im jenro diwōjḷọk ilo jikin kallib. Im erro raar diwōjḷọk ilo jikin kallib eo. Bible |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. Bible | Im lo, inaaj jilkinḷọk ḷadik eo, im ba, Kwōn ilen pukot tok ṃade ko. Eḷaññe ij ba ñan ḷadik eo, Lo, ṃade ko re paaktok jān eok; kwōn bōki, innām kwōn itok, bwe ewor aenōṃṃan ñan eok im ejjeḷọk jorrāān, āinwōt Jeova ej mour. Bible |
And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. Bible | Im ear ba, In ilọk, ij akweḷap ñan eok; bwe ro nukū rej katok ilo jikin kweilọk eo, im jeiō ear jiroñ eō bwe in pād ijo; im kiiō, eḷaññe iar lo jouj iṃaan mejōṃ, kwōn kōtḷọk eō, ij akweḷap ñan eok, bwe in lo ro jeiō. Kōn men in e jab itok ñan tebōḷ an kiiñ eo. Bible |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. Bible | Im Jonetan ear laṃōj ñan ḷadik eo, Kwōn kijooror, jab ruṃwij, kaiur eok. Im ḷaddik an Jonetan ear aini ṃade ko im itok ñan ippān irooj eo an. Bible |
Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. Bible | Innām Doeg ri Idom ear uwaak, eo ear jutak iturin ro ri karijeran Saul, im ba, Iar lo an itok ḷeo nejin Jesse ñan Nob, ñan ippān Ahimelek nejin Ehaitub. Bible |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. Bible | Innām kiiñ eo ear jilkinḷọk im kūrtok Ahimelek pris eo, nejin Ehaitub im ro nukun jemān otemjej, pris ro raar pād i Nob; im er otemjej raar itok ñan ippān kiiñ eo. Bible |
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. Bible | Im raar kōnnaanōk Saul bwe Devid ear itok ñan Keila. Im Saul ear ba, Anij ear ketake ṇa ilo peiō; bwe eṃōj kiil e kōn an deḷọñ ilowaan juon jikin kweilọk ewor an kōjām im aḷaḷ. Bible |
See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. Bible | Innām koṃwin lo, im kanooj jeḷā kajjien jikin tilekek ko otemjej an, im koṃwin bar itok ñan ippa ñe koṃ kanooj jeḷā, innām inaaj ilọk ippemiḷọk; im eḷaññe ej pād ilo āneo, inaaj kappukot e i bwiljin tọujin ko otemjej an Juda. Bible |
But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. Bible | A ear itok juon rū jelōk ñan ippān Saul, im e ba, Kwōn jarōbtok; bwe ro ri Pilistia raar tariṇae ilo āneo. Bible |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. Bible | Im ear itok ñan oror ko in sip, ijo juon rọñ in dekā; im Saul ear deḷọñḷọk in kalibubu neen. Ak Devid im ro doon raar jokwe ilowaan ṃōttan rọñ eo ettoḷọk tata. Bible |
And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. Bible | Im ke likao ro doon Devid raar itok, raar kōnono ñan Nebal ekkar ñan naan kein otemjej ilo etan Devid, im ikōñ. Bible |
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. Bible | Im ke ro ri karijeran Devid raar itok ñan ippān Abigeil ñan Karmel, raar kōnono ippān, im ba, Devid ear jilkinwōj kōm, bwe en bōk eok pāleen. Bible |
And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? Bible | Im ro ri Zip raar itok ñan ippān Saul i Gibia im ba, Devid e jab tilekek i toḷ Hakila, eo ej iṃaan āne jeṃaden ke? Bible |
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. Bible | Innām Devid ear jilkinḷọk ro ri aroñroñ, im kanooj kāālōt an jeḷā kōn an Saul itok. Bible |
And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. Bible | Im Devid ear jutak im itok ñan ijo Saul ear kamp; im Devid ear lo jikin ijo Saul ej babu, kab Abner nejin Ner kapen an jar in tariṇae eo an; im Saul ear babu ilowaan jikin wagon ko, im armej ro raar kōpooḷ e ilo kamp. Bible |
David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. Bible | Im Devid ear ba, Āinwōt Jeova e mour, Jeova enaaj ṃan e; ak raan in mej eo an enaaj itok, ak enaaj wanlaḷḷọk ilo tariṇae, im mej. Bible |
And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it. Bible | Innām Devid ear uwaak im ba, Lo, ṃade in, O kiiñ, innām juon iaan likao ro en itok im bōke. Bible |
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. Bible | Im Devid ear ṃan āneo, im jab likūt ṃaan ak kōrā e mour, im bōkḷọk sip ko im ox ko, im donkey ko, im kamel ko, im nuknuk ko; im ear jepḷaak im itok ñan ippān Ekish. Bible |
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. Bible | Im ro ri Pilistia raar kweilọktok, im itok im kajoor aer kamp i Shunem; im Saul ear kọkweilọktok ro ri Israel otemjej, im raar kamp i Gilboa. Bible |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. Bible | Im Saul ear kōjakkōlkōl e, im kōṇak nuknuk ko āin juon, im ilọk, e im ruo armej ippān. Im raar itok ñan ippān kōrā eo ilo boñ, im ear ba, Kwōn rūkaanij, ij akweḷap ñan eok, kōn jetōb eo, im āñinlōñtok jabdewōt eo inaaj kwaḷọk etan. Bible |
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. Bible | Im lio ear itok ñan ippān Saul im lo an kanooj jorrāān, im ear ba ñan e, Lo, ña karijerōṃ, iar eọroñ ainikiōṃ, im iar likūt aō mour ilo peiō, im iar eọroñ naan ko kwaar kōnono kake ippa. Bible |
Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? Bible | Innām irooj ro an ri Pilistia raar ba, Ri Hibru rein rej et? Im Ekish ear ba ñan irooj ro an ri Pilistia, E in e jab Devid, ri karijeran Saul kiiñ in Israel, eo ear pād ippa raan kein, ak eṃṃanḷọk ba iiō kein, im iar jab lo jabdewōt bōd ippān ālikin raan eo ke ear itok ñan rainin ke? Bible |
Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. Bible | Im Ekish ear kūrtok Devid, im ba ñan e, Āinwōt Jeova e mour, kwaar jiṃwe wōt, im aṃ diwōj deḷọñ ilo jar in tariṇae ej eṃṃan iṃaan meja; bwe iar jab lo nana ippaṃ jān raan eo ke kwaar itok ñan ippa ñan rainin; ijoke, irooj rā re jab yokwe eok. Bible |
Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. Bible | Kōn men in, kwōn jerkak ñe e jibboñ wōt, ippān ro ri karijeran aṃ irooj, ro raar itok ippaṃtok, im ñe eṃōj ami jerkak im ewor meram, koṃwin ilọk. Bible |
And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; Bible | Im ke Devid im ro doon raar itok ñan Ziklag raan eo kein ka jilu, ro ri Amelek raar iten rakim āne i rōk im Ziklag, im raar kọkkure Ziklag, im tile kōn kijeek, Bible |
So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. Bible | Im ke Devid im ro doon raar itok ñan jikin kweilọk eo, lo eṃōj kōḷọke; im liṃaro pāleir, im ro nejier ṃaan im kōrā, eṃōj kajipọkweik er. Bible |
So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. Bible | Āindein Devid ear etal, e im ḷōṃaro jiljino bukwi ippān, im raar itok ñan wea Bisor, ijo raar likūt ro rej pād wōt. Bible |
And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. Bible | Im Devid ear ba ñan e, Doon wōn kwe? Im kwōj itok jān ia? Im ear ba, Ña likao in Ijipt, ri karijeran juon ri Amelek; im irooj eo aō ear likūt eō, bwe jilu raan re mootḷọk iar nañinmej. Bible |
And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. Bible | Im Devid ear itok ñan ippān ṃaan ro rūbukwi, ro raar kijeḷọk im ban ḷoor Devid, im raar likūt er bwe ren pād wōt i wea Bisor; im raar ilen wōnṃae Devid, im wōnṃae ro ippān. Im ke Devid ear kepaake armej ro, ear yokyokwe er. Bible |
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. Bible | Innām Devid ear ba, Koṃ jāmin kōṃṃan āinwōt, koṃeo ro jeiō im jatū, kōn men ko Jeova ear litok, Eo ear kōjparok kōj, im ketak ṇa ilo peōd jar eo ear itok ṇae kōj. Bible |
And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; Bible | Im ke Devid ear itok ñan Ziklag, ear jilkinḷọk jān men in rakim ñan rūtto ro an Juda, aet ñan ro jeran, im ba, Lo, juon men in leḷọk ñan koṃ jān men in rakim an ro ri kōjdate Jeova. Bible |
Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. Bible | Innām Saul ear ba ñan ḷeo ear inek kein tariṇae ko an, Kwōn nōōr jāje ṇe aṃ, im wākare eō, ñe ab rein re jab ṃwijṃwij ren itok im wākare eō, im kọkkure eō. A ri inek kein tariṇae ko an e jab kōṇaan; bwe e lōḷñọñ. Kōn men in, Saul ear bōk jāje eo an im buñute. Bible |
And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. Bible | Im ke ro ri Israel ro raar pād i koṃlaḷ jab uweo, im ro i Jordan jab uweo, raar lo bwe e ko ri Israel, im Saul kab ḷōṃaro nejin re mej, raar likūt jikin kweilọk ko, im re ko; im ri Pilistia raar itok im jokwe ie. Bible |
All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. Bible | Armej ro otemjej re kajoor im peran, raar jutak im etal iuṃwin aolepen boñ eo, im door laḷḷọk ubōn Saul im ubōn ḷōṃaro nejin jān oror in Bet-shan, im raar itok ñan Jebesh, im raar tili ijo. Bible |
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. Bible | Raan eo kein ka jilu, lo, juon eṃṃaan ear itok jān kamp eo an Saul, im eṃōj kekōl nuknuk ko an, im bwidej ioon bōran; im āindein, ke ear itok ñan ippān Devid, ear buñpedo im koutiej e. Bible |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. Bible | Im Devid ear ba ñan e, Kwōj itok jān ia? Im ear ba ñan e, Iar ko jān kamp in Israel. Bible |
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. Bible | Im ro ri Juda raar itok, im raar kapit Devid ijo, kiiñ ioon ṃōn Juda. Im raar kōnnaanōk Devid im ba, Ri Jebesh-giliad ro raar kalbwin Saul. Bible |
Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. Bible | A ear abwin jeōr; innām Abner ear wākare ubōn kōn lọkōn ṃade eo an, im e pejlọk, im ear buñ ijo im mej. Im ro otemjej raar itok ñan ijo Esahel ear buñ im mej, re bōjrak. Bible |
Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. Bible | A Joab im Ebishai raar lukwarkwar Abner; im e tulọk aḷ ke raar itok ñan toḷ Ama, ej pād iṃaan Gia, iturin iaḷ ñan āne jeṃaden in Gibeon. Bible |
And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. Bible | Im Abner kab ro doon raar etal aolepen boñ eo im deblọk Araba; im raar eḷḷā jān Jordan, im ilọk ilujen aolepen Bitron, im raar itok ñan Mehaneim. Bible |
So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. Bible | Āindein Abner ear itok ñan ippān Devid ñan Hibron, im roñoul eṃṃaan ippān. Im Devid ear kōṃṃan kwōjkwōj ñan Abner im ro ippān. Bible |
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. Bible | Ke Joab im aolepen jar in tariṇae ippān raar itok, raar kōnnaanōk Joab im ba, Abner nejin Ner, ear itok ñan ippān kiiñ eo, im ear jilkinḷọk e, im ear ilọk ilo aenōṃṃan. Bible |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? Bible | Innām Joab ear itok ñan ippān kiiñ eo im ba, Kwaar et? Lo, Abner ear itok ñan ippaṃ. Etke kwaar jilkinḷọk e, im ear ilọk wōt? Bible |
And Jonathan, Saul’s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. Bible | A juon eṃṃaan nejin Jonatan ḷeo nejin Saul, im e kūrro. E kar rūttōn ḷalem iiō ke naan ko kōn Saul im Jonatan raar itok jān Jezriel; im kōrā eo ri lale ear kotake im ko. Im ke e kijooror in ko, e wōtlọk ḷadik eo, innām e kūrro. Im etan Mipiboshet. Bible |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. Bible | Im ḷōṃaro nejin Rimon, ri Bierot, Rekab im Beana, raar ilọk, im raar itok ke ej iien eo ilo raan eo ke e bwil ñan ṃweo iṃōn Ishboshet, ke ear kakkije ke e raelep. Bible |
And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. Bible | Im raar itok im deḷọñ eoḷapan ṃweo āinwōt eḷaññe rej kapok wit, im raar wākare i lọjien. Innām Rekab im Beana jatin raar ko. Bible |
Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. Bible | Innām bwij ko otemjej in Israel, raar itok ñan ippān Devid i Hibron im kōnono im ba, Lo, kōm dooṃ im kanniōkōṃ. Bible |
So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. Bible | Āindein rūtto raṇ otemjej an Israel raar itok ñan ippān kiiñ eo ñan Hibron. Im kiiñ Devid ear kōṃṃan bujen ippaer i Hibron iṃaan Jeova, im raar kapit Devid kiiñ ioon Israel. Bible |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. Bible | Im Devid ear bōk bar jet kōrā konkubain jān Jerusalem, ālikin an itok jān Hibron; im bar jet nejin ṃaan im kōrā raar ḷotak ñan Devid. Bible |
And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. Bible | Im Devid ear itok ñan Beal-perezim, im Devid ear ṃan er ijo; im ear ba, Jeova ear kọkkure ro ri kōjdate eō iṃaō, āinwōt ñe dān ko rej būttōk jān jikier. Kōn men in, ear ṇa etan jikin eo Beal-perezim. Bible |
And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. Bible | Im ro ri Pilistia raar bar itok, im make kōllejar er ilo koṃlaḷ Ripeim. Bible |
And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. Bible | Im ke Devid ear kajjitōk ippān Jeova, Ear ba, Kwōn jab wanlaḷḷọk; kwōn kōpooḷ er, im ñe ālikier kwōn itok ṇae er ikijjien wōjke mōlberi. Bible |
And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. Bible | Im ke raar itok ñan jikin deñdeñ an Nekon, Uzza ear kōteḷḷọk pein ñan tōptōp an Anij, im jibwe; bwe e tipñōl ox ko. Bible |
And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? Bible | Im Devid ear mijak Jeova raan eo, im ear ba, Enaaj kōjkan an tōptōp an Jeova itok ñan ippa? Bible |
And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, Bible | Im boñ eo, naan jān Jeova ear itok ñan Netan im ba, Bible |
Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! Bible | Im Mipiboshet, ḷeo nejin Jonatan, ḷeo nejin Saul, ear itok ñan ippān Devid, im buñpedo im koutiej e. Im Devid ear ba, Mipiboshet. Im ear uwaak, Lo, ña e, karijerōṃ. Bible |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. Bible | Im ke ro nejin Amon raar lo bwe e ko ro ri Siria, rej barāinwōt ko jān iṃaan Ebishai, im deḷọñ ilowaan jikin kweilọk eo. Innām Joab ear jepḷaak jān ro nejin Amon, im itok ñan Jerusalem. Bible |
And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. Bible | Im Hadarizer ear jilkinḷọk im āñintok ro ri Siria i River jab uweo. Im raar itok ñan Hilam, im Shobak kapen in jar in tariṇae an Hadarizer ear tōl er. Bible |
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. Bible | Im raar kōnnaanōk Devid; im ear kọkweilọktok aolepen Israel, im eḷḷā jān Jordan im itok ñan Hilam. Im ro ri Siria raar kōllejar ṇae Devid im tariṇaek e. Bible |
And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. Bible | Im ke Uraia ear itok ñan ippān, Devid ear kajjitōk ippān ekōjkan Joab, im ekōjkan armej ro, im ekōjkan an tariṇae eo jeraaṃṃan. Bible |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? Bible | Im ke raar kōnnaanōk Devid im ba, Uraia ear jab wanlaḷḷọk ñan ṃweo iṃōn, Devid ear ba ñan Uraia, Kwaar jab itok ke jān etetal? Innām etke kwaar jab wanlaḷḷọk ñan ṃweo iṃōṃ? Bible |
And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. Bible | Im Jeova ear jilkinḷọk Netan ñan ippān Devid. Im ear itok ñan ippān im ba ñan e, Ruo armej raar jokwe ilo juon jikin kweilọk; juon e ṃweiie im eo juon e jeraṃōl. Bible |
And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. Bible | Im juon ri ito-itak ear itok ñan ippān ri ṃweiie eo, im ear ṃakoko in bōk juon iaan sip, ak got, ak kau ko an, im kōpooje kijen ri ito-itak eo ear itok ñan ippān, a ear bōk lam eo an ri jeraṃōl eo, im kōpooje ñan ḷeo ear itok ñan ippān. Bible |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. Bible | Innām Devid ear jerkak jān bwidej, im tutu, im make kapit e im kōṇak nuknuk ko jet; im ear deḷọñtok ilo ṃōn Jeova, im kabuñ. Innām ear itok ñan ṃweo iṃōn, im ke ear kajjitōk, raar likūt ṃōñā iṃaan, im ear ṃōñā. Bible |
And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. Bible | Im Jonedab ear ba ñan e, Kwōn babu ioon kiniōṃ, im riab in nañinmej. Im ñe jemōṃ ej iten lo eok, kwōn ba ñan e, Jatiō Temar en itok, ij akweḷap, im letok ṃōñā bwe in ṃōñā, im kapojak kijiō iṃaan meja, bwe in loe, im ṃōñā jān pein. Bible |
So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. Bible | Innām Amnon ear babu, im riab in nañinmej. Im ke kiiñ eo ear iten loe, Amnon ear ba ñan kiiñ eo, Jatiō Temar en itok, ij akweḷap, im iiōk ruo kek iṃaan meja, bwe in ṃōñā jān pein. Bible |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. Bible | Im Absalom ear itok ñan ippān kiiñ eo im ba, Lo, kiiō, ri ṃwijbar sip rej ippa, karijerōṃ. Ij akweḷap bwe kiiñ eo im ro ri karijeran ren ilọk ippa, karijerōṃ. Bible |
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. Bible | Im ke raar ilọk, naan ear itok ñan ippān Devid, im re ba, Absalom ear ṃan ḷōṃaro otemjej nejin kiiñ eo, im ejjeḷọk juon ej pād wōt. Bible |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. Bible | A Absalom ear ko, im likao eo ri kōjjaad ear reiḷọk, im lo, elōñ armej raar itok ilo iaḷ in toḷ ālikin. Bible |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. Bible | Im ke ear kaṃōjḷọk an kōnono, lo, ro nejin kiiñ eo raar itok, im raar koutiej ainikieir, im jañ. Im kiiñ eo barāinwōt kab ro ri karijeran otemjej raar kanooj jañ. Bible |
For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. Bible | Bwe e ṃool jenaaj mej, im jej āinwōt dān me eṃōj lutōkḷọke ioon bwidej im re ban bar itōke. Ak Anij e jab joḷọk mour, ak Ej kōṃṃan wāween bwe eo eṃōj joḷọke en bar itok. Bible |
Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. Bible | Innām Absalom ear jilkinḷọk ñan Joab bwe en jilkinḷọk e ñan ippān kiiñ, a e jab kōṇaan itok ñan ippān. Im ear jilkinḷọk ñan e alen kein ka ruo, a e abwin itok. Bible |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? Bible | Innām Joab ear jutak im itok ñan ippān Absalom i ṃweo iṃōn, im ear ba ñan e, Etke ro ri karijerōṃ raar tile jikin kallib eo aō? Bible |
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. Bible | Im Absalom ear uwaak Joab, Lo, iar jilkinḷọk ñan eok im ba, Kwōn itok ñan ippa, bwe in jilkinḷọk eok ñan ippān kiiñ eo im ba, Etke iar itok jān Gishur? Enaaj kar eṃṃanḷọk eḷaññe iar pād wōt. Innām kwōn kōṃṃan bwe in lo mejān kiiñ eo; im eḷaññe ewor nana ippa, en ṃan eō. Bible |
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. Bible | Āindein Joab ear itok ñan ippān kiiñ eo, im kōnnaanōk e. Im ke kiiñ eo ear kūrtok Absalom, ear itok ñan ippān kiiñ eo, im ear buñpedo iṃaan kiiñ eo, im kiiñ eo ear mejenmaik Absalom. Bible |
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! Bible | Absalom ear barāinwōt ba, O enañin eṃṃan eḷaññe eṃōj kōṃṃan eō ri ekajet in ānin, bwe jabdewōt armej ewor men in ekajet ippān, ak men in kajjitōk ippān, e maroñ in itok ñan ippa, innām inaaj kar kōṃṃan jiṃwe ñan e! Bible |
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. Bible | Im āindein an Absalom kōṃṃan ñan ri Israel otemjej raar itok ñan ippān kiiñ eo kōn ekajet. Āindein Absalom ear kọọte būruon ro ri Israel. Bible |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. Bible | Im juon rū jelōk ear itok ñan ippān Devid im ba, Būruon ro ri Israel rej ḷoor Absalom. Bible |
Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. Bible | Kōnke kwaar itok āinwōt inne; eṃṃan ke bwe ña rainin in kōṃṃan aṃ ito-itak ippem, ke ij etetal āinwōt aō maroñ? Kwōn jepḷaak im kajepḷaak ro nukōṃ; jouj im ṃool ren pād ippaṃ. Bible |
And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. Bible | Im lo, Zedok ear barāinwōt itok im ri Livai otemjej ippān, im rej inek tōptōp in kalliṃur an Anij. Im raar door tōptōp in Anij, im Ebaiatar ear wanlōñḷọk, ṃae iien armej otemjej re maat im diwōj jān jikin kweilọk eo. Bible |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. Bible | Im ke Devid ear itok ñan Behurim, lo, ear itok jān ijo juon armej iaan nukun Saul, etan Shimeai, nejin Gira. Ear diwōjtok, im ej kōpāle wōt ilo an itok. Bible |
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. Bible | Im Absalom, im armej otemjej ri Israel, raar itok ñan Jerusalem, im Ehitopel ear pād ippaer. Bible |
And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. Bible | Im ke Hushai ri Ark, jeran Devid, ear itok ñan ippān Absalom, Hushai ear ba ñan Absalom, Kiiñ en mour, Kiiñ en mour. Bible |
And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. Bible | Im ke Hushai ear itok ñan ippān Absalom, Absalom ear kōnono ippān im ba, Āindein an Ehitopel ba; jen kōṃṃan āinwōt an in naan ke? Eḷaññe jaab, kwōn ba wōt. Bible |
Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. Bible | A juon ḷaddik ear lo er, im ej kōnnaanōk Absalom. Im erro raar ṃōkajḷọk, im itok ñan ṃweo iṃōn juon armej i Behurim, im juon aebōj ilowaan oror eo; im raar tolaḷḷọk ilowaan. Bible |
And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. Bible | Im ro doon Absalom raar itok ñan ippān lio ñan ṃweo iṃōn, im re ba, Ewi Ehimeaz im Jonatan? Im lio ear ba ñan er, Eṃōj aer eḷḷā jān wea eo. Im ke raar kappukot im ban lo erro, raar jepḷaak ñan Jerusalem. Bible |
And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, Bible | Im ke Devid ear itok ñan Mehaneim, Shobai nejin Nehash jān Rabba iaan ro nejin Amon, im Mekir nejin Amaiel jān Lo-dibar, im Barzillai, ri Giliad jān Rogilim, Bible |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. Bible | Im ri kōjjaad eo ear laṃōj im kōnnaanōk kiiñ eo. Im kiiñ eo ear ba, Eḷaññe e make iaan, ewor naan eṃṃan i lọñin. Im ear itok ṃōkaj im ruwaaktok. Bible |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. Bible | Im lo, ri Kush eo ear itok, im ear ba, Ewor naan ñan aō irooj kiiñ, bwe Jeova ear iden-oṇe kōn ro otemjej raar jutak ṇae eok. Bible |
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. Bible | Innām kiiñ eo ear jerkak, im jijet ilo kōjām. Im raar kōnnaanōk armej ro otemjej im ba, Lo, kiiñ eo ej jijet ilo kōjām. Im armej otemjej raar itok iṃaan kiiñ eo. Ak ri Israel re kar ko, jabdewōt armej ñan eṃ nuknuk eo an. Bible |
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. Bible | Āindein kiiñ eo ear jepḷaak im itok ñan Jordan. Im ri Juda raar itok ñan Gilgal bwe ren eḷḷāḷọk im wōnṃae kiiñ eo, bwe ren karwaantok jān Jordan. Bible |
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? Bible | Im ke ear itok ñan Jerusalem in wōnṃae kiiñ eo, kiiñ eo ear ba ñan e, Etke kwaar jab ilọk ippaḷọk, Mipiboshet? Bible |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? Bible | Im lo, ri Israel otemjej raar itok ñan ippān kiiñ eo im ba ñan kiiñ eo, Etke ro jeim im jatim raar kọọte eok, im āñintok kiiñ im ro nukun jān Jordan, im ro otemjej doon Devid ippān? Bible |
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. Bible | Im Devid ear itok ñan ṃweo iṃōn i Jerusalem, im kiiñ eo ear bōk liṃaro konkubain ro joñoul, ro ear likūt er in lale ṃweo, im kiil er im lale er, a ear jab bar deḷọñ ñan ippaer. Āindein aer kiil er ñan iien re mej, im rej pād wōt āinwōt ro e jako pāleir. Bible |
And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. Bible | Im Amasa ear babu im dāpilpil ilo bōtōktōkin ilo iaḷ. Im ke likao eo ear lo bwe armej otemjej raar bōjrak ijo, ear bōkḷọk Amasa jān iaḷ eo ñan meḷaaj, im ear joḷọk juon nuknuk ioon, ke ej lo bwe armej otemjej rej itok rej bōjrak ippān. Bible |
And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. Bible | Im raar itok im nitbwilli i Betel im Bet-meaka, im raar ejaak juon ejouj ṇae jikin kweilọk eo, im ear jutak ṇae oror eo an; im armej otemjej ippān Joab raar kajjioñ in rupe oror eo bwe ren jolaḷḷọk e. Bible |
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; Bible | To ko in Hedis raar kaḷorak eō; allok in mej raar itok ioō. Bible |
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. Bible | Raar itok ioō ilo raan in aō jorrāān; a Jeova e kar aō men in ḷoñtake eō. Bible |
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. Bible | Enaaj jako an ro ruwamāejet peran, im renaaj itok im wūdiddid jān jikin tilekek ko aer. Bible |
And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. Bible | Im jilu iaan jilñuul, armej re utiej raar wanlaḷḷọk, im itok ñan ippān Devid ilo iien ṃadṃōd ñan rọñ eo Adulam; im jar an ri Pilistia raar kamp i koṃlaḷ Ripeim. Bible |
Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, Bible | Innām raar itok ñan Giliad, im ñan āneen Tatim-hodshai; im raar itok ñan Dan-jean, im ilo peḷaakin ñan Saidon, Bible |
And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. Bible | Im raar itok ñan ṃōn tōrak eo e pen an Tair, im ñan jikin kweilọk ko otemjej an ri Hiv, im an ro ri Kenean; im raar deblọk ñan Juda i rōk, i Biershiba. Bible |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. Bible | Āindein ke eṃōj aer ito-itak ilujen aolepen āneo im raar itok ñan Jerusalem e jeṃḷọk ruwatimjuon allōñ im ruo raan. Bible |
For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, Bible | Im ke Devid ear jerkak ke e jibboñ, naan in Jeova ear itok ñan ri kanaan Gad, eo ri lolo an Devid im ba, Bible |
So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. Bible | Innām Gad ear itok ñan ippān Devid, im kōnnaanōk e, im ba ñan e, Jiljilimjuon iiō in ñūta ren itok ñan eok ilo āneo aṃ ke? Ak kwōn ko iuṃwin jilu allōñ iṃaan ro ri kōjdate eok, im rej lukwarkwar eok wōt ke? Ak enaaj jilu raan in mej ilo āneo aṃ ke? Innām kwōn pepe kake, im kōḷmānḷọkjeṇ naan rōt in bōkḷọk ñan Eo ear jilkinwōj eō. Bible |
And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. Bible | Im Gad ear itok raan eo ñan ippān Devid, im ba ñan e, Kwōn wanlōñḷọk im kalōk juon lokatok ñan Jeova, ilo jikin deñdeñ an Arauna ri Jibus. Bible |
And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. Bible | Im Arauna ear reiḷọk im lo kiiñ eo im ro ri karijeran ke rej itok ñan ippān; im Arauna ear diwōjḷọk im buñpedo iṃaan kiiñ eo. Bible |
And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. Bible | Im Arauna ear ba, Etke aō irooj kiiñ ear itok ñan ippa karijeran? Im Devid ear ba, In wiaik jikin deñdeñ in jān kwe, bwe in kalōk juon lokatok ñan Jeova, bwe En bōbrae mej in jān armej ro. Bible |
Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. Bible | Innām kiiñ Devid ear uwaak im ba, Kwōn kūrtok Bat-shiba. Im ear itok ñan ippān kiiñ eo, im jutak iṃaan. Bible |
And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. Bible | Innām kiiñ Devid ear ba, Kwōn kūrtok Zedok pris eo, im Netan ri kanaan, im Beneia nejin Jihoiada. Im raar itok ñan iṃaan kiiñ eo. Bible |
Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. Bible | Innām koṃwin wanlōñtok im ḷoore, im enaaj itok im jijet ioon tūroon eo aō; bwe enaaj kiiñ im pinej jenkwa, im iar kāālōt e irooj ioon Israel im Juda. Bible |
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. Bible | Ke ej kōnono wōt, lo, Jonatan nejin Ebaiatar pris, ear itok, im Adonaija ear ba, Kwōn deḷọñtok; bwe kwe armej eṃṃan, im kwōj bōktok naan eṃṃan. Bible |
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. Bible | A kwōn kwaḷọk jouj ñan ro nejin Barzillai ri Giliad, im ren jet iaan ro rej ṃōñā ilo tebōḷ eo aṃ; bwe āindein raar itok ñan ippa ke iar ko jān Absalom jeōṃ. Bible |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. Bible | Iien eo Adonaija nejin Hagit ear itok ñan ippān Bat-shiba, jinen Solomon. Im lio ear ba, Kwōj itok ilo aenōṃṃan ke? Im ear ba, Ilo aenōṃṃan. Bible |
Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. Bible | Im naan kōn men in ear itok ñan Joab, bwe Joab ear oktak ñan Adonaija, meñe ear jab oktak ñan Absalom. Im Joab ear ko ñan ṃweo iṃōn Jeova, im ear jibwe doon in lokatok eo. Bible |
And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. Bible | Im Beneia ear itok ñan ṃweo iṃōn Jeova, im e ba ñan e, Āindein kiiñ eo ej ba, Kwōn diwōjtok. Im ear ba, Jaab; a inaaj mej ije. Im Beneia ear bar kōnnaanōk kiiñ eo im ba, Āindein an Joab ba, im āindein an uwaak eō. Bible |
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. Bible | Im raar kōnnaanōk Solomon bwe Shimeai ear ilọk jān Jerusalem ñan Gat, im ear bar itok. Bible |
And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. Bible | Im Solomon ear ruj; im, lo, e juon tōṇak. Im ear itok ñan Jerusalem, im ear katok kōn men in katok aenōṃṃan ko, im ear kōṃṃan kwōjkwōj ñan aolepen ro doon. Bible |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. Bible | Iien eo ruo kōrā, re kijoñ, raar itok ñan ippān kiiñ eo, im rej jutak iṃaan. Bible |
For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. Bible | Bwe ear kiiñ ioon aolepen āne ñan River eo, jān Tipsa ñan Geza, ioon kiiñ ro otemjej jān River eo im itok; im ewor an aenōṃṃan ilo tōreren ko otemjej iturin. Bible |
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing. Bible | Im rein, irooj in bukwōn ko, raar aini ekkan ñan kiiñ Solomon, im ñan ro otemjej raar itok ñan tebōḷ an Solomon, kajjojo iaer ilo allōñ eo aer; raar lale bwe ejjeḷọk an aikuj. Bible |
And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. Bible | Im raar itok armej jān aelōñ otemjej bwe ren roñjake mālōtlōt an Solomon, jān kiiñ ro otemjej ilo laḷ, ro raar roñ kōn mālōtlōt eo an. Bible |
And the word of the LORD came to Solomon, saying, Bible | Im naan jān Jeova ear itok ñan Solomon im ba, Bible |
He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. Bible | E nejin juon kōrā e jako pāleen, ri Naptalai, im jemān eṃṃaan in Tair, ri jerbale bronze. Im elōñ an mālōtlōt, jeḷāḷọkjeṇ, im kapeel in kōṃanṃan jerbal otemjej kōn bronze. Im ear itok ñan ippān kiiñ Solomon, im ear kōṃanṃan aolepen jerbal eo an. Bible |
And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. Bible | Im rūtto ro otemjej in Israel, raar itok, im pris ro raar kotake tōptōp eo. Bible |
Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake; Bible | Barāinwōt kōn ruwamāejet, eo e jab iaan ro dooṃ ri Israel, ñe ej itok jān juon āne ettoḷọk kōn Etaṃ, Bible |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. Bible | Im ke lerooj in Shiba ear roñ kōn buñbuñ an Solomon kōn etan Jeova, ear itok ñan ippān bwe en māllejoñ e kōn kajjitōk ko re pen. Bible |
And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. Bible | Im ear itok ñan Jerusalem, im elōñ armej ippān, im ewor kamel raar inektok spais ko, im elōñ gold, im dekā ko re aorōk, im ke ear itok ñan ippān Solomon, ear kōṃṃao ippān kōn men ko otemjej ilo būruon. Bible |
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. Bible | Ijoke, iar jab tōmak naan ko, ṃae iien iar itok, im meja ear loe; im lo, raar jab kōnnaanōk eō jeblokwan; aṃ mālōtlōt im aṃ jeban re ḷap jān buñbuñ eo iar roñjake. Bible |
And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. Bible | Im ear leḷọk ñan kiiñ eo 9,000 bọun in gold, im spais e kanooj lōñ, im dekā re aorōk; ear jab bar itok elōñ spais, ko āinwōt erkein lerooj in Shiba ear liḷọk ñan kiiñ Solomon. Bible |
And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. Bible | Im kiiñ eo ear kōṃanṃan jān wōjke almug ko joor ko ñan ṃōn Jeova im ñan ṃōn kiiñ eo, im lyre ko im arp ko ñan ro ri al. Ear jab bar itok wōjke almug āinwōt erkein, im raar jab bar loi, ñan rainin. Bible |
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, Bible | Eddoōn gold eo ear itok ñan Solomon ilo juon iiō, e nañin 25 ton, Bible |
For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. Bible | Bwe ewor inej in Tarshish, an kiiñ eo, i lọmeto ippān inej an Hairam. Juon alen ilo juon iiō inej an Tarshish raar itok im ektaktok gold, im silver, im aivori, im ep ko, im bao pikak ko. Bible |
Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. Bible | Rein jān aelōñ ko Jeova ear ba ñan ro nejin Israel, Koṃwin jab ilọk ñan ippaer, im ren jab itok ñan ippemi; bwe e ṃool renaaj kajeorḷọk būruōmi ñan anij ro aer. Solomon ear eddāp ñan rein ilo yokwe. Bible |
And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. Bible | Im raar diwōjtok jān Midian, im itok ñan Peran; im raar āñinḷọk armej ippaer jān Peran, im raar itok ñan Ijipt, ñan ippān Pero kiiñ in Ijipt, eo ear leḷọk ñan e juon eṃ, im kijen, im leḷọk ñan e wāto. Bible |
And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. Bible | Im Rihoboam ear ilọk ñan Shikem, bwe aolepen Israel raar itok ñan Shikem bwe ren kairooj e. Bible |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. Bible | Im ear ba ñan er, Koṃwin ilọk im ñe e mootḷọk jilu raan koṃwin bar itok. Im armej raar ilọk. Bible |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. Bible | Āindein Jeroboam im armej otemjej raar itok ñan ippān Rihoboam raan eo kein ka jilu, āinwōt kiiñ ear jiroñ er, im ba, Koṃwin bar itok ñan ippa raan eo kein ka jilu. Bible |
And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. Bible | Im ke Rihoboam ear itok ñan Jerusalem, ear kọkweilọktok aolepen ṃōn Juda, im bwijin Benjamin, 180,000 armej, ro ar kāālōt er, bwe en tariṇaek ṃōn Israel, bwe en kajepḷaaktok aelōñ eo ñan Rihoboam, nejin Solomon. Bible |
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, Bible | A naan jān Anij ear itok ñan Shemeaia, armej an Anij, im ba, Bible |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. Bible | Im lo, ear itok juon armej an Anij jān Juda, kōn naan an Jeova, ñan Betel, im Jeroboam ear jutak iturin lokatok eo bwe en kōkaijurjur. Bible |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. Bible | Im kiiñ eo ear ba ñan armej eo an Anij, Kwōn itok ippa ñan kapijukunō, im kakkije, im inaaj lewōj ajenkij. Bible |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. Bible | Bwe āindein naan jān Jeova ear jiroñ eō im ba, Kwōn jab ṃōñā pilawā ak idaak dān, im jab jepḷaakḷọk ilo iaḷ eo kwaar itok ie. Bible |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. Bible | Āindein ear ilọk ilo bar juon iaḷ, im jab jepḷaak ilo iaḷ eo ear itok ñan Betel ie. Bible |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. Bible | Im jemaer ear ba ñan er, Iaḷ rōt ear ilọk ieḷọk? A ḷōṃaro nejin raar lo iaḷ eo armej an Anij ear ilọk ieḷọk, ḷeo ear itok jān Juda. Bible |
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Bible | Im ear etal ḷoor armej eo an Anij, im ear loe ke ej jijet iuṃwin juon wōjke ok. Im ear ba ñan e, Kwe armej eo an Anij eo ear itok jān Juda ke? Im ear ba, Ña e. Bible |
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. Bible | Innām ear ba ñan e, Kwōn itok ippa ñan kapijukunō im ṃōñā pilawā. Bible |
For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. Bible | Bwe eṃōj ba ñan eō kōn naan in Jeova, Kwōn jab ṃōñā pilawā ak idaak dān ie, im jab rọọl ḷọk ilo iaḷ eo kwaar itok ie. Bible |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: Bible | Im ke raar jijet iturin tebōḷ eo, naan an Jeova ear itok ñan ri kanaan eo ear kajepḷaaktok e; Bible |
And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, Bible | Im ear kūr ñan armej an Anij eo ear itok jān Juda im ba, Āindein Jeova ej ba, Kōn aṃ kipiliia ñan lọñin Jeova, im kwaar jab pokake kien eo Jeova aṃ Anij ear jiroñ eok, Bible |
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. Bible | A kwaar jepḷaaktok, im kwaar ṃōñā pilawā im idaak dān ilo jikin eo Ear ba ñan eok kake, Kwōn jab ṃōñā pilawā ak idaak dān ie; ubōṃ e jāmin itok ñan wuliej an ro jiṃṃaṃ. Bible |
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. Bible | Im lo, ewor armej raar eḷḷāḷọk, im lo ubōn eo ej babu ilo iaḷ, im laion eo ej jutak iturin ubōn; im raar itok im kōnnaan kake ilo jikin kweilọk eo ijo ri kanaan ḷōḷḷap ear jokwe ie. Bible |
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. Bible | Im ri kanaan eo ear kotake ubōn armej eo an Anij im likūte ioon donkey eo im bōktok, im ear itok ñan jikin kweilọk an ri kanaan eo e ḷōḷḷap, bwe en jañūt e im kalbwin e. Bible |
And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. Bible | Im lio pāleen Jeroboam ear kōṃṃan āinwōt, im jutak, im ilọk ñan Shailo, im itok ñan ṃweo iṃōn Ehaija. Im Ehaija e ban loḷọkjeṇ; bwe e pilo kōn an ḷōḷḷap. Bible |
And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; Bible | Im lio pāleen Jeroboam ear jutak, im ilọk, im itok ñan Tirza. Im ke ear itok ñan bitin kōjām ilo ṃweo iṃōn, ajri eo e mej. Bible |
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, Bible | Im naan jān Jeova ear itok ñan Jihu nejin Hanenai ṇae Beasha im ba, Bible |
And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. Bible | Im barāinwōt kōn ri kanaan Jihu nejin Hanenai, naan jān Jeova ear itok ṇae Beasha, im ṇae ṃweo iṃōn, kōn nana eo ear kōṃṃane iṃaan mejān Jeova, bwe en kaillu E kōn jerbal an pein, im bwe ear āinwōt ṃōn Jeroboam, im kōn an ṃaṇ e. Bible |
And the word of the LORD came unto him, saying, Bible | Im naan an Jeova ear itok ñan e im ba, Bible |
And the word of the LORD came unto him, saying, Bible | Im naan an Jeova ear itok ñan e im ba, Bible |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. Bible | Āindein ear jerkak im ilọk ñan Zarepat, im ke ear itok ñan kōjām in jikin kweilọk eo, lo, juon kōrā e jako pāleen ear pād ijo im ae kane. Im ear kūr ñan lio im ba, Kwōn bōktok, ij akweḷap, jiddik dān ilo juon kab bwe in idaak. Bible |
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? Bible | Im lio ear ba ñan Ilaija, Ewor ta bwe kwōj juṃae eō, O kwe armej an Anij? Kwaar itok ñan ippa bwe kwōn kakememej eō kōn aō bōd, im ṃan ḷadik eo nejū ke? Bible |
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. Bible | Im ālikin elōñ raan, naan in Jeova ear itok ñan Ilaija ilo iiō eo kein ka jilu im ba, Kwōn ilọk, kwōn make kwaḷọk eok ñan Ehab, im Inaaj jilkinḷọk wōt ioon āneo. Bible |
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: Bible | Im Ilaija ear bōk joñoul ruo dekā, ekkar ñan oran bwijin ro nejin Jekob, ro naan in Jeova ear itok ñan er im ba, Israel enaaj etaṃ. Bible |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. Bible | Im ke ḷeo ear lo men in, ear jutak, im ko kōn an mour, im itok ñan Biershiba, eo an Juda, im ear likūt ḷeo karijeran ijo. Bible |
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. Bible | Im enjeḷ an Jeova ear bar itok alen kein ka ruo im uñūri im ba, Kwōn jerkak im ṃōñā, bwe kwō bane iaḷ eo. Bible |
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? Bible | Im ear itok ñan ijo, ñan juon rọñ, im ear jokwe ie. Im lo, naan an Jeova ear itok ñan e, im ear ba ñan e, Kwōj et ijin, Ilaija? Bible |
And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? Bible | Im āindein ke Ilaija ear roñjake, ear pinej mejān kōn liboror eo an, im ear diwōjḷọk im jutak iṃaan mejān rọñ eo. Im lo, juon ainikien ear itok ñan e im ba, Kwōj et ijin, Ilaija? Bible |
And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; Bible | Innām ro rū jelōk re bar itok, im re ba, Āindein Ben-hedad ej ba, Eṃōj aō jilkinwōj im ba, Kwōnaaj litok aṃ silver, im aṃ gold, im liṃaro pāleōṃ, kab ajri ro nejōṃ. Bible |
And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. Bible | Im ri kanaan eo ear ruwaaktok ñan ippān kiiñ in Israel, im ear ba, Kwōn ilọk, kwōn ṃaanjāppopo, im lale ta eo rej kōṃṃane; bwe ilo iiō ej itok, kiiñ in Siria enaaj wanlōñḷọk ṇae eok. Bible |
And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. Bible | Innām ilo iiō eo ej itok, Ben-hedad ear kọkweilọktok ro ri Siria, im raar wanlōñḷọk ñan Epek bwe ren tariṇaek Israel. Bible |
So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. Bible | Āindein raar kañūrñūr er kōn nuknuk e kilep iden, im likūt to ko ioon bōraer, im raar itok ñan ippān kiiñ in Israel im ba, Ri karijerōṃ Ben-hedad ej ba, Ij akweḷap bwe kwōn kōjparok aō mour. Im ear ba, Ej mour wōt ke? E jatū. Bible |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. Bible | Im kiiñ in Israel ear ilọk ñan ṃweo iṃōn, eddo būruon im illu, im itok ñan Sameria. Bible |
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? Bible | A Jezebel, lio pāleen, ear itok ñan ippān, im e ba ñan e, Etke aṃ ej būroṃōj, innām kwō jab ṃōñā? Bible |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, Bible | Im naan an Anij ear itok ñan Ilaija ri Tishba, im ba, Bible |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, Bible | Im naan an Jeova ear itok ñan Ilaija ri Tishba im ba, Bible |
So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. Bible | Im ke ear itok ñan ippān kiiñ eo, kiiñ eo ear ba ñan e, Maikeia, jen ilọk ñan Remot-giliad ñan tariṇae ke, jab ke? Im ear uwaak e, Kwōn ilọk im jeraaṃṃan, im Jeova enaaj ketake ṇa ilo pein kiiñ ṇe. Bible |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. Bible | Im koṃwin ba, Āindein kiiñ eo ej ba, Koṃwin likūt kijak in ilo jikin kalbuuj, im naajdik e kōn jiddik wōt pilawā im dān, ṃae iien aō itok ilo aenōṃṃan. Bible |
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. Bible | Im Ilaija ear ba ñan e, Ilaisha, kwōn pād wōt ijin, ij akweḷap, bwe Jeova ear jilkinḷọk eō ñan Jeriko. Im ear ba, Āinwōt Jeova e mour, im āinwōt kwōj mour, I jāmin ilọk jān kwe. Āindein rejro itok ñan Jeriko. Bible |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. Bible | A kiiō koṃwin āñintok ñan ippa juon ri kōjañjañ. Im ke ri kōjañjañ eo ej kōjañjañ, pein Jeova ear itok ioon. Bible |
And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. Bible | Im ke raar itok ñan kamp in Israel, ro ri Israel raar jutak im ṃan ro ri Moab, āindein raar ko jān iṃaer, im raar wanṃaanḷọk ilo āneo im ṃan ro ri Moab. Bible |
Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. Bible | Ij kajjitōk bwe jen kōṃṃan juon po e dik ioon oror eo, im jen likūt ijo ñan e, juon bed im juon tebōḷ, im juon jikin jijet, im juon jikin lamp; im ñe ej itok ñan ipped enaaj deḷọñ ijo. Bible |
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. Bible | Im juon raan, ke ear itok ijo, ear deḷọñ ilo po eo im babu ie. Bible |
And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. Bible | Im ear kūr ñan ḷeo pāleen im ba, Kwōn jilkintok ñan ippa, ij akweḷap, juon iaan ri karijer ro, im juon donkey, bwe in ettōr ñan ippān armej eo an Anij, im bar itok. Bible |
So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: Bible | Āindein ear ilọk, im itok ñan ippān armej eo an Anij ñan toḷ Karmel. Im ke armej an Anij ear loe ettoḷọk, ear ba ñan Gihezai, karijeran, Lo, ijuweo lio ri Shunem. Bible |
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. Bible | Im ke ear itok ñan ippān armej an Anij ioon toḷ eo, ear jibwe neen. Im Gihezai ear ruwaakḷọk bwe en iuunḷọk e; a armej an Anij ear ba, En pād wōt, bwe an e būroṃōj ilowaan, im Jeova ear ṇooje jān ña, im Ear jab kōnnaanōk eō. Bible |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. Bible | Im ke Ilaisha ear itok ilowaan ṃweo, lo, ḷadik eo e mej, im e babu ioon bed eo an. Bible |
And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. Bible | Im Ilaisha ear bar itok ñan Gilgal. Im juon ñūta i āneo, im ḷōṃaro nejin ri kanaan ro raar jijet iṃaan. Im ear ba ñan ri karijeran, Kwōn likūt pot eḷap, im kōmat ñan ḷōṃaro nejin ri kanaan ro. Bible |
And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. Bible | Im ear itok juon eṃṃaan jān Beal-shalisha, im ear bōktok ñan armej an Anij pilawā jān joṃōkaj ko, roñoul pilawā in barli, im uror in grain ilo bōjọ eo an. Im ear ba, Kwōn leḷọk ñan armej ro, bwe ren ṃōñā. Bible |
And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. Bible | Im āindein, ke Ilaisha, armej eo an Anij, ear roñjake bwe kiiñ in Israel ear kekōl nuknuk eo an, ear jilkinḷọk ñan ippān kiiñ eo, im ba, Etke kwaar kekōl nuknuk ko aṃ? En itok ñan ippa kiiō, innām enaaj jeḷā bwe juon ri kanaan ilo Israel. Bible |
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. Bible | Āindein Neaman ear itok, im kidia ko an, im jariot ko an ippān, im ear jutak iturin kōjām in ṃweo iṃōn Ilaisha. Bible |
And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. Bible | Im Ilaisha ear jilkinḷọk juon rū jelōk ñan ippān im ba, Kwōn ilen tutu ilo Jordan jiljilimjuon alen, innām kanniōkōṃ enaaj bar itok ioṃ, im kwōnaaj erreo. Bible |
Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. Bible | Innām ear wanlaḷḷọk, im tulọk jiljilimjuon alen ilo river Jordan, ekkar ñan naan an armej an Anij, im kanniōken ear bar itok āinwōt kanniōken juon niñniñ, im ej erreo. Bible |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. Bible | Im ear jepḷaak ñan ippān armej an Anij, e im aolepen jar eo doon, im ear itok, im jutak iṃaan, im ear ba, Kiiō I jeḷā bwe ejjeḷọk Anij ilo aolepen laḷ, a ilo Israel wōt. Innām kiiō, ij akweḷap bwe kwōn bōk juon men in ṃōṇōṇō jān ña karijerōṃ. Bible |
And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. Bible | Im ear ba, Eṃṃan wōt. Irooj eo aō ear jilkinwōj eō, im ba, Lo, kiiō ear itok ñan ippa jān āne eutiej in Ipreim, ruo likao iaan ro nejin ri kanaan ro; kwōn leḷọk ñan erro, ij kajjitōk ippaṃ, juon talent in silver im ruo set in nuknuk. Bible |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. Bible | Im ke ear itok ñan toḷ eo, ear bōki jān peir, im likūti i ṃweo, innām ear kōtḷọk ḷōṃaro im raar ilọk. Bible |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. Bible | A ear deḷọñ im jutak iṃaan irooj eo an. Im Ilaisha ear ba, Kwōj itok jān ia, Gihezai? Im ear ba, Karijerōṃ, ejjeḷọk ijo iar ilọk ie ḷọk. Bible |
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. Bible | Āindein ear ilọk ippaerḷọk. Im ke raar itok ñan Jordan, raar juoke wōjke ko. Bible |
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. Bible | Kōn men in, ear jilkinḷọk ñan ijo kidia ko, jariot ko, im juon jar in tariṇae eḷap, im raar itok ilo boñ im kōpooḷe jikin kweilọk eo. Bible |
And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. Bible | Im ke raar itok ñan Sameria, Ilaisha ear ba, Jeova, kwōn kapeḷḷọk mejān armej rein, bwe ren loḷọkjeṇ. Im Jeova ear kapeḷḷọk mejeir, im raar loḷọkjeṇ; im lo, raar pād ilujen Sameria. Bible |
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. Bible | Im ear kapojak elōñ ekkan ñan er; im ke eṃōj aer ṃōñā im idaak, ear jilkinḷọk er, im raar ilọk ñan ippān irooj eo aer. Im jar ko an Siria re jab bar itok ilo āneen Israel. Bible |
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? Bible | A Ilaisha ear jijet ilo ṃweo iṃōn, im rūtto ro raar jijet ippān. Im kiiñ eo ear jilkinḷọk juon armej jān iṃaan, a ṃokta jān an rū jelōk itok ñan ippān, ear ba ñan rūtto ro, Koṃij lale ekōjkan ḷein nejin ri uror ear jilkintok bwe en bōkḷọk bōra ke? Koṃwin reiḷọk, ñe rū jelōk eo ej itok, koṃwin kiil kōjām eo, im en pen ami dāpij kōjām eo ṇae e; ainikien buñten neen irooj eo an e jab ālikin ke? Bible |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer? Bible | Im ke ej kōnono wōt ippaer, lo, rū jelōk eo ear itok ñan ippān, im ear ba, Lo, nana in jān Jeova; etke in kattar wōt kōn Jeova? Bible |
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. Bible | Im raar jutak ilo raan ke e jota bwe ren ilọk ñan kamp an ri Siria; im ke raar itok ñan tōrerein kamp an ri Siria, lo, ejjeḷọk armej ie. Bible |
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. Bible | Im ke ri leper rein raar itok ñan tōrerein kamp eo, raar deḷọñ ilo juon eṃ nuknuk, im raar ṃōñā im idaak, im bōkḷọk jān e silver, im gold, im nuknuk ko, im ilem ṇooji; im raar jepḷaaktok, im deḷọñ ilo bar juon eṃ, im bōkḷọk jān e barāinwōt im ilem ṇooji. Bible |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. Bible | Im Ilaisha ear itok ñan Damaskōs, im Ben-hedad kiiñ in Siria e nañinmej, im ar kōnnaanōk e im ba, Armej eo an Anij ear itok ñan ijin. Bible |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. Bible | Innām ear ilọk jān ippān Ilaisha im itok ñan ippān irooj eo an, eo ear ba ñan e, Ta eo Ilaisha ear ba ñan eok? Im ear uwaak, E ar kōnnaanōk eō, e ṃool kwōnaaj mour. Bible |
And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. Bible | Im ke ear itok, lo, kapen ro an jar in tariṇae raar jijet. Im ear ba, Juon aō naan ñan eok, O kapen. Im Jihu e ba, Ñan wōn iamwōj? Im e ba, Ñan kwe, O kapen. Bible |
Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. Bible | Innām Jihu ear diwōjtok ñan ippān ro ri karijeran irooj eo an, im juon ear ba ñan e, Eṃṃan men otemjej ke? Etke ri wūdeakeak en ear itok ñan ippaṃ? Im ear ba ñan er, Koṃ jeḷā armej eo, im ekōjkan an in naan. Bible |
And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? Bible | Juon ri kōjjaad ear jutak ilo ṃōn bar i Jezriel, im ear lo jar an Jihu ke ej itok, im e ba, Ij lo juon jar. Im Joram ear ba, Kwōn bōk juon ri uwe ioon kidia, im jilkinḷọk e im wanṃae er, im en ba, Aenōṃṃan ke? Bible |
Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. Bible | Innām ear jilkinḷọk armej eo kein ka ruo, eo ear itok ñan ippaer im ba, Āindein kiiñ ej ba, Aenōṃṃan ke? Im Jihu ear uwaak, Ewor ta ippaṃ kōn aenōṃṃan? Kwōn oktak im ḷoor eō. Bible |
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. Bible | Im ke Jihu ear itok ñan Jezriel, Jezebel ear roñjake, im ear wūnook turin mejān, im kalitlit bōran, im reiḷọk ilo juon wūntō. Bible |
Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. Bible | Innām ear jejeḷọk lōta eo kein ka ruo ñan er im ba, Eḷaññe koṃij rre eō, im eḷaññe koṃnaaj eọroñ ainikiō, koṃwin bōk bōraer, bōran ḷōṃaro nejin irooj eo ami, im itok ñan ippa i Jezriel, ilju e nañin iien in. Ḷōṃaro nejin kiiñ eo, jiljilimjuonñoul armej, raar pād ippān ri utiej ro an jikin kweilọk eo, ro raar lale er. Bible |
And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. Bible | Im ke lōta eo ear itok ñan ippaer, raar bōk ḷōṃaro nejin kiiñ eo, im raar ṃan er, aet jiljilimjuonñoul armej, im raar likūt bōraer ilo iep ko, im jilkinḷọki ñan ippān i Jezriel. Bible |
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. Bible | Im juon rū jelōk ear itok, im e ba, Raar bōktok bōraer, bōran ḷōṃaro nejin kiiñ eo. Im ear ba, Koṃwin likūti ilo ruo ejouj iṃaan kōjām eo ṃae jibboñ. Bible |
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, Bible | Im ear jutak im ilọk im itok ñan Sameria. Im ke ear pād i ṃōn ṃwijbar an ro ri lale sip ilo iaḷ eo, Bible |
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. Bible | Im ear ba, Kwōn itok ippa, im lo aō kijejeto kōn Jeova. Āindein raar kōṃṃan bwe en uwe ilo jariot eo an. Bible |
And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. Bible | Im ke ear itok ñan Sameria, ear ṃan ro otemjej ṃōttan Ehab ilo Sameria, ṃae iien ear kọkkure e, ekkar ñan naan an Jeova, eo ear kōnono ñan Ilaija. Bible |
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. Bible | Innām kiiō koṃwin kūrtok ñan ippa, ro ri kanaan otemjej an Beal, ro otemjej ri kabuñ ñan e, im aolepen pris ro an. Ejjeḷọk juon en jako, bwe ippa juon katok eḷap ñan Beal. Jabdewōt eo e jāmin itok, enaaj mej. A Jihu ear kōṃṃan men in kōn ṃoṇ, bwe en maroñ in ṃan ro rej kabuñ ñan Beal. Bible |
And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. Bible | Im Jihu ear jilkinḷọk ilujen aolepen Israel, im ro otemjej ri kabuñ ñan Beal raar itok, innām ejjeḷọk armej ear jako. Im raar deḷọñ ilo ṃōn Beal, im ṃōn Beal ear kanooj obrak. Bible |
And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. Bible | Im kapen in bukwi ko raar kōṃṃan ekkar ñan men otemjej Jihoiada, pris eo, ear jiroñ er. Im raar bōk, jabdewōt iaer, armej ro doon, ro rej deḷọñtok ilo raan in Sabat, im ro rej diwōjḷọk ilo raan in Sabat, im raar itok ñan ippān Jihoiada pris eo. Bible |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD. Bible | Im ke Atalaia ear roñjake ainikien ro ri ebbaar im armej ro, ear itok ñan ippān armej ro ilo ṃōn Jeova. Bible |
And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings. Bible | Im ear bōk kapen ro in bukwi ko, im ro ri ebbaar, im ro ri aelōñ eo otemjej, im raar bōklaḷtok kiiñ eo jān ṃōn Jeova, im itok ilo iaḷ in kōjām an ro ri ebbaar, ñan ṃōn kiiñ eo. Im ear jijet ioon tūroon an kiiñ ro. Bible |
And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD. Bible | Im āindein, ke raar lo bwe eḷap ṃani ilo tōptōp eo, ri jeje an kiiñ eo, im pris eḷap, raar itok, im raar likūt e ilo bōjọ ko, im bwini ṃani raar loe ilo ṃōn Jeova. Bible |
Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. Bible | Innām Amazaia ear jilkinḷọk ro rū jelōk ñan Jihoash, nejin Jihoahaz, nejin Jihu, kiiñ in Israel im ba, Kwōn itok, im jen jelṃae doon. Bible |
And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. Bible | Im Jihoash kiiñ in Israel ear jibwe Amazaia kiiñ in Juda, nejin Jihoash nejin Ehazaia, i Bet-shimesh, im itok ñan Jerusalem, im kọkkure oror in Jerusalem jān kōjām in Ipreim ñan kōjām in kona eo, 600 ne. Bible |
For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. Bible | Im Menahem nejin Gedai ear wanlōñḷọk jān Tirza, im itok ñan Sameria, im ear ṃan Shallum nejin Jebesh i Sameria bwe en mej, im ear kiiñ im pinej jenkwan. Bible |
And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. Bible | Pul kiiñ in Assiria ear itok ṇae āneo, im Menahem ear leḷọk ñan Pul 75,000 bọun in silver bwe pein en ippān, kein kapen aelōñ ilo pein. Bible |
Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. Bible | Iien eo Rizin kiiñ in Siria im Pika nejin Remalaia kiiñ in Israel raar itok ñan Jerusalem bwe ren tariṇae, im raar nitbwilli Ehaz, a re ban bōk anjọ ioon. Bible |
At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. Bible | Iien eo Rizin kiiñ in Siria ear bōk Ilat ñan Siria, im e ar ubakeḷọk ro ri Ju jān Ilat; im ro ri Siria raar itok ñan Ilat im jokwe ie ñan rainin. Bible |
And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus. Bible | Im Uraija pris eo ear kōṃanṃan juon lokatok; ekkar ñan aolepen men ko kiiñ Ehaz ear jilkinḷọk jān Damaskōs, im āindein Uraija pris eo ear kōṃṃane ñan iien an kiiñ Ehaz itok jān Damaskōs. Bible |
And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. Bible | Im ke kiiñ eo ear itok jān Damaskōs, kiiñ eo ear lo lokatok eo, im kiiñ ear ruwaaktok ñan lokatok eo, im katok ioon. Bible |
And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field. Bible | Im kiiñ in Assiria ear jilkinḷọk Tartan im Rabsaris im Rabshake jān Lekish ñan ippān kiiñ Hezekaia, im ippaer juon jar in tariṇae eḷap, ñan Jerusalem. Im raar wanlōñtok im itok ñan Jerusalem. Im ke raar wanlōñtok raar jutak iturin tāāñ eo jān ḷwe eo i lōñ, ilo iaḷ in jikin wāto eo an ro ri kwaḷkoḷ nuknuk. Bible |
Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. Bible | Innām Ilaiekim nejin Hilkaia eo ej irooj ioon ro ri ṃweo, im Shebna ri jeje, im Joa nejin Esap, ri jeje bwebwenato ko, raar itok ñan ippān Hezekaia, eṃōj kekōl nuknuk ko aer, im kōnnaanōk e naan ko an Rabshake. Bible |
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. Bible | Im raar ba ñan e, Āindein Hezekaia ej ba, Rainin raan in jorrāān, im eṇouk, im kajjirere; bwe niñniñ ro raar itok ñan iien ḷotak, im ejjeḷọk kajoor in keotak er. Bible |
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. Bible | Āindein ro ri karijeran kiiñ Hezekaia raar itok ñan ippān Aiseia. Bible |
Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. Bible | Kōn aṃ lāj ṇae Eō, im bwe aṃ juwaḷōñḷōñ ear wanlōñtok i lọjilñiō, innām Inaaj kij bọtiṃ kōn Aō kāāj, im likūt Aō to ikōtan tiōṃ, im Inaaj kajepḷaak eok ilo iaḷ eo kwaar itok ietok. Bible |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. Bible | Kōn men in, āindein Jeova ej ba kōn kiiñ in Assiria: E jāmin itok ñan jikin kweilọk in, ak lippọṇ juon ṃade ie, im e jāmin itok iṃaan kōn likōpejñak, ak kōṃṃan ejouj ṇae e. Bible |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. Bible | Ilo iaḷ eo ear itok ietok, enaaj jepḷaak ieḷọk im e jāmin itok ñan jikin kweilọk in, Jeova ej ba. Bible |
In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. Bible | Ilo raan ko Hezekaia e nañinmej wōt jidik. Im Aiseia nejin Emoz ear itok ñan ippān im ba ñan e, Āindein Jeova ej ba, Kwōn karōk men ko ilo ṃweo imōṃ, bwe kwōnaaj mej im jāmin mour. Bible |
And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, Bible | Im ṃokta jān an Aiseia diwōjḷọk ilujen jikin kweilọk eo, naan jān Jeova ear itok ñan e im ba, Bible |
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. Bible | Innām Aiseia, ri kanaan, ear itok ñan ippān kiiñ Hezekaia im ba ñan e, Rej iaan armej rein? Im raar itok jān ia ñan ippaṃ? Im Hezekaia ear ba, Rej itok jān juon āne ettoḷọk, aet jān Babilon. Bible |
Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. Bible | Lo, raan ko rej itok, ñe men otemjej rej pād ilo ṃweo iṃōṃ, im men ko ro jiṃṃaṃ raar kọkoṇe ilo jikir ñan rainin, naaj bōkiḷọk ñan Babilon; ejjeḷọk men enaaj pād wōt, Jeova ej ba. Bible |
And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. Bible | Im Shepan, ri jeje eo ear itok ñan ippān kiiñ eo im bar bōktok naan ñan e, im e ba, Ro ri karijerōṃ raar lutōk ṃani eo raar loi ilo ṃweo, im raar leḷọk ṇa ilo pein ro ri jerbal rej lale ṃōn Jeova. Bible |
Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. Bible | Innām ear ba, Ta kein kemem ṇe ij loe? Im armej in jikin kweilọk eo raar ba ñan e, Libōn armej an Anij eo ear itok jān Juda, im ear kwaḷọk men kein kwaar kōṃṃani ṇae lokatok in Betel. Bible |
And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. Bible | Im Pero-niko ear kairooj Ilaiekim nejin Josaia kiiñ in pinej jenkwan Josaia jemān, im ear ukōt etan ñan Jihoiakim; a ear bōkḷọk Jihoahaz, im ear itok ñan Ijipt, im e mej ijo. Bible |
Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; Bible | E ṃool, kōn kien Jeova, men in ear itok ioon Juda, im kaṃakūt er jān iṃaan Mejān, kōn bōd ko an Menassa, ekkar ñan men otemjej ear kōṃṃani, Bible |
And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. Bible | Im kiiñ in Ijipt ear jab bar itok jān āneo an, bwe kiiñ in Babilon ear bōk, jān river in Ijipt ñan river Upretis, aolepen ijo e kar an kiiñ in Ijipt. Bible |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. Bible | Iien eo ro ri karijeran Nebukadnezar kiiñ in Babilon raar itok ñan Jerusalem, im raar nitbwilli jikin kweilọk eo. Bible |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. Bible | Im Nebukadnezar kiiñ in Babilon ear itok ñan jikin kweilọk eo, ke ro ri karijeran raar nitbwilli; Bible |
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. Bible | Ilo iiō eo kein ka ruwatimjuon in an kiiñ, ilo allōñ eo kein ka joñoul, ilo raan eo kein ka joñoul in aelōñ eo, Nebukadnezar kiiñ in Babilon ear itok, e im aolepen jar in tariṇae eo an ṇae Jerusalem, im raar kamp ṇae; im raar kōṃṃan kein nitbwil i peḷaakin, im kōpooḷ e. Bible |
And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: Bible | Ak ilo allōñ eo kein ka ḷalem, ilo raan eo kein ka jiljilimjuon in allōñ eo, eo iiō eo kein ka joñoul ruwatimjuon an kiiñ Nebukadnezar, kiiñ in Babilon, Nebuzaredan kapen an ro ri baar, karijeran kiiñ in Babilon, ear itok ñan Jerusalem. Bible |
And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. Bible | A ke kapen ro an jar ko, er im ro doer, raar roñjake bwe kiiñ in Babilon ear kōṃṃan Gedalaia irooj, raar itok ñan ippān Gedalaia i Mizpa, aet, Ishmael nejin Netenaia, im Johenan nejin Karia, im Siraia nejin Tanhumet, ri Nitopa, im Jeazanaia nejin ri Meakat, er im ro doer. Bible |
But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. Bible | A ilo allōñ eo kein ka jiljilimjuon, Ishmael nejin Netenaia, nejin Elishema, iaan ro nejin kiiñ, ear itok, im joñoul eṃṃaan ippān, im ṃan Gedalaia, bwe en mej, im ro ri Ju, im ro ri Kaldia, ro raar pād ippān i Mizpa. Bible |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. Bible | Im armej otemjej, ajri ro im rūtto ro, im kapen ro in jar ko, raar jutak im itok ñan Ijipt; bwe raar mijak ro ri Kaldia. Bible |
And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. Bible | Im rein eṃōj jeje etaer, raar itok ilo raan ko an Hezekaia, kiiñ in Juda, im raar kọkkure ṃoko eṃ nuknuk ko aer, im ri Meunim ro raar lo er ie, im tọọrḷọk bokir ñan rainin, im raar pinej jenkwaer im jokwe ie, bwe ewor kijen kidu ko aer ie. Bible |
Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. Bible | Shuppim barāinwōt, im Huppim, ro nejin Er; im Hushim ear itok jān Eher. Bible |
Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. Bible | Āindein rūtto ro otemjej in Israel raar itok ñan ippān kiiñ eo ñan Hibron, im Devid ear kōṃṃan juon bujen ippaer i Hibron, iṃaan Jeova, im raar kapit Devid kiiñ ioon Israel, ekkar ñan naan in Jeova kōn Samuel. Bible |
Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. Bible | Ak rein ro raar itok ñan ippān Devid ñan Ziklag, ke ear tilekek jān Saul nejin Kish, im er iaan armej ro re kajoor, ro ri jipañ ilo tariṇae. Bible |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. Bible | Im jet iaan ro nejin Benjamin im Juda raar itok ñan ṃweo e kajoor ñan Devid. Bible |
And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. Bible | Im Devid ear diwōj in wōnṃae er, im ear uwaak im ba ñan er, Eḷaññe koṃij itok ilo aenōṃṃan ñan ippa in jipañ eō, būruō enaaj kanooj eddāp ñan koṃ; a eḷaññe koṃij iten ketak eō ñan ro rej kōjdat eō, ñe ejjeḷọk bōd ilo peiō, innām Anij an ro jemed En lale im eṇọuk e. Bible |
Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. Bible | Iien eo Jetōb eo ear itok ioon Amesai, eo e utiejtata iaan jilñuul, im ear ba, Kōmwōj aṃ, O Devid, im kōmij rie eok, kwe nejin Jesse. Aenōṃṃan, aenōṃṃan ñan kwe, im aenōṃṃan ñan ro ri jipañ eok bwe aṃ Anij ej jipañ eok. Innām Devid e bōk er, im kōṃṃan er kapen ro an jar eo. Bible |
And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. Bible | Barāinwōt jān Menassa jet raar ilọk ñan ippān Devid, ke ear itok ippān ro ri Pilistia ṇae Saul ilo tariṇae; a raar jab jipañ er, bwe irooj ro an ro ri Pilistia raar pepe kake im jilkinḷọk er, im re ba, Enaaj ilọk ñan ippān Saul, irooj eo an, ñan ad jorrāān. Bible |
For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. Bible | Bwe jān raan ñan raan, armej raar itok ñan ippān Devid in jipañ e, ṃae iien juon jar in tariṇae eḷap, āinwōt jar an Anij. Bible |
And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. Bible | Im eñin oran ro raar bōk kein tariṇae ñan tariṇae, raar itok ñan ippān Devid ñan Hibron, im ukōt aelōñ eo an Saul ñan e, ekkar ñan naan jān Jeova. Bible |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. Bible | Rein otemjej, armej ri tariṇae, re maroñ in kōllejar ri tariṇae, raar itok, eṃṃan būrueir, ñan Hibron, in kōṃṃan Devid kiiñ ioon aolepen Israel; im aolepen ro jet ri Israel juon wōt būrueir in kōṃṃan Devid kiiñ. Bible |
And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. Bible | Im ke raar itok ñan jikin deñdeñ an Kaidon, Uzza ear erḷọke pein bwe en dāpij tōptōp eo, bwe ox ko raar jepāppāp. Bible |
Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. Bible | Koṃwin leḷọk ñan Jeova aiboojoj eo ekkar ñan Etan; bōktok juon joortak, im itok ñan iṃaan. Koṃwin kabuñ ñan Jeova ilo kwōjarjar e aiboojoj. Bible |
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, Bible | Im boñ eo, naan jān Anij ear itok ñan Netan im ba, Bible |
And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. Bible | Im men in e dik i mejōṃ, O Anij; a Kwaar ba kōn ṃweo iṃōn ri karijerōṃ ilo iien ej itok im ettoḷọk wōt, im Kwaar lale eō āinwōt wāween juon armej e utiej, O Jeova Anij. Bible |
And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. Bible | Im ro nejin Amon raar diwōjtok im kōllejar iṃaan kōjām in jikin kweilọk eo, im kiiñ ro re kar itok raar make iaer ilo meḷaaj. Bible |
And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. Bible | Im raar kōnnaanōk Devid men in, im ear kọkweilọktok aolepen Israel, im eḷḷāḷọk jān Jordan, im itok ṃae er, im kōllejar ṇae er. Innām ke Devid ear kōllejar ṇae ro ri Siria, raar tariṇaek e. Bible |
Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. Bible | Ijoke, naan an kiiñ eo e kajoor jān Joab. Kōn men in Joab ear ilọk, im ear ito-itak ilo aolepen Israel, im ej itok ñan Jerusalem. Bible |
So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee Bible | Āindein Gad ear itok ñan ippān Devid, im ear ba ñan e, Āindein Jeova ej ba, Kwōn bōk men eo kwō kōṇaan: Bible |
And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. Bible | Im ke Devid ear itok ñan ippān Ornan, Ornan ear reiḷọk im lo Devid, im ear ilọk jān jikin deñdeñ eo, im ear badikdik jān Devid im buñpedo. Bible |
But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. Bible | A naan jān Jeova ear itok ñan eō im ba, Kwaar kanooj katọọrḷọk bōtōktōk, im kwaar kōṃṃan tariṇae ko re ḷap. Kwō jāmin kalōk juon eṃ ñan Eta, bwe kwaar kanooj katọọrḷọk bōtōktōk ioon laḷ iṃaan meja. Bible |
Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. Bible | Joab nejin Ziruaia ear jino in bwine er, a ear jab kaṃōjḷọk, im illu ear itok ioon Israel kōn men in, im ar jab likūt oraer ilo jeje in bwebwenato an kiiñ Devid. Bible |
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. Bible | A wōn ña, im ta ri aelōñ eo aō, bwe kōmin maroñ in ṃōṇōṇō in leḷọk āinwōt in? Bwe men ko otemjej rej itok jān Kwe, im jān men ko Aṃ kōm ar lewōj ñan Kwe. Bible |
O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. Bible | O Jeova amwōj Anij, men kein otemjej kōm ar kapojak in kalōk ñan Kwe juon eṃ, ñan Etaṃ e kwōjarjar, rej itok jān peōṃ, im aolepeir Aṃ wōt. Bible |
With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. Bible | Kab aolepen an kiiñ im kajoor eo an, im iien ko raar itok ioon, im ioon Israel, im ioon aelōñ otemjej in kiiñ ro aer. Bible |
Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. Bible | Āindein Solomon ear itok jān jikin e utiej eo ilo Gibeon, jān ṃōn kweilọk eo, ñan Jerusalem, im ear kiiñ ioon Israel. Bible |
And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. Bible | Im rūtto ro otemjej in Israel raar itok, im ro ri Livai raar kotake tōptōp eo; Bible |
If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; Bible | Eḷaññe juon eṃṃaan ej bōd ṇae ri turin, im ej aikuj kōṃṃan juon kalliṃur, im ej itok im kalliṃur iṃaan lokatok eo Aṃ ilo ṃwin; Bible |
Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; Bible | Bar juon, kōn eo ruwamāejet, eo e jab iaan ro dooṃ Israel, ñe ej itok jān juon āne ettoḷọk kōn Etaṃ eḷap, im kōn peōṃ e kajoor, im kōn peōṃ erḷọke; ñe rej jujāltok ñan ṃwin im jar; Bible |
And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. Bible | Im Huram ear jilkinḷọk ñan ippān kiiñ kōn pein ro ri karijeran, wa ko im ro ri karijer raar jeḷā meto; im raar itok ippān ro ri karijeran Solomon ñan Ofir im bōktok jān e 17 ton in gold, im bōktok ñan ippān kiiñ Solomon. Bible |
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; Bible | Ak eddoōn gold ear itok ñan ippān Solomon ilo juon iiō, 25 ton in gold, Bible |
For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. Bible | Bwe ippān Solomon ewor wa ko raar ilọk ñan Tarshish, im ilo er ro ri karijeran Huram. Juon alen ilo jilu iiō wa ko wan Tarshish raar itok, im ektaktok gold im silver, aivori, im kidu ep ko, im bao pikok ko. Bible |
And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. Bible | Im Rihoboam ear ilọk ñan Shikem, bwe ro ri Israel otemjej raar itok ñan Shikem in kōṃṃane kiiñ. Bible |
And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, Bible | Im raar jilkinḷọk im kūrtok e, im Jeroboam kab ri Israel otemjej raar itok, im raar kōnono ñan Rihoboam im ba, Bible |
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. Bible | Im ear ba ñan er, Koṃwin bar itok ñan ippa ālikin jilu raan. Im armej ro raar ilọk. Bible |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. Bible | Āindein Jeroboam im armej otemjej raar itok ñan ippān Rihoboam ilo raan eo kein ka jilu, āinwōt kiiñ eo ear jiroñ er, im e ba, Koṃwin bar itok ñan ippa ilo raan eo kein ka jilu. Bible |
But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, Bible | A naan jān Jeova ear itok ñan Shemeaia armej an Anij, im ba, Bible |
For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest’s office unto the LORD: Bible | Bwe ro ri Livai raar likūt wūjeir iturin jikin kweilọk ko, im men ko aer, im raar itok ñan Juda im Jerusalem, bwe Jeroboam im ro nejin raar joḷọk er bwe ren jab kōṃṃan jerbal in pris ñan Jeova. Bible |
And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. Bible | Im ālikier, jān bwij otemjej bwijin Israel, ro raar kapen būrueir ñan pukot Jeova, raar itok ñan Jerusalem bwe ren katok ñan Jeova, Anij an ro jiṃṃaer. Bible |
With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. Bible | Im ippān, 1,200 jariot, im 60,000 ri uwe ioon kidia. Im ejjeḷọk oran armej ro raar itok ippāntok jān Ijipt: ro ri Lubia, ri Sukkai, im ro ri Itiopia. Bible |
And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. Bible | Im ear bōk jikin kweilọk ko re pen, im itok ñan Jerusalem. Bible |
Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. Bible | Ak Shemeaia, ri kanaan, ear itok ñan ippān Rihoboam, im ñan irooj ro in Juda, ro raar kweilọktok ñan Jerusalem kōn Shaishak, im e ba ñan er, Āindein Jeova ej ba, Koṃ ar ilọk jān Ña, kōn men in Iar barāinwōt likūt koṃ ilo pein Shaishak. Bible |
And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. Bible | Im ke Jeova ear lo aer kōttāik er make, naan jān Jeova ear itok ñan Shemeaia, im E ba, Eṃōj aer make kōttāik er. I jāmin kọkkure er, a Inaaj leḷọk ñan er lọmọọr kōn jimattan, im jāmin lutōkḷọk Aō illu ioon Jerusalem kōn pein Shaishak. Bible |
But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. Bible | A Jeroboam ear kōṃṃan bwe juon jar in kōppao en itok ālikier. Āindein raar pād iṃaan Juda, im jar in kōppao ālikier. Bible |
And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. Bible | Im Zira ri Itiopia ear diwōjtok ṃae er, im ippān juon jar in tariṇae juon million armej, im 300 jariot; im ear itok ñan Maresha. Bible |
And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. Bible | Im raar ṃan jikin kweilọk otemjej iturin Girar, bwe mijak Jeova ear itok ioer, im raar rakimi jikin kweilọk otemjej, bwe elōñ men in rakim ilo er. Bible |
And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: Bible | Im Jetōb an Anij ear itok ioon Azaraia, nejin Oded. Bible |
And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. Bible | Im ear kọkweilọktok aolepen Juda im Benjamin, im ro raar ito-itak ippaer jān Ipreim im Menassa, im jān Simeon; bwe elōñ raar itok ñan ippān jān Israel, ke raar lo bwe Jeova Anij ej ippān. Bible |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. Bible | Im ilo iien eo Hananai ri lolo ear itok ñan ippān Esa kiiñ in Juda, im e ba ñan e, Kōn aṃ kar lōke kiiñ in Siria, im kwaar jab lōke Jeova aṃ Anij, innām jar in tariṇae an kiiñ in Siria raar ko jān ilo peōṃ. Bible |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. Bible | Im ke eṃōj an itok ñan ippān kiiñ eo, kiiñ eo ear ba ñan e, Maikeaia, kōmin ilọk ñan Remot-giliad im tariṇae, ak in pād wōt ke? Innām ear ba, Kwōn wanlōñḷọk im jeraaṃṃan, im renaaj po ilo peōṃ. Bible |
And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. Bible | Im ñe jabdewōt akwāāl enaaj itok ñan koṃ jān ro jeōmi im jatōmi rej jokwe ilo jikin kweilọk ko aer, kōn katọọrḷọk bōtōktōk, im ikōtan kien im naan in jiroñ, naan in kaiñ im naan in kabuñjar ko, koṃnaaj kauwe er, bwe en ejjeḷọk rueir ñan Jeova, im illu en itok iomi im ioon ro jeōmi im jatōmi. Koṃwin kōṃṃan men in im enaaj ejjeḷọk ruōmi. Bible |
It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. Bible | Im ālikin men in ro nejin Moab, im ro nejin Amon, im ippaer jet iaan ro ri Amon, raar itok ṇae Jihoshapat in tariṇae. Bible |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. Bible | Innām jet raar itok im kōnnaanōk Jihoshapat im ba, Juon jar eḷap ej itok ṇae eok jān Siria i loṃaḷo jabuweo, im lo, rej i Hezezon-temar, (eñeo Engedai). Bible |
If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. Bible | Eḷaññe jorrāān ej itok iom, jāje, ekajet, ak mej e nana, ak ñūta, kōmnaaj jutak iṃaan ṃwin, im iṃaṃ, (bwe Etaṃ ej ilo ṃwin), im kūr ñan Kwe ilo amwōj jorrāān, im Kwōnaaj eọroñ im lọmọọrōm. Bible |
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. Bible | O amwōj Anij, Kwō jāmin ekajete er ke? Bwe ejjeḷọk amwōj maroñ ṇae jar in eḷap rej itok ṇae kōm, im kōm jaje ta eo kōmin kōṃṃane, a mejem rej ñan Kwe. Bible |
Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; Bible | Innām Jetōb an Jeova ear itok ioon Jaheziel nejin Zekaraia, nejin Beneaia, nejin Jeiel, nejin Mattanaia, juon ri Livai iaan ro nejin Esap, ke ear i bwiljin jar eo. Bible |
And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. Bible | Im ke rej jino aer al im nōbar, Jeova ear likūt ro ri kōppao ṇae armej ro jān Amon, Moab, im toḷ Sier, ro raar itok ṇae Juda; im raar ṃaner. Bible |
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. Bible | Im ke ri Juda raar itok ñan ṃōn ebbaar eo in āne jeṃaden, raar reiḷọk ioon jar eo; im lo, ubōn armej rej ioon bwidej, im ejjeḷọk juon ear ko. Bible |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. Bible | Im raar itok ñan Jerusalem, im ippaer arp ko im lyre ko, ñan ṃōn Jeova. Bible |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. Bible | Im mijak Anij ear itok ioon aelōñ ko in āne ko otemjej, ke raar roñjake bwe Jeova ear tariṇaek ro ri kōjdate Israel. Bible |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, Bible | Im ear itok juon jeje jān Ilaija ri kanaan, im e ba, Āindein Jeova Anij an Devid jemaṃ Ej ba, Kōn aṃ jab etetal ilo iaḷ ko an Jihoshapat, jemaṃ, im ilo iaḷ ko an Esa kiiñ in Juda; Bible |
And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. Bible | Im ro ri Jerusalem raar koutiej Ehazaia nejin e diktata bwe en kiiñ im pinej jenkwan; bwe jar an armej ro raar itok ippān ro ri Arebia ñan kamp eo, raar ṃan er otemjej re rūttoḷọk. Āindein Ehazaia nejin Jehoram kiiñ in Juda ear kiiñ. Bible |
And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. Bible | Ak jorrāān eo an Ehazaia ear jān Anij, kōn an ilọk ñan ippān Joram. Bwe ke ear itok, ear diwōjḷọk ippān Joram ṇae Jihu nejin Nimshai, eo Jeova ear kapit e bwe en bukweḷọk ṃōn Ehab. Bible |
And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. Bible | Im raar ito-itak ilo Juda, im kọkweilọktok ro ri Livai jān jikin kweilọk otemjej in Juda, im jiōb ro an ṃōn ro jiṃṃaer an Israel, im raar itok ñan Jerusalem. Bible |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: Bible | Im ke Atalaia ear roñjake ainikien armej raar ettōr im nōbar kiiñ eo, ear itok ñan armej ro ilo ṃōn Jeova. Bible |
And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom. Bible | Im ear bōk kapen ro in bukwi ko, im irooj raṇ, im ro rej ioon armej ro, im armej otemjej ri āneo, im raar bōklaḷtok kiiñ eo jān ṃōn Jeova. Innām raar itok ilo kōjām eo e utiej ñan iṃōn kiiñ, im likūt kiiñ eo ioon tūroon in aelōñ eo. Bible |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. Bible | Im raar ilọk jān ṃōn Jeova, Anij an ro jiṃṃaer, im raar karijer ñan Ashira ko im ekjab ko; im illu ear itok ioon Juda im Jerusalem kōn nana in rueir. Bible |
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. Bible | Im Jetōb an Anij ear itok ñan Zekaraia nejin Jihoiada pris eo, im ear jutak ilōñin armej ro, im e ba ñan er, Āindein Anij ej ba, Etke koṃij kọkkure kien ko an Jeova, bwe koṃ ban jeraaṃṃan? Kōn ami ilọk jān Jeova, Ear barāinwōt ilọk jān koṃ. Bible |
And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. Bible | Im āindein ilo jeṃḷọkōn iiō eo, jar in tariṇae an ro ri Siria raar wanlōñtok ṇae e, im raar itok ñan Juda im Jerusalem, im raar ṃan irooj otemjej jān ippān armej ro, im jilkinḷọk men in rakim jān ippaer ñan kiiñ in Damaskōs. Bible |
For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. Bible | Bwe jar an ro ri Siria raar itok, im e iiet wōt armej ro, ak Jeova ear ketak juon jar in tariṇae e kanooj ḷap ṇa ilo peir, kōn aer ilọk jān Jeova Anij an ro jiṃṃaer. Āindein aer kōṃṃan ekajet ioon Joash. Bible |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. Bible | A juon armej an Anij ear itok ñan ippān, im e ba, O kwe kiiñ, kwōn jab likūt bwe jar in tariṇae jān Israel en ilọk ippaṃḷọk, bwe Jeova e jab ippān Israel, ippān ro nejin Ipreim otemjej. Bible |
Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. Bible | Innām Amazaia ear kōjenolọk jar in tariṇae eo ear itok ñan ippān jān Ipreim, bwe ren bar jepḷaakḷọk ñan jikir. Kōn men in e kanooj bwil aer illu ṇae Juda, im raar jepḷaakḷọk ñan jikir kōn illu eḷap. Bible |
Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. Bible | Āindein ālikin an Amazaia itok jān an ṃan ro ri Idōm, ear bōktok ekjab ko an ro nejin Sier, im kajutak er bwe ren anij ro an, im badikdik iṃaer, im tile kaijurjur ñan er. Bible |
Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. Bible | Innām Amazaia ear pepe kake, im jilkinḷọk ñan Joash, nejin Jihoahaz, nejin Jihu, kiiñ in Israel, im e ba, Kwōn itok im jenro jelṃae doon. Bible |
But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. Bible | A juon ri kanaan an Jeova ear pād ijo etan Oded, im ear diwōjḷọk in wōnṃae jar in tariṇae eo ear itok ñan Sameria, im e ba ñan er, Lo, kōn an Jeova, Anij an ro jiṃṃami, illu ippān Juda, Ear ketak er ṇa ilo peōmi, im koṃ ar ṃan er kōn juon illu ear tōparḷọk lañ ko. Bible |
Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, Bible | Innām jet iaan jiōb ro an ro nejin Ipreim, Azaraia nejin Johenan, Berikaia nejin Meshillemot, im Jehizkaia nejin Shallum, im Amasa nejin Hadlai, raar jutak juṃae ro raar itok jān tariṇae eo. Bible |
And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. Bible | Im Tiglat-piliser kiiñ in Assiria ear itok ñan ippān, im kejorrāān e, a ear jab kakajoor e. Bible |
And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel. Bible | Im Hezekaia ear jilkinḷọk ñan aolepen Israel im Juda, im ear jeje lōta ko barāinwōt ñan Ipreim im Menassa, bwe ren itok ñan ṃōn Jeova i Jerusalem ñan lale men in kijoone ñan Jeova, Anij in Israel. Bible |
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. Bible | Mekarta, jet iaan Asher im Menassa im Zebulun raar make kōttāik er, im raar itok ñan Jerusalem. Bible |
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. Bible | Barāinwōt pein Anij ear itok ioon Juda bwe En leḷọk ñan er juon wōt būrueir, in pokake kien kiiñ eo im kien irooj ro kōn naan jān Jeova. Bible |
And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. Bible | Im aolepen jar an Juda, kab pris ro im ro ri Livai, im aolepen jar eo ear itok jān Israel, im ro ri ito-itak raar itok jān ilo āne in Israel, im ro raar jokwe ilo Juda, raar lañlōñ. Bible |
After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. Bible | Ālikin men kein im tiljek in, Senakerib kiiñ in Assiria ear itok, im deḷọñ ilo Juda, im nitbwilli jikin kweilọk ko re pen, im ḷōmṇak enaaj bōki. Bible |
And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, Bible | Im ke Hezekaia ear lo an Senakerib itok, im bwe ej pepe in tariṇaek Jerusalem, Bible |
And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. Bible | Im raar itok ñan ippān Hilkaia pris eo eḷap, im leḷọk ñan e ṃani eo ar bōktok e ṇa ilowaan ṃōn Anij, eo ro ri Livai, ro ri lale kōjām, raar aini jān pein Menassa im Ipreim, im jān aolepen ri Israel ro jet, im jān aolepen Juda im Benjamin, im jān ro ri Jerusalem. Bible |
And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. Bible | Im ilo iiō ej itok, kiiñ Nebukadnezar ear jilkinḷọk im bōktok e ñan ippān, ñan Babilon, im ippān kein jerbal ko reṃṃan jān ṃōn Jeova, im ear kōṃṃan Zedekaia jein, kiiñ ioon Juda im Jerusalem. Bible |
Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: Bible | Ro raar itok ippān Zirubbabel, Jeshua, Nihimaia, Sieraia, Rielaia, Mordikeai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rihum, Beana. Oran ṃaan ro iaer ro ri Israel: Bible |
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place: Bible | Im jet iaan jiōb ro an ṃōn ro jiṃṃaer, ke raar itok ñan ṃweo iṃōn Jeova ej ilo Jerusalem, raar leḷọk kōn aer kōṇaan ñan ṃōn Anij bwe ren kalōk e ijo jikin. Bible |
Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. Bible | Ak ilo iiō eo kein ka ruo in aer itok ñan ṃōn Anij i Jerusalem, ilo allōñ eo kein ka ruo, Zirubbabel nejin Shialtiel, im Jeshua nejin Jozedak, im ro jet iaan ro jeir im jatir pris ro im ro ri Livai, im er otemjej raar itok jān jipọkwe eo ñan Jerusalem, raar jiroñ ro ri Livai, ro roñoul iiō im jiṃa, bwe ren lale jerbal an Jeova. Bible |
Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. Bible | Kiiō kwe kiiñ kwōn jeḷā, ro ri Ju, ro raar wanlōñtok jān kwe raar itok ñan ippem ñan Jerusalem; rej kalōk wōt jikin kweilọk eo e kapata im e nana, im raar kaṃōjḷọk oror ko an, im kōkāāl ḷoñtak ko. Bible |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? Bible | Ilo iien eo ear itok ñan ippaer Tatenai, irooj eo i River jab uweo, im Shitarbozinai, im ro jeraer, im re ba nōn er, Wōn ear lewōj kien bwe koṃwin kalōk ṃwin, im kaṃōjḷọk oror in? Bible |
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. Bible | A mejān aer Anij ear pād ioon rūtto ro an ri Ju ro, im raar jab bōbrae er, ṃae iien men in enaaj itok ñan Daraiōs, im juon naan in uwaak enaaj jepḷaaktok ilo juon lōta. Bible |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. Bible | Innām Sheshbazar in ear itok, im kōṃṃan ḷoñtōn ko ḷoñtōn ṃweo iṃōn Anij i Jerusalem, im jān iien eo im ñan iien in rej kalōk e, a re jañin kaṃōjḷọk e. Bible |
And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, Bible | Im ro nejin Israel ro raar bar itok jān jipọkwe eo, im ro otemjej raar make kōjenolọk er jān ettoon eo an ro ri aelōñ ko i āneo, bwe ren pukot Jeova, Anij in Israel, raar ṃōñā. Bible |
And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. Bible | Im ear itok ñan Jerusalem ilo allōñ eo kein ka ḷalem, ilo iiō eo kein ka jiljilimjuon an kiiñ eo. Bible |
For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. Bible | Bwe ilo raan eo ṃokta in allōñ eo ṃokta ear jino wanlōñḷọk jān Babilon, im ilo raan eo ṃokta ilo allōñ eo kein ka ḷalem ear itok ñan Jerusalem, ekkar ñan pein Anij eṃṃan ioon. Bible |
And we came to Jerusalem, and abode there three days. Bible | Im kōm ar itok ñan Jerusalem, im pād ie iuṃwin jilu raan. Bible |
Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD. Bible | Ro nejin jipọkwe, ro raar itok jān aer pād ilo āne ko jet, raar leḷọk katok kijeek ñan Anij in Israel, 12 kau koṃaan kōn aolepen Israel, 96 sip koṃaan, 77 lam, 12 got koṃaan ñan katok jerọwiwi, er kein otemjej katok kijeek ñan Jeova. Bible |
And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; Bible | Im ālikin aolepen men ko rej itok iom kōn kōṃṃan ko am re nana, im kōn ruem eḷap, bwe Kwe am Anij Kwaar kejorrāān kōm e dik jān ruōn bōd ko am, im Kwaar letok ñan kōm ṃōttan āinwōt in, Bible |
Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. Bible | Innām Ezra ear jerkak jān ṃōn Anij, im ear deḷọñ ilo ruuṃ eo an Jihohenan nejin Ilaieshib, im ke ear itok ñan ijo, ear jab ṃōñā ak idaak dān, bwe ear jañūt bōd eo an ro ri jipọkwe. Bible |
And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. Bible | Im ro re jāmin itok ilo jilu raan, ekkar ñan pepe an irooj ro im rūtto ro, aolepen ṃweiuk ko ṃweien en jako jān e, im renaaj joḷọk e jān jar an ro ri jipọkwe. Bible |
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. Bible | Irooj ro am ren jutak kōn aolepen jar in, im ro rej pād ilo jikin kweilọk ko am im eṃōj aer pāleik kōrā ro ruwa ren itok ilo iien ko rej pepe kake, im ippaer rūtto ro an jabdewōt jikin kweilọk, im ro aer ri ekajet, ṃae iien illu e bwil an amwōj Anij e jeorḷọk jān kōm, ṃae iien e jeṃḷọk men in. Bible |
That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. Bible | Hanenai, juon iaan ro jeiō im jatū, ear itok, e im jet eṃṃaan jān Juda, im iar kajjitōk ippaer kōn ri Ju ro, ro re ko im re pād wōt jān jipọkwe eo, im kōn Jerusalem. Bible |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. Bible | Innām iar itok ñan ippān irooj ro i River jab uweo, im leḷọk ñan er lōta ko jān kiiñ eo. Ak kiiñ eo ear jilkinḷọk ippaḷọk kapen ro in jar in tariṇae im ro ri uwe ioon kidia. Bible |
So I came to Jerusalem, and was there three days. Bible | Āindein iar itok ñan Jerusalem, im pād ie iuṃwin jilu raan. Bible |
Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. Bible | Innām iar ba ñan er, Koṃij lo wōt jerata eo ad, ekōjkan Jerusalem ej men in jeepepḷọk, im aor ko an re jako kōn kijeek. Koṃwin itok, jen kalōk oror an Jerusalem, bwe jen jab bar men in kinaak. Bible |
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. Bible | Im āindein ke ro ri Ju, ro raar jokwe iturir raar itok, re ba ñan kōm joñoul alen, jān jikir otemjej, Eṃṃan koṃwin jepḷaaktok ñan ippem. Bible |
Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. Bible | Bar juon, ilo tebōḷ eo aō, jān iaan ri Ju im irooj raṇ, jibukwi lemñoul armej, e orḷọk jān ro raar itok ñan ippem jān ippān ro ri aelōñ ko iturem. Bible |
That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. Bible | Innām Sanbalat im Gishem raar jilkintok ñan eō, im re ba, Kwōn itok, im jen iioon doon ilo juon iaan jikin kweilọk ko i meḷan Ono. A raar pepe in kōṃṃan nana ñan eō. Bible |
And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. Bible | Im barāinwōt kwaar jiroñ ro ri kanaan bwe ren kwaḷọk kōn kwe i Jerusalem, im re ba, Juon kiiñ i Juda. Innām renaaj kōnnaanōk kiiñ eo ekkar ñan naan kein. Kōn men in, kwōn itok im jen pepe ippān doon. Bible |
Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. Bible | Bar juon, ilo raan ko, irooj ro in Juda raar jilkinḷọk elōñ lōta ñan Tobaia, im lōta ko jān Tobaia raar itok ñan ippaer. Bible |
Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; Bible | Rein raar itok ippān Zirubbabel, Jeshua, Nihimaia, Azaraia, Reamaia, Nehemani, Mordikai, Bilshan, Misperet, Bigvai, Nihum, Beana. Oran ṃaan raṇ ian ro ri Israel: Bible |
So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. Bible | Āindein pris ro, im ro ri lale kōjām, im ro ri al, jet iaan armej raṇ, im ro ri karijer an tempel eo, im aolepen ri Israel, raar jokwe ilo jikin kweilọk ko aer. Im ke ear itok allōñ eo kein ka jiljilimjuon, ro nejin Israel rej pād ilo jikin kweilọk ko aer. Bible |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. Bible | Innām, amwōj Anij, Eo eḷap, E kajoor, im Anij ri kalōḷñọñ, Eo ej kōjparok bujen im tūriaṃokake, Kwōn jab likūt e e dik, aolepen jorrāān eo ear itok iom, ioon kiiñ ro am, ioon irooj ro am, im ioon pris ro am, im ioon ri kanaan ro am, im ioon ro jiṃṃam, im ioon ro dooṃ otemjej, jān iien kiiñ ro in Assiria ñan rainin. Bible |
Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: Bible | Ijoke, Kwe eo kwōj wānōk ilo men otemjej ear itok iom, bwe Kwaar kōṃṃan ṃool, a kōm ar kōṃṃan nana. Bible |
And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. Bible | Im iar itok ñan Jerusalem, im iar jeḷā kōn nana eo Ilaieshib ear kōṃṃan kōn Tobaia, kōn an kapoj ñan e juon ruuṃ ilo oror ko in ṃweo iṃōn Anij. Bible |
Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. Bible | Innām iar kōnnaan ṇae er im ba ñan er, Etke koṃij kiki ilikin oror eo? Eḷaññe koṃ naaj bar kōṃṃan āindein inaaj likūt peiō iomi. Jān iien eo re jañin bar itok ilo raan in Sabat. Bible |
For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. Bible | Bwe kōṃṃan in an lerooj eo enaaj buñbuñḷọk ñan kōrā otemjej. Kōn men in renaaj kajekdọọn ḷōṃaro pāleir, im renaaj ba, Kiiñ Ehasuirōs ear jiroñ Vashtai, lerooj, bwe ren kadeḷọñ e ñan iṃaan mejān, a ear jab itok. Bible |
If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. Bible | Eḷaññe eṃṃan ippān kiiñ ṇe, en waḷọk juon kien in kiiñ jān e, im ren jeje ippān kien ko an ro ri Pōrsia im ri Midia, bwe ren jab ukōt e, bwe Vashtai en jab bar itok iṃaan mejān kiiñ Ehasuirōs, im kiiñ ṇe en leḷọk jikin lerooj eo an ñan bar juon eṃṃan jān e. Bible |
And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth. Bible | Im ear itok iṃaan kōjām in kiiñ eo, bwe e mọ an jabdewōt deḷọñ ilo kōjām in kiiñ ke ej kōṇak nuknuk ko e kilep iden. Bible |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? Bible | Bwe eḷaññe kwōj kejakḷọkjeṇ ilo iien in, innām jipañ im lọmọọr enaaj waḷọk ñan ri Ju jān bar juon jikin, a kwe im ṃōn jemaṃ renaaj jako; im wōn e jab ba bwe eñin unin aṃ kar itok ñan aelōñ in ilo iien rōt in? Bible |
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. Bible | Innām Ester ear ba, Eḷaññe eṃṃan ippān kiiñ ṇe, kiiñ ṇe im Heman renro itok rainin ñan kwōjkwōj eo eṃōj aō kōpooje ñan e. Bible |
Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. Bible | Innām kiiñ eo e ba, Koṃwin lipjerjere Heman, bwe jen kōṃṃan āinwōt Ester ear ba. Āindein kiiñ eo im Heman raar itok ñan kwōjkwōj eo Ester ear kōpooje. Bible |
If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. Bible | Eḷaññe iar lo jouj iṃaan mejān kiiñ ṇe, im eḷaññe kiiñ ṇe e ṃōṇōṇō in letok men eo ij kajjitōk kake, im kōṃṃan āinwōt I kōṇaan, kiiñ ṇe im Heman ren itok ñan juon kwōjkwōj me inaaj kōpooje ñan er, innām inaaj kōṃṃan ilju āinwōt kiiñ ṇe ear ba. Bible |
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. Bible | Barāinwōt Heman ear ba, Aet, Ester lerooj eo ear jab likūt jabdewōt armej bwe en itok ippān kiiñ ñan kwōjkwōj eo ear kōpooje, a ña wōt; im barāinwōt ear kajjitōk bwe kōmro kiiñ eo en etal ilju. Bible |
And while they were yet talking with him, came the king’s chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared. Bible | Ke rej kōnono wōt ippān, ro ri lale bo an kiiñ eo raar itok, im kaiur er in āñinḷọk Heman ñan kwōjkwōj eo Ester ear kōpooje. Bible |
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. Bible | Āindein kiiñ eo im Heman raar itok im kwōjkwōj ippān Ester lerooj eo. Bible |
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. Bible | Ilo raan eo kiiñ Ehasuirōs ear leḷọk ṃōn Heman ri kōjdate ri Ju ro, ñan Ester, lerooj eo. Im Mordikeai ear itok ñan iṃaan mejān kiiñ, bwe Ester ear kwaḷọk wāween aerro nukun doon. Bible |
For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? Bible | Bwe ekōjkan aō maroñ in lo nana eo enaaj itok ioon ro aō ri aelōñ? Ak ekōjkan aō maroñ in lo aer kọkkure ro nuku? Bible |
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, Bible | Im ke Jisōs ear ḷotak i Betleem in Judia ilo raan ko an Herod kiiñ, lo, jet ri kanpil raar itok jān reeaar ñan Jerusalem, Bible |
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. Bible | Im kwe Betleem, ilo bukwōn an Juda, kwō jab ediktata ippān irooj ro ida; bwe juon irooj enaaj itok jān eok, eo enaaj seperd ro doō Israel. Bible |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Bible | Im ej jerkak, im bōk ḷadik im jinen, im itok ñan āne in Israel. Bible |
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. Bible | Im ej itok im jokwe ilo jikin kweilọk etan Nazeret, bwe en kaṃool naan ri kanaan raar ba, Re naaj likūt etan Ri Nazeret. Bible |
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, Bible | Ilo raan ko Jon, ri peptaij, ear itok im kwaḷọk ilo āne jeṃaden in Judia, Bible |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Bible | A ke ej lo elōñ Parisi im Saddusi rej itok ñan an peptaij, e ba ñan er, O bwijin vaiper ko, wōn ear kauwe koṃ bwe koṃwin ko jān illu e naaj itok? Bible |
I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: Bible | Ña ij peptaij koṃ kōn dān in ukeḷọk ippemi, a Eo ej itok ālikū eḷap Ajoor jān eō, juj ko An I patkake in bōki. Enaaj peptaij koṃ kōn Jetōb Kwōjarja kijeek. Bible |
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. Bible | Iien eo Jisōs ej itok jān Galili ñan Jordan, ñan ippān Jon, bwe en peptai Bible |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? Bible | A Jon ej bōbrae E im ba, Eṃṃan Kwōn peptaij eō, im Kwōj itok ñapa ke? Bible |
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Bible | Im ri kapo ej itok ñan ippān im ba, Eḷaññe Nejin Anij kwe, Kwōn jiroñ dekā kein bwe ren erom pilawā. Bible |
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. Bible | Eṃool Ij ba ñan eok, eḷap aṃ ban itok jān ijo ñan tōr eo kwōj kōḷḷā ṃani otemjeḷọk. Bible |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. Bible | A en ami naan Aet, aet; Jab, jab; bwe jabdewōt eo ewor jān naan kei itok jān eo enana. Bible |
Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. Bible | En itok Aṃ aelōñ. Ren kōṃanṃan ankil Aṃ āinwōt i lañ, barāinwōon laḷ. Bible |
Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. Bible | Koṃwin kōjparok koṃ jān ri kanaan riab, ro rej itok ñan ippemi kōween jiip, a ilo būrueir āinwōt wolf ko re lāj. Bible |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Bible | Im lo, juon lōba ej itok im kabuñ ñan E im ba, Irooj, eḷaññe Kwō kōṇaan, Kwōj maroñ karreo eō. Bible |
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, Bible | Im ke Jisōs ear deḷọñ ilo Kaperneum, juon senturiōn ej itok ñan Ippā akweḷap ñan E, Bible |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. Bible | Senturiōn ej uwaak im ba, Irooj Ij patkake kōn Aṃ itok iuṃwin aō kejenwan, a Kwōn ba naan wōt, im ri karijera e naaj mour. Bible |
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. Bible | Bwe ña juon armej ettā jān irooj, im ewor ri tariṇae rej ettā jān eō; im ij ba ñan juon, Kwōn ilọk, im ej ilọk: im ñan bar juon, Kwōn itok, im ej itok ñan ri korijera, Kwōn kōṃanṃan men in, im ej kōṃṃane. Bible |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. Bible | Im Ij ba ñan koṃ, bwe elōñ re naaj itok jān reeaar im jān kapilōñ, inaaj jibadek ippān Ebream, im Aisak, im Jekōb ilo aelōñ in lañ. Bible |
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. Bible | Im juon skraib ej itok im ba ñan E, Ri Kaki, inaaj ḷoor Eok ijo jabdewōōj ilọk ie ḷọk. Bible |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. Bible | Im rū kaḷoran rej itok ñan E, im kọruj E im ba, Irooj, Kwōn lọmọọrmij jako! Bible |
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. Bible | Im ke eṃōj An itok ñan loṃaḷo jabuweo ilo ānen ri Gadara, Ej ioon rumej tiṃoṇ raar mọk ṇa ānbwinneir, rej itok jān wūliej ko, im re kanooj lāe enjeḷḷọk armej ej maroñ in itoitak ilo iaḷ eo. Bible |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. Bible | Im ke Ej jibadek im ṃōñā ilowan eṃ, lo, elōñ ri tōl owōj im ri jerọwiwj itok im jibadek Ippān im kab ro rū kaḷoran. Bible |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? Bible | Iien eo rū kaḷoran Jon rej itok ñan Ippān im ba, Etke kōm, im ro rū kaḷoran Parisi raṇ, kōmij jitlọk makij, a ri kaḷooraṃ re jab jitlọk? Table Bible |
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. Bible | Im Jisōs ej ba ñan er, Ro jeran ḷeo pālele, rej maroñ būroṃōj ilo iien eo ḷe pād ippaer ke? A raan ko renaaj itok ñe renaaj bōkḷọk ḷeo jān er, im iien enaaj jitlọk. Bible |
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. Bible | Ke Ej kōnono men kein ñan er, lo, juon irooj ej itok, im kabuñ ñan E im ba, Nejū ledik e mej kiiō, a Kwōn itok im likūt peōṃ ioon, im enaaj mour. Bible |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: Bible | Im lo, juon kōrā, ear nañinmej kōn tọọr ḷọk bōtōktōk iuṃwin joñou ruo iiō, ej itok ilikin, im uññūr tōrerein nuknuk eo An, Bible |
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, Bible | Im ke Jisōs ej itok ilowan iṃōn irooj eo, im lo ro ri kōjañjañ im arme rej liṃō, Bible |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. Bible | Im ke eṃōj An itok ilowan ṃweo, ro re pilo rej itok ñan Ippān, im Jisō ba ñan er, Koṃro tōmak bwe Ij maroñ kōṃanṃan men in ke? Re ba ña Aet, Irooj. Bible |
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. Bible | A ñe rej matōrtōre koṃ ilo juon jikin kweilọk, koṃwin ko ñan bar juone eṃool Ij ba ñan koṃ, e jāmin ṃōj ami etetal ilo jikin kweilọk ko an Israekta jān iien Nejin armej itok. Bible |
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. Bible | Koṃwin jab ḷōmṇak bwe Ij itok bwe In jilkinḷọk aenōṃṃan ioon laḷ; I ar jab itok bwe In jilkinḷọk aenōṃṃan, a jāje. Bible |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. Bible | Bwe Ij itok bwe In kiojaḷjaḷ armej ñan jemen, im nejin kōrā ñan jinen bar nejin kōrā ñan bar jinen. Bible |
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? Bible | Im ba ñan E, Kwe Eo ej itok ke, ak kōmij pukot bar juon? Bible |
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. Bible | Im eḷaññe koṃ kōṇaan bōk e, e in Elaija eo ej itok. Bible |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. Bible | Bwe Jon ear itok im jab ṃōñā im jab idaak, im rej ba, Tiṃoṇ ippān. Bible |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. Bible | Nejin armej ear itok im ṃōñā im idaak, im rej ba, Armej e mattia, i idaak wain, jeran ri tōl owōj im ro ri jerọwiwi. Im kowānōk jeḷāḷọkjeṇ kōrbal ko an. Bible |
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Bible | Koṃwin itok ñan Ippa, koṃ otemjej rej jerbal im ban, im Inaaj kakkijeiṃ. Bible |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. Bible | A eḷaññe Ña Ij kajutakḷọk tiṃoṇ ro kōn Jetōb an Anij, innām aelōñ iij ej itok iomi. Bible |
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. Bible | Im jabdewōt eo enaaj kōnono naan e nana ṇae Nejin armej, naaj jeorḷọ a jabdewōt enaaj kōnono ṇae Jetōb Kwōjarjar, jāmin jeorḷọk men in, jab ilḷ in, jab ilo eo enaaj itok. Bible |
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. Bible | Lerooj in rōk enaaj jutak ilo raan in ekajet ippān epepen in, im naaj liaakḷọ, bwe ear itok jān ijo ko rettoḷọk i laḷ bwe en roñjake mālōtlōt alomōn, im lo, juon ijin eḷap jān Solomōn. Bible |
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. Bible | Innām ej ba, Inaaj jepḷaak ilowan ṃweo iṃō I ar diwōjtok jān e; im k itok ej lo ejjeḷọk kobban, pooke im aiboojoj. Bible |
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? Bible | Im rū kaḷoran rej itok im ba ñan E, Etke Kwōj kōnono ñan er ilo būrabōḷ ko? Bible |
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. Bible | Ke jabdewōt ej roñjake naan in aelōñ eo, im e jaje kake, ej itok eo rna im bōkḷọk men eo ar ekkat ṇa ilo būruen. E in eo eṃōj ekkat ṇa iturin iaḷ. Bible |
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? Bible | Innām ro ri karijeran ātōk rej itōm ba ñan e, Irooj, kwaar jab ekkat inṃan ilo aṃ jikin kallib ke? Innām tāō ko raar itok jān ia? Bible |
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. Bible | Iien eo Ej ilọk jān jar eo im deḷọñ ilowan eṃ. Im ro rū kaḷoran rej itok ñan Ippān im ba, Kwōn kameḷeḷeik ñan kōm būrabōḷ eo kōn tāō ko ilo jikillib. Bible |
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? Bible | Im ke Ej itok ñan āne eo ānean, Ej katakin er ilowan iṃōn kweilọk er, āinwōt bwe rej bwilōñ im ba, Jān ia mālōtlōt in an armej in im jerbal keiḷap? Bible |
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. Bible | Im ke ej itok raan eo Herod e kar ḷotak, nejin Herodias kōrā ej eb iṃaajeir im kabuñbūruon Herod. Bible |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. Bible | Im ro rū kaḷoran rej itok im bōk ānbwinnen im kalbwin e, im ilennaanōk Jisōs. Bible |
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. Bible | Im Ej itok im lo eḷap jar eo, im Ej tūriaṃokake er, im Ej kemour ro rñinmej ro ippaer. Bible |
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. Bible | Im ke e jota, rū kaḷoran rej itok ñan Ippān im ba, Ijin āne jeṃaden, ien eo e mootḷọk; Kwōn jilkinḷọk jar ko bwe ren ilọk ñan jikin kweilọk ko rk im wiaik kijeir. Bible |
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. Bible | Im ilo iien watch kein ka emān ilo boñ, Jisōs ej itok ñan ippaer, im etal ioon lọjet. Bible |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. Bible | Im Ej ba, Kwōn itok. Im ke Piter ej to jān wa eo, ej etal ioon lọjet, bw ilọk ñan Jisōs. Bible |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. Bible | Innām ro rej ilo wa eo rej itok im kabuñ ñan E im ba, E ṃool Kwjin Anij. Bible |
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. Bible | Im ke raar tōl ḷọk, rej itok ñan āne Genesaret. Bible |
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, Bible | Ilo iien eo skraib ro im Parisi ro rej itok jān Jerusalem ñan ippān Jisō ba, Bible |
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? Bible | Innām rū kaḷoran rej itok im ba ñan E, Kwō jeḷā ke, Parisi ro raar tipñōikin aer roñ naan in? Bible |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. Bible | A men ko rej waḷọk jān lọñin rej itok jān būruon, im rej kananaik armej. Bible |
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: Bible | Bwe ḷōmṇak ko re nana, uror ko, ḷōñ ko, aplep ko, kọọt ko, riab konono ṇae ko, rej itok jān bōro. Bible |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. Bible | Im lo, juon kōrā ri Kenan ej itok jān āne kan im laṃōj im ba, Kwōriaṃokake eō, O Irooj, Nejin Devid; nejū jiroñ juon tiṃoṇ e kanooj kọkkur Bible |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. Bible | Innām lio ej itok im kabuñ ñan E im ba, Irooj, Kwōn jipañ eō. Bible |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. Bible | Im Jisōs ej ilọk jān ijo, im itok epaak ñan loṃaḷo in Galili, im Ej wanlōñḷọk ñan toḷ im jijet ijo. Bible |
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: Bible | Im eḷap jar ko rej itok ñan Ippān, im ippaer ro re ajjukub, ro re pilo, r ban kōnono, ro re jipikpik, im bar elōñ, im rej door er ṇa iturin neen; im Emour er. Bible |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. Bible | Im Parisi ro im Saddusi ro raar itok im kōṇaan kapo E, im rej kajjitōpān bwe En kwaḷọk ñan er kakōḷḷe jān lañ. Bible |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. Bible | Im rū kaḷoran rej itok ñan loṃaḷo jabuweo, im rej meḷọkḷọk in ektalawā. Bible |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? Bible | Ke Jisōs ej itok ñan āne ko an Seseria Pilippai, Ej kajjitōk ippān ro rū kaḷoran im ba, Wōn Nejin armej, ilo an armej ba? Bible |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. Bible | Bwe Nejin armej enaaj itok ilo wōj in Jemen ippān enjeḷ ro An, innāaaj leḷọk jinōkjeej ñan armej raṇ im āinwōt aer kōṃanṃan. Bible |
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. Bible | Eṃool Ij ba ñan koṃ, jet iaan ro rej jutak ijin, re jāmin edjoñ mej ñaen eo renaaj lo Nejin armej ej itok ilo An aelōñ. Bible |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? Bible | Im rū kaḷoran rej kajjitōk Ippān im ba, Innām etke skraib ro rej ba Elaij itok ṃokta? Bible |
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. Bible | Im E uwaak im ba ñan er, E ṃool Elaija ej itok ṃokta, im naaj kōkāān otemjej. Bible |
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. Bible | A Ij ba ñan koṃ, eṃōj an Elaija itok, im raar jaje kake, a raar kōṃṃan e jabdewōt men ko re kōṇaan. Im āindein renaaj barāinwōt kaeñtaan Nejimej. Bible |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, Bible | Im ke rej itok ñan jar eo, juon eṃṃaan ej itok ñan Ippān, im bukwelōlō ñan E im ba, Bible |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? Bible | Innām rū kaḷoran rej make itok ñan ippān Jisōs im ba, Etke kōm ar jaroñ in kajutakḷọk e? Bible |
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? Bible | Im ke rej itok ñan Kaperneum, ro rej bōk ruo rakma eo rej itok ñapān Piter im ba, Aṃ Ri Kaki e jab kōḷḷā jimattan shekel eo ke? Bible |
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? Bible | Ilo awa eo rū kaḷoran raar itok ñan ippān Jisōs im ba, Innām wōn eaptata ilo aelōñ in lañ? Bible |
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! Bible | Wo ñan laḷ kōn ḷōkatip ko! Bwe eṃool ḷōkatip ko ren itok, a wo ñan ej itok kōn e. Bible |
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Bible | Innām Piter ej itok ñan Ippān im ba, Irooj, jete alen an jeiō ak jatū kōṃanṃan nana ñan eō im ij jeorḷọk nana eo? Ñan jiljilimjuon ke? Bible |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. Bible | Im ke ro ri karijer ippān rej lo men eo e ar kōṃṃane, re kanooj tūriaṃo rej itok im kōnnaanōk aer irooj men otemjej ar kōṃṃan. Bible |
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Bible | Im Parisi ro rej itok ñan Ippān im kapo E im ba, E mālim ke bwe armej en joḷọk lio pāleen kōn nana ko jabdewōt? Bible |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. Bible | A Jisōs ej ba, Koṃwin kōtḷọk ajri re dik, im jab bōbrae er, bwe ren itok ñan Ippa; bwe ro āierwōt aer aelōñ in lañ. Bible |
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? Bible | Im lo, juon ear itok im ba ñan E, Ri Kaki, ewi men eo eṃṃan Inaaṃṃane bwe en aō mour indeeo? Bible |
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. Bible | Jisōs e ba ñan e, Eḷaññe kwō kōṇaan bwe kwōn weeppān, kwōn ilọ wiakaki men ko aṃ im leḷọk ñan ro re jeraṃōl, im enaaj wor ṃweiōṃ i lañ kwōn itok im ḷoor Eō. Bible |
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. Bible | Im ke rej itok ro ear kōjerbal er ke enañin ḷalem awa, ej kajju ḷọk wōt aeemjej juon silliñ. Bible |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. Bible | A ke ro ṃokta rej itok, rej ḷōmṇak enaaj ḷapḷọk aer ebbōk; im barāinwōj kajjo wōt juon silliñ. Bible |
Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. Bible | Iien eo jinen ro nejin Zebedi kab ro nejin rej itok ñan Ippān, im kabuñ ñan E, im kajjitōk Ippān kōn juon men. Bible |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. Bible | Im āinwōt Nejin armej ear jab itok bwe armej ren jerbal ñan E, a bw jerbal ñan er, im leḷọk An mour bwe En pinmuur ñan ro relōñ. Bible |
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, Bible | Im ke rej itōm kepaak ñan Jerusalem, im itok ñan Betpeje ñan toḷ Olivet, Jisōs ej jilkinḷọk ruo rū kaḷoran, Bible |
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. Bible | Koṃwin kōnnaanōk kōrā eo nejin Zaiōn, Lo, aṃ kiiñ ej itok ñan eok E ineeṃṃan im jijet ioon kidu donkey, im koon nejin donkey. Bible |
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. Bible | Im jar ko rej ilọk iṃaan ḷọk, im ro rej ḷoor ḷọk, rej laṃōj im ba, Hosann nejin Devid; E ṃōṇōṇō Eo ej itok ilo etan Irooj: Hosana ilo utiejtata! Bible |
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. Bible | Im ro re pilo im kūrro rej itok ñan Ippān ilowan tempel, im Ej kemour er. Bible |
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. Bible | Im ke Ej lo juon wōjke fig iturin iaḷ, Ej itok ñan e, im lo ejjeḷọk leen an, a bōlōk wōt; im E ba ñan e, Enjeḷḷọk leen i raṃ indeeo. Im e ṃōkaj ajke fig ṃōrāḷọk. Bible |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? Bible | Im ke eṃōj An deḷọñ ilowan tempel, pris ro reḷap im elder ro an armeṇ rej itok ñan Ippān ke Ej katakin im ba, Kōn naan ōt Kwōj kōṃṃan mein? Im wōn ear lewōj naan in ñan Eok? Bible |
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. Bible | A ta ami ḷōmṇak? Juon ṃaan nejin ruo, ḷadik, im ear itok ñan eo ṃokt ba, Nejū, kwōn ilem jerbal rainin ilo jikin vain eo. Bible |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. Bible | Im ej itok ñan eo juon, im āindein an ba. Im e uwaak im ba, Aet jema, im e jab ilọk. Bible |
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. Bible | Bwe Jon ear itok ñan koṃ ilo iaḷ in kwōjarjar, im koṃ ar jab tōmak e, ri tōl owōj im kōrā re kijoñ raar tōmak e. A koṃ, ke koṃ ar lo men in, koṃ ar jab ukeḷọk tokālik, bwe koṃwin tōmak e. Bible |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. Bible | A ke ri kallib rej lo nejin re ba ñan doon, E in ri jolōt; itok bwe jān ṃa im jen bōk jolōt eo an. Bible |
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? Bible | Innām ñe irooj in jikin vain eo enaaj itok, ta eo enaaj kōṃanṃan ña ri kallib? Bible |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. Bible | Im ear jilkinḷọk ro ri karijeran, bwe ren pukot tok ro ar jiroñ er kōōjkwōj in pālele eo, im re jab kōṇaan itok. Bible |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. Bible | Ej bar jilkinḷọk bar jet ri karijeran im ba, Koṃwin ba ñan ro ar jiroñ er, Lo, eṃōj aō kapojak kwōjkwōj; kau koṃaan ko aō im kidu re matōk eṃōj aeni, im men otemjej re dedeḷọk; koṃwin itok ñan kwōjkwōj in pālele. Bible |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: Bible | Im ke kiiñ eo ej deḷọñ bwe en lale ro raar itok, ej lo juon armej ijo e kab kōṇak kopā in pālele. Bible |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. Bible | Im ej ba ñan e, Jera, ekōjkan aṃ itok ijin, im jab kōṇak kopā in pālele? Im ej ikōñ. Bible |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, Bible | Ilo raan eo jet Saddusi rej itok ñan Ippān, ro rej ba ejjeḷọk jerkakpeje rej kajjitōk Ippān, Bible |
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. Bible | Bwe en itok iomi bōtōktōk otemjej e wānōk ar lutōk ioon laḷ, jātōktōk in Ebel e wānōk ñan bōtōktōk in Zakeraias nejin Barekaia, eo koṃ ar ṃan eoḷōpin tempel im lokatok. Bible |
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. Bible | Eṃool Ij ba ñan koṃ, men kein otemjej renaaj itok ioon epepen in. Bible |
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Bible | Bwe Ij ba ñan koṃ, koṃ jāmin lo Eō jān iien in, ñan tōr eo koṃ naa, E ṃōṇōṇō Eo ej itok ilo etan Irooj. Bible |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. Bible | Im Jisōs ej diwōjḷọk jān tempel im etal, im ro rū kaḷoran rej itok ñapān bwe ren kaalwōj E kōn ṃoko im kal in tempel. Bible |
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? Bible | Im ke Ej jijet ioon toḷ Olivet, rū kaḷoran rej maketok ñan Ippān im ba, Kwōn kōnnaanōk kōm ñāāt men kein re naaj waḷọk? Im ta eo kakōḷḷan Aṃ naaj itok im lọkōn laḷ? Bible |
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. Bible | Bwe elōñ renaaj itok ilo Eta im ba, Ña Ri Kraist, im renaaj kejebwābweiōñ. Bible |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. Bible | Im naaj kwaḷọk gospel in an aelōñ in lañ i aolepen laḷ kōn men innaan ñan aelōñ otemjeḷọk, ilo iien eo enaaj itok jeṃḷọkōn. Bible |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. Bible | Bwe āinwōt jarōm ej itok jān reeaar, im romaak ñan kapilōñ, enaandein an Nejin armej itok. Bible |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. Bible | Im ilo iien eo kakōḷḷan Nejin armej enaaj weaak i lañ, im ilo iien eo bwiemjej i laḷ renaaj būroṃōj, im re naaj lo Nejin Armej ej itok ilo kōdọ ko i lañn kajoor im aiboojoj eḷap. Bible |
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. Bible | Im āinwōt raan ko an Noa, enaaj āindein an Nejin armej itok. Bible |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. Bible | Im re jaje ñan tōr eo ibwijleplep ej itok, im bōkḷọk er otemjej; enaandein an Nejin armej itok. Bible |
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. Bible | Innām koṃwin ekil, bwe koṃ jaje ilo raan ōt Irooj enaaj itok. Bible |
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. Bible | A koṃwin jeḷā men in, eḷaññe ātōk in ṃweo ear jeḷā ilo mmej ōt ri kọọ itok, enaaj kar ekil, im jāmin kar kōtḷọk bwe en rupe iṃōn. Bible |
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. Bible | Kōn men in koṃwin barāinwōt pojak, bwe ilo awa koṃij jab ḷōmṇakjin Armej ej itok. Bible |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. Bible | E ṃōṇōṇō ri karijeran eo, an irooj enaaj itok im lo an kōṃanṃandein. Bible |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; Bible | A eḷaññe ri karijeran eo e nana e naaj ba ilo būruon, Aō Irooj ej katta itok, Bible |
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, Bible | Irooj an ri karijeran eo enaaj itok ilo raan eo ñe e jab katmāne, im ila eo e jaje kake, Bible |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. Bible | Im ke raar ilen wiaik, ḷeo pālele ej itok, im ro rej dedeḷọk rej deḷọñ ippān kwōjkwōj in pālele, im e kiil aor. Bible |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. Bible | Tokālik virgin ro jet rej barāinwōt itok im ba, Irooj, irooj, kwōn kapeḷḷọn kōm. Bible |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. Bible | Barāinwōt eo ear bōk ruo talent ej itok im ba, Irooj, kwaar letok ña ruo talent; lo, I ar koorḷọk bar ruo talent ṇa ippaer. Bible |
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: Bible | Innām eo ear bōk juon talent ej itok im ba, Irooj I ar jeḷā kajjieṃ, kwmej e pen, kwōj ṃadṃōd ijo kwaar jab ekkat ṇa ie, im kwōj ae jān ijo kwaab illik ṇa ie. Bible |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. Bible | Innām eṃṃan kwaar leḷọk aō ṃani ñan ippān ro ri wia kōn ṃani, i ij itok Inaaj kar bōk aō ṃani im jiṃṃaer. Bible |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: Bible | A ñe Nejin armej enaaj itok ilo wōj eo An, im enjeḷ ro otemjej Ippānen eo Enaaj jijet ioon tūroon in wōj eo An. Bible |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: Bible | Innām Kiiñ eo enaaj ba ñan ro i anmooṇan, Koṃwin itok koṃ rṇōṇō an Jema, koṃwin jolōt aelōñ eo ear pojak ñan koṃ jān jinoin laḷ. Bible |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. Bible | Ejjeḷọk Aō nuknuk, im koṃ ar kanuknuk Eō; I ar nañin mej, im koṃ aōm lale Eō; I ar pād ilo kalbuuj, im koṃ ar itok ñan Ippa. Bible |
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. Bible | Koṃ jeḷā bwe ilọkōn ruo raan, ej itok kwōjkwōj in kijoone, im naaj ketajin armej bwe ren debwāāl E. Bible |
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. Bible | Juon kōrā ej itok ñan Ippān, im juon nien alebaster ippān nien dān ipit e kanooj aorōk, im ej lutōk e ṇa ioon bōran ke E jibadek im ṃōñā. Bible |
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. Bible | Innām Jisōs ej itok ippaer tok ñan jikin eo etan Getsemane, im Ej bn ro rū kaḷoran, Koṃwin jijet ijin ñe Ij ilen jar ijjiieṇ. Bible |
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? Bible | Im Ej itok ñan ippān ro rū kaḷoran, im lo aer kiki, im ba ñan Piter, Taṃ jab maroñ in ekil Ippa iuṃwin juon awa ke? Bible |
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Bible | Innām Ej itok ñan ro rū kaḷoran im ba ñan er, Koṃwin kiki kiiō, ikkijeik koṃ; lo, awa ej itok wōt, im ketak Nejin armej ilo pein ro ri jerọwiwi. Bible |
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. Bible | Im ke Ej kōnono, lo, Judas, juon iaan joñoul im ruo, ej itok, im eḷap ja ippān, ewor jāje im doon ippaer, jān ippān pris ro reḷap im elder ro an armeṇ. Bible |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. Bible | Im e ṃōkaj an itok ñan ippān Jisōs im ba, Yokwe Eok, Rabbai! Im jenmaik E. Bible |
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Jera, kwōn kōṃṃan men eo kwaar itok kake. Innām rej itōm likūt peir ioon Jisōs im jibwe E. Bible |
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. Bible | Ilo awa eo Jisōs e ba ñan jar ko, Koṃij itok āinwōt ṃae ri kowadoñor jāje im doon ippemi, bwe koṃwin jibwe Eō ke? I ar jijet ippemi raaemjej im katakin ilowan tempel eo im koṃ ar jab jibwe Eō. Bible |
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, Bible | Im re jab loe, meñe elōñ ri kōnnaan riab raar itok. Tokālik ruo rej itok, Bible |
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Bible | Jisōs e ba ñan e, Kwōj ba wōt, a Ij ba ñan koṃ, tokālik koṃ naaj ljin armej Ej jijet i anmooṇan kajoor, im itok ilo kōdọ ko in lañ. Bible |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. Bible | A Piter ej jijet ikōtaan eṃ, im juon jiroñ ej itok ñan ippān im ba, Kwaar barāinwōt ippān Jisōs ri Galili. Bible |
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. Bible | Im tokālik jidik ro rej jutak ijo rej itok ñan ippān im ba ñan Piter, Eṃooe juon iaer, bwe ainikiōṃ ej ba kajjiōṃ. Bible |
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, Bible | Im ke rej itok ñan juon jikin etan Golgota, āinwōt ñe rej ba, Jikin Ḷāt ir, Bible |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: Bible | Ke e jota, ej itok juon armej ri Arimatia, e ri ṃweiie, etan Josep, im e rū kaḷoran Jisōs. Bible |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. Bible | Ej itok ñan ippān Pailat im kajjitōk ubōn Jisōs. Innām Pailat ej jiroñ bwe ren leḷọk. Bible |
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. Bible | Innām kwōn jiroñ bwe ren kanooj kapen lōb eo ṃae ilọkōn jilu raan re ab rū kaḷoran itok im kọọt E im ba ñan armej ro, E jerkakpeje jān ro rj, im ṃoṇ āliktata enaaj nana jān eo ṃokta. Bible |
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. Bible | Ke e jeṃḷọk Jabōt, im ej jino raantak ilo raan ṃokta ilo wiik, Mergdalini im Meri eo juon rejro itok bwe ren lo lōb eo. Bible |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. Bible | Im ke rej ilọk, lo, jet iaan ro ri baar rej itok ñan jikin kweilọk im kōnnaanōis ro reḷap men ko otemjej kōṃanṃani. Bible |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. Bible | Im ba, Koṃwin ba, Ro rū kaḷoran raar itok ilo boñ im kọọt E ke kō kiki. Bible |
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. Bible | Jon ear itok im peptaij i āne jeṃaden im kwaḷọk peptaij eo an ukeḷọk kōḷọk jerọwiwi ko. Bible |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. Bible | Im ilo raan ko, Jisōs ear itok jān Nazeret i Galili, im Jon Ear peptaij E ilrdan. Bible |
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. Bible | Im ainikien ej itok jān lañ im ba, Kwe Nejū jitōnbōro Ippa, Ij ṃōṇōṇō kake Eok. Bible |
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, Bible | Im ālikin ketak Jon, Jisōs ej itok ilo Galili im kwaḷọk gospel an aelōñ iij, Bible |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. Bible | Im Ej itok im kabwijere pein im kajerkak e, im nañinmej in bwil ej ilọn e, im lio ej jerbal ñan er. Bible |
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. Bible | Im E ba ñan er, Jen ilọk ñan jikin kweilọk kaṇ repaak, bwe In barāinwōaḷọk ijo ko, bwe kōn men in I ar itok. Bible |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. Bible | Im ej itok juon lōba ñan Ippān im akweḷap ñan E, im bukwelōlō ñan E im ba ñan E, Eḷaññe Kwō kōṇaan, Kwōj maroñ in karreo eō. Bible |
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. Bible | A e diwōjḷọk im jino eḷap an kōnnaan im kabuñbuñḷọk men eo, kōn in Jisōs e ban deḷọñ alikkar ilowaan jikin kweilọk, a Ej pād i āne jeṃade, im armej rej itok ñan E jān ijo ko otemjej Bible |
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. Bible | Im rej itok ñan E, im bōktok juon armej e akā, emān ro rej bōktok. Bible |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. Bible | A raan ko renaaj itok ñe naaj bōkḷọk ḷeo jān ippaer, innām renaaj jitlọo raan eo. Bible |
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. Bible | Im jān Jerusalem, im jān Aidumia, im jān reeaar in Jordan, im jān ituriir im Saidōn, jar eo e kanooj ḷap, ke eṃōj aer roñjake men ko reḷap Eaṃṃan, rej itok ñan Ippān. Bible |
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. Bible | Im Ej wanlōñḷọk ioon toḷ eo, im Ej kūrtok ro E kōṇaan, im rej itok ñan Ippān. Bible |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. Bible | Innām ro jaten im jinen rej itok, im ke rej jutak i nabōj, rej jelōkḷọk ñaim kūr E. Bible |
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. Bible | Im rein ro rej pād iturin iaḷ, ijo eṃōj ekkat naan ie; im ke raar roñjakeṃōkaj an Setan itok im bōkḷọk naan eo ar kallib ṇa ilo būrueir. Bible |
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. Bible | A ñe leen e kalo e ṃōkaj an bukwe kōn sikel, bwe iien ṃadṃōd eṃō itok. Bible |
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. Bible | Im rej itok ñan loṃaḷo jab uweo ñan āne eo an ri Gerasa. Bible |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. Bible | Im rej itok ñan ippān Jisos im lo eo tiṃoṇ e kar mọk ṇa ānbwinnen iijiōn e kar ippān, im ej jijet, im ewor nuknuk ko an, im e jako an wūdeakeak rej lōḷñọñ. Bible |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, Bible | Im lo, juon iaan ri lale iṃōn kweilọk ej itok ñan Ippān, etan Jairōs, k loe, ej buñ ṇa iturin neen, Bible |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. Bible | Ke ear roñ kōn Jisōs, ej itok ilo bwiljin jar eo ilọkōn im uññūr kopā e. Bible |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. Bible | A kōrā eo ej lōḷñọñ im wūdiddid, bwe e jeḷā ta eo eṃōj kōṃṃanowaan, ej itok im buñ iṃaan mejān im ba ñan E aolepen ṃool. Bible |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? Bible | Im ke Ej kōnono, rej itok jān iṃōn ri lale iṃōn kweilọk im ba, E medik eo nejōṃ. Etke kwōj kaṃōk wōt Ri Kaki ṇe? Bible |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. Bible | Im Ej itok ñan iṃōn ri lale iṃōn kweilọk, im Ej lo aer iruj, im ro rej jañ im limō eḷap. Bible |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. Bible | Im Ej ilọk jān ijo im itok ñan āne eo An, im rū kaḷoran rej ḷoor E. Bible |
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? Bible | Im ke Jabōt ej itok, Ej jino An katakin ilowaan iṃōn kweilọk, im elōñ rj roñjake re bwilōñ im ba, Jān ia men kein an armej in? Im ta mālōtlōt in aḷọk ñan E, im ekōjkan An kōṃanṃan men in bwilōñ kein kōn Pein? Bible |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; Bible | Im ke ej itok raan eṃṃan, bwe ilo raan eo Herod e ar ḷotak ie, eṃanṃan juon kwōjkwōj ñan an irooj jiddik im ro kapen ḷapḷap im ro iroo Galili. Bible |
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. Bible | Im E ba ñan er, Koṃwin make wōt im itok ñan āne jeṃaden im kakkijddik iien. Bwe elōñ ro rej itok im ilọk, im ejjeḷọk iien aer ṃōñā. Bible |
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. Bible | Im Ej itok im lo jar eḷap, im Ej tūriaṃokake er, bwe er āinwōt sip ko ñjeḷọk aer seperd; im Ej jino An katakin er men ko relōñ. Bible |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: Bible | Im ke e nañin jeṃḷọk raan, rū kaḷoran rej itok ñan Ippān im ba, Ijie jeṃaden, im kiiō e nañin boñ. Bible |
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. Bible | Im Ej lo aer eñtaan im aōnōn, bwe kōto ej itok iṃaan, im ke enañin iietch kein ka emān ilo boñ, Ej itok ñan ippaer, im etal ioon lọjet; im E kōṇaajoon er. Bible |
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. Bible | Im Parisi ro, im jet iaan skraib ro, raar itok jān Jerusalem, rej kweilọklọn Ippān. Bible |
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. Bible | Im ke rej itok jān jikin wia, eḷaññe re jab tutu, re jab ṃōñā. Im bar elōñ men ko ippaer, men ko rej bōki im dāpij, āinwōt kwaḷe kab ko im pot ko ipe kōba ko. Bible |
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, Bible | Bwe jān ilowaan, jān būruon armej ej itok ḷōmṇak ko renana, ḷōñ k ro ewor pāleir, ḷōñ ko an ro ejjeḷọk pāleir, uror ko, Bible |
All these evil things come from within, and defile the man. Bible | Men kein otemjej renana rej itok jān ilowaan im kananaik armej. Bible |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: Bible | A e ṃōkaj an juon kōrā, ledik eo nejin jetōb ettoon ej mọk ṇbwinnen, roñ kōn e im ej itok im buñ iturin neen. Bible |
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. Bible | Im ke Ej ilọk jān āne ko iturin Tair Ej deblọk Saidon im āne ko i tōrereikapolis im bar itok ñan loṃaḷo in Galili. Bible |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. Bible | Im eḷaññe Ij jilkinḷọk er ilo aer jitlọk ñan ṃoko iṃweir, renaaj parōk ill; im jet iaer raar itok jān ijo etoḷọk. Bible |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. Bible | Im Parisi ro rej itok im jino aer kajjitōk Ippān, im pukot jān E kakōḷḷn lañ, bwe ren kapo E. Bible |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. Bible | Im rej itok ñan Betseida. Im rej āñintok ñan e juon armej e pilo, im reweḷap ñan E bwe En uññūre. Bible |
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. Bible | Bwe jabdewōt eo enaaj jook kake Eō im naan ko Aō ilo epepen in ej ḷōñ im jerọwiwi, Nejin Armej enaaj jook kake e, iien eo Ej itok ilo aiboojoj an Jemepān enjeḷ re kwōjarjar. Bible |
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. Bible | Im E ba ñan er, E ṃool Ij ba ñan koṃ, jet iaan ro rej jutak ijin re jāmijoñ mej, ñan tōr eo renaaj lo an aelōñ in Anij itok ilo kajoor. Bible |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. Bible | Im kōdọ ej kallor er; im ainikien ej itok jān kōdọ eo im ba, E in Nejū tōnbōro; koṃwin karoñjake. Bible |
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. Bible | Im E uwaak im kōnnaanōk er, E ṃool Elaija ej itok ṃokta, im kajiṃwn otemjej; im ekōjkan ar jeje kōn Nejin armej, bwe E naaj eñtaan kōn me relōñ, im renaaj kajekdọọn E? Bible |
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. Bible | A Ij ba ñan koṃ, eṃōj an Elaija itok, im raar kōṃṃan ñan e jabdewōn eo re kōṇaan, āinwōt jeje kōn e. Bible |
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. Bible | Im ke Ej itok ñan ippān ro rū kaḷoran, Ej lo eḷap jar eo ej kōpooḷ er, iraib ro rej kajjitōk ippaer. Bible |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? Bible | Im rej itok ñan Kaperneum, im ke Ej pād ilowaan eṃ, Ej kajjitōk ippaer, Ta eo koṃ ar akwāāle doon kake ilo iaḷ? Bible |
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. Bible | Im E jutak jān ijo, im itok ñan mojen Judia i tōrerein, im i reeaar irdan; im armej rej bar kweilọklọk ñan Ippān, im Ej bar katakin er, āinwō kōṃṃan ṃokta. Bible |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. Bible | Im Parisi ro rej itok ñan E, im kajjitōk Ippān, e mālim ke an armej joḷọo pāleen? Bwe ren kapo E. Bible |
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Bible | A ke Jisōs ej loe, eḷap An illu, im E ba ñan er, Koṃwin likūt ajri raṇ bwn itok ñan Ippa; koṃwin jab bōbrae er; bwe ro āierwōt, aer aelōñ in Anij. Bible |
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. Bible | Im Jisōs ej lale e im yokwe e, im E ba ñan e, Juon men eo kwōj aikujōn ilọk im wiakaki men ko otemjej aṃ, im leḷọk ñan ro ri jeraṃōl, im enaar ṃweiōṃ i lañ; im itok, im ḷoor Eō. Bible |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. Bible | A enaaj bōk jibukwi kōn juon ilo iien in, ṃo ko, im jein im jaten ṃaa kōrā raṇ, im ro jinen, im ro nejin, im āne ko ānen, kab matōrtōr ko; im ilḷ enaaj itok, mour indeeo. Bible |
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. Bible | Im Jemes im Jon, ro nejin Zebedi, rej itok ñan Ippān im ba, Ri Kakimro kōṇaan bwe Kwōn kōṃṃan ñan kōm men eo jabdewōt kōm naajjitōk kake. Bible |
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. Bible | Bwe barāinwōt Nejin armej ear jab itok bwe ren karijer ñan E, a bw ri karijer, im bwe En leḷọk An mour kōn oṇān elōñ armej. Bible |
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. Bible | Im rej itok ñan Jeriko. Im ke Ej ilọk jān Jeriko ippān ro rū kaḷoran iōñ armej, nejin Timiōs, Bartimiōs, ri owar e pilo, ej jijet iturin iaḷ. Bible |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. Bible | Im ej joḷọk kopā eo an, im jutak, im itok ñan Jisōs. Bible |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Bible | Im ro rej ilọk iṃaan ḷọk, im ro rej ḷoortok, rej laṃōj im ba, Hosana! E ṃōṇōṇō Eo ej itok ilo etan Irooj; Bible |
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. Bible | E ṃōṇōṇō aelōñ eo ej itok, aelōñ an jemed Devid; Hosana ñan ijo iejtata! Bible |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: Bible | Im raan eo ilju, ke raar itok jān Betani, E kwōle. Bible |
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. Bible | Im Ej lo wōjke fig etoḷọk ewor bwilikōn, im Ej itok, bwe En kappok leeraan. Im ke Ej itok ñan e, E jab lolo, a bōlōk wōt; bwe e jab iien jebar fig ko. Bible |
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; Bible | Im rej itok ñan Jerusalem; im Jisōs ej deḷọñ ilowaan tempel, im jino Adiwōjḷọk ro rej wia ilowaan tempel, im ukōji tebōḷ ko an ro rej wia kōn ṃani kein jijet ko an ro rej wiakaki ṃuḷe ko; Bible |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, Bible | Im rej bar itok ñan Jerusalem. Im ke Ej etetal ilowaan tempel, pris rḷap, im skraib ro, im elder in armej ro, rej itok ñan Ippān, Bible |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our’s. Bible | A ri kallib rej ba ñan doon, Ḷe in ri jolōt; itok, jen ṃan e, im jolōt eaaj ad! Bible |
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. Bible | Innām ta eo irooj in jikin kallib grep enaaj kōṃṃan? E naaj itok im ṃan ro ri kallib, im leḷọk jikin kallib eo ñan bar jet. Bible |
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? Bible | Im ke rej itok re ba ñan E, Ri Kaki, kōm jeḷā Kwō ṃool, im ejjeḷọmej Kwōj wōjake; bwe Kwō jab kakilen ālikin armej, a Kwōj katakin iaḷ iij im e ṃool. E mālim ke owōj ḷọk ñan Sizar ak jab? Bible |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, Bible | Innām Saddusi ro rej itok ñan E, ro re ba ejjeḷọk jerkakpeje, im rejjitōk Ippān im ba, Bible |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? Bible | Im juon iaan skraib ro ej itok, im ke eṃōj roñjake aer kajjitōk ippāon, im jeḷā eṃṃan An uwaak er, ej kajjitōk Ippān, Ewi kien eo eḷap iaeemjej? Bible |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. Bible | Im juon kōrā, e jeraṃōl im e jako pāleen, ej itok im āti ruo ṃani reniñj āinwōt juon farthiñ. Bible |
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? Bible | Kwōn kōnnaanōk kōm, men kein renaaj itok ñāāt? Im ta kakōḷḷe ñe mein otemjej re nañin jejjet? Bible |
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. Bible | Bwe elōñ renaaj itok ilo Eta im ba, Ña Kraist, im re naaj kejebwābweiōñ. Bible |
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. Bible | Im ñe koṃij roñjake tariṇae im naan in tariṇae ko, koṃwin jab lōḷñọñe e ṃool men kein renaaj itok, a jeṃḷọkōn e jañin itok. Bible |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. Bible | Im iien eo renaaj lo Nejin armej ej itok ilo kōdọ ko, kōn eḷap kajoor ij. Bible |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. Bible | Eṃool Ij ba ñan koṃ, epepen in e jāmin jako ṃokta jān men keiemjej naaj itok. Bible |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: Bible | Innām koṃwin ekil; bwe koṃ jaje ñāāt Irooj in ṃweo ej itok, ke ejota ilukwōn boñ, ak ñe kako ej ikkūr, ak ñe e jibboñ; Bible |
Lest coming suddenly he find you sleeping. Bible | Ñe ab naaj ṃōkaj an itok im lo ami kiki. Bible |
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. Bible | Im ke Ej pād i Betani ilowaan iṃōn Saimōn, ri lōba, ke Ej jibadek iñā, juon kōrā ej itok alebaster nien dān in kapit nard ippān, eḷap oṇān; i rupe nien, im lutōk ioon bōran. Bible |
And in the evening he cometh with the twelve. Bible | Im ke e jota Ej itok im joñoul im ruo Ippān. Bible |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. Bible | Im rej itok ñan ijo jikin etan Getsemane; im E ba ñan ro rū kaḷoran, Koṃwin jijet ijin ilo iien Aō jar. Bible |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? Bible | Im Ej itok im lo aer kiki, im Ej ba ñan Piter, Saimōn, kwōj kiki ke? Kwō jab maroñ in ekil iuṃwin juon awa ke? Bible |
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Bible | Im Ej itok alen kein ka jilu im ba ñan er, Koṃwin kiki wōt kiiō, ikkijeik koṃ; eṃōj; awa e moottok; lo, ketake Nejin armej ñan lowaan pei ri jerọwiwi. Bible |
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. Bible | Im e ṃōkaj, ke Ej kōnono, Judas, juon iaan joñoul im ruo, ej itok, iōñ armej ippān, ewor jāje im doon ippaer, jān ippān pris ro reḷap, im skrai, im elder ro an armej raṇ. Bible |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. Bible | Im ke ej itok, e ṃōkaj an ilọk ñan Ippān im ba, Rabbai! im ejenmaik E. Bible |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? Bible | Im Jisōs e uwaak im ba ñan er, Koṃij itok āinwōt ṇae ri kowadoñ ken jāje ko im doon ko bwe koṃwin jibwe Eō? Bible |
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Bible | Im Jisōs e ba, Ña E; im kwō naaj lo Nejin armej Ej jijet i anmooṇajoor, im itok ilo kōdọ ko i lañ. Bible |
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. Bible | Im ke ej itok joñoul im ruo awa, e marok ioon aolepen āne im ñan jila. Bible |
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. Bible | Josep ri Arimatia, e ri pepe im eṃṃan, im ej kattar aelōñ in Anij, ej itok e peran in deḷọñ ñan ippān Pailat, im kajjitōk kōn ubōn Jisōs. Bible |
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. Bible | Im ke ej jimmarok, raan eo ṃokta ilo wiik, rej itok ñan lōb eo ke ej ta. Bible |
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Bible | Im enjeḷ ej uwaak im ba ñan e, Jetōb Kwōjarjar enaaj itok ioṃ, ijoor an Eo Eutiejtata enaaj kallor eok, im kōn men in Eo Kwōjarjar enaatak naaj likūt etan Nejin Anij. Bible |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? Bible | Im e jān ia men in ippa, bwe jinen aō Irooj ej itok ñan ippa? Bible |
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. Bible | Im ilo raan eo kein ka ruwalitōk, rej itok bwe ren ṃwijṃwij niñniñ, ij ṇaetan Zakeraias, etan jemen. Bible |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. Bible | Im mijak ej itok ioer otemjej rej jokwe iturir; im naan kein otemjej rñbuñḷọk i āne utiej otemjej i Judia. Bible |
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, Bible | Ren nōbar Irooj eo Anij in Israel, bwe Ear itok im lọmọọren ro doon, Bible |
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, Bible | Im ej itok kōn Jetōb ilowaan tempel, im ke jemen im jinen rej bōktoñniñ Jisōs bwe ren kōṃṃan kōn E ekkar ñan ṃantin kien, Bible |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. Bible | Im Ej wanlaḷ ḷọk ippaer, im itok ñan Nazeret, im Ej pokake er. A jine likūt naan kein otemjej ilo būruon. Bible |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. Bible | Ke Annas im Kaiepas rejro pris reḷap, naan in Anij ej itok ñan Jon nejikeraias ilo āne jeṃaden. Bible |
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; Bible | Im ej itok ilo āne otemjej iturin Jordan, im kwaḷọk peptaij in ukeḷọk ñaorḷọk jerọwiwi ko; Bible |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Bible | Innām ej ba ñan jar ko raar itok bwe en peptaij er, O kom, nejin vaiper ko, wōn ear kauwe koṃ bwe koṃwin ko jān illu enaaj itok? Bible |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? Bible | Innām barāinwōt ri tōl owōj rej itok bwe ren peptaij, im re ba ñan e, Rki, ta eo kōmin kōṃṃane? Bible |
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. Bible | Im Ej itok ñan Nazeret, ijo Ear rūttoḷọk im pād ie; im āinwōt Aṃṃan iien otemjej, Ej deḷọñ ilowaan iṃōn kweilọk ilo Sabat, im jutak bw kōnono ilo bok. Bible |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. Bible | Im Jisōs ej kauwe e im ba, Kwōn ikōñ, im itok jān e! Im ke eṃōj an tiṃoṇ patōk e ṇa eoḷapeir, e jutakḷọk jān e, im ar jab kọkkure e. Bible |
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. Bible | Im ke e raantak, Ej diwōjḷọk im etal ñan āne jeṃaden; im jar ko rej puko im itok ñan E, im rej kōṇaan dāpij E, bwe En jab ilọk jān er. Bible |
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. Bible | Im rej jeeaaḷe ro rājetaer ioon wa eo juon, bwe ren itok im jipañ er. Ij itok im kalōñ wa ko ruo, innām re jino douj. Bible |
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. Bible | Im ilo juon iaan raan ko, ke Ej katakin, Parisi ro im ro ri kaki an kien rejet, raar itok jān jikin kweilọk otemjej i Galili, im Judia, im Jerusalem; ijoor an Irooj Ippān bwe En kemour. Bible |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance. Bible | I ar jab itok bwe In kūr ro re wānōk, a ro ri jerọwiwi ñan ukeḷọk ippaer. Bible |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. Bible | A raan ko renaaj itok; im ñe naaj bōkḷọk ḷeo pālele jān er, renaaj jitlọo raan ko. Bible |
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; Bible | Im Ej wanlaḷtak ippaer, im jutak ioon āne pikin wōt juon, im jar an rū kaḷoran im eḷap jar an armej jān aolepen Judia im Jerusalem, im jān mojeppe in Tair im Saidon, rej itok bwe ren roñjake E, im bwe ren mour jāñinmej ko aer; Bible |
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: Bible | Jabdewōt eo ej itok ñan Eō, im roñjake naan ko Aō, im kōṃanṃan, Iaḷọk ñan koṃ ej āinwōt wōn: Bible |
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. Bible | Ej āinwōt armej eo ej kalōk eṃ, im ej kūbwij e ṃwilaḷ, im likūt foundesōon pedped; im ñe lañ ej itok, im river ej tọọre ṃweo e jab maroñ iṃṃakūti, bwe eṃṃan ar kalōk e. Bible |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. Bible | Im ke ej roñ kōn Jisōs, ej jilkinḷọk ñan E elder ro an ri Ju ro, im kajjitōpān bwe En itok im kemour ri karijeran eo. Bible |
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: Bible | Im ke rej itok ñan Jisōs, eḷap aer akweḷap ñan E im ba, E jab petkake bwōn kōṃṃan men in ñan e, Bible |
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. Bible | Bwe ña barāinwōt juon armej ettā jān irooj, im ewor ri tariṇae ettā jā, im ij ba ñan juon, Kwōn ilọk, im ej ilọk; im ñan bar juon Kwōn itok, i itok; im ñan ri karijera, Kwōn kōṃṃan men in, im ej kōṃṃane. Bible |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. Bible | Im lōḷñọñ ej itok ioer otemjej, im rej wūjtake Anij im ba, Ri kanaaap ej waḷọk eoḷaped, im Anij ear lotok ro doon. Bible |
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? Bible | Im Jon ej kūrtok ruo rū kaḷoran im jilkinḷọk er ñan Irooj im ba, Kw Eo ej itok ke? Ak kōmin pukot bar juon? Bible |
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? Bible | Ke armej ro rej itok ñan E, re ba, Jon, ri peptaij, ear jilkintok kōmrn Eok im ba, Kwe ṇe Eo ej itok ke? Ak kōmin pukot bar juon? Bible |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. Bible | Bwe Jon ri peptaij, ej itok im e jab ṃōñā pilawā, im e jab idaak wain; iṃ ba, Tiṃoṇ ippān. Bible |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! Bible | Nejin armej ej itok im ṃōñā im idaak, im koṃ ba, Lo, juon eṃṃaan ttia, im ej idaak wain, jeran ro ri tōl owōj im ro ri jerọwiwi! Bible |
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. Bible | Kwaar jab mejenmaik Eō, a kōrā in, jān iien eo I ar itok, e ar jab kaṃōjḷọ mejenmaik neiō. Bible |
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: Bible | Im ke jar eḷap rej kweilọklọk, im eṃōj aer itok ñan Ippān jān jikin kweilọemjej, Ej kōnono ilo būrabōḷ. Bible |
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. Bible | Im ro iturin iaḷ, er rej roñjake, innām tepiḷ ej itok im bōkḷọk naan jārueir, bwe ren jab tōmak im mour. Bible |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. Bible | Im jinen im ro jaten rej itok ñan E, im re ban kepaak E kōn jar eo. Bible |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. Bible | Im rej itok ñan E, im kọruj E im ba, Ri Kaki, Ri Kaki, je jako! E ruj iuwe kōto im an ḷap ṇo ko, im re jako, im e lur. Bible |
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. Bible | Im rej diwōj bwe ren lo ta eo eṃōj kōṃṃane, im rej itok ñan Jisōs, i armej eo, tiṃoṇ ro raar jutakḷọk jān e, e jijet iturin neen Jisōs, kōṇake nuknu, im e jeḷāḷọkjeṇ; im rej mijak. Bible |
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: Bible | Im lo, juon armej ej itok etan Jairōs, im e irooj in iṃōn kweilọk; im ñ iturin neen Jisōs, im akweḷap ñan E bwe En itok ñan ṃweo iṃōn, Bible |
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. Bible | Ej itok ilikin, im uññūr tōrerein nuknuk ko An, im e ṃōkaj an jako atōktōk tọọr ḷọk. Bible |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. Bible | Im ke kōrā eo ej lo e jab tilekek, ej itok im wūdiddid, im buñ iṃaan, iaḷọk iṃaan mejān armej otemjej, kōn unin an uññūr E, im kōjkan e ṃōka mour. Bible |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. Bible | Ke Ej kōnono, juon ej itok jān iṃōn irooj in iṃōn kweilọk im ba ñan e, Ledik eo nejōṃ e mej; kwōn jab kōṃade Ri Kaki ṇe. Bible |
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. Bible | Im an ej bar itok, im e ṃōkaj an jerkak; im Ej jiroñ bwe ren naajdik e. Bible |
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. Bible | Im e nañin jeṃḷọk raan; im joñoul im ruo rej itok im ba ñan E, Kwōlkinḷọk jar eo, bwe ren ilọk ilo jikin kweilọk ko im āne ko iturin, im pād ikot kijeir: bwe jej pād ijin i āne jeṃaden. Bible |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. Bible | Im E ba ñan er otemjej, Eḷaññe jabdewōt armej e kōṇaan itok ilọkatok make kaarmejjete, im kotak an debwāāl raan otemjej, im ḷoor Eō. Bible |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels. Bible | Bwe jabdewōt eo ej jook kōn Ña im kōn naan ko Aō, Nejin armej enaaok kōn e, ñe Ej itok ilo wōj eo An, im an Jemen, im an enjeḷ ro kwōjarjar. Bible |
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. Bible | Ke ej kōnono men kein, juon kōdọ ej itok, im kallor er: im rej lōḷñọñ ke rej deḷọñ ilo kōdọ eo. Bible |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. Bible | Im ainikien ej itok jān kōdọ eo im ba, E in Nejū, Eo Ij kāālōt E: Koṃwiroñjake. Bible |
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. Bible | Im ke ej itok wōt, tiṃoṇ ej jipeḷḷọk e, im kọkkure. A Jisōs ej kauwe jetōtoon, im kemour ajri eo, im bar leḷọk ñan jemen. Bible |
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? Bible | A ke rū kaḷoran, Jemes im Jon, rejro lo men in, re ba, Irooj, kwō kōṇaae kōmin jiroñ bwe kijeek en itok jān lañ im tile er ke? Bible |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. Bible | Im barāinwōt juon ri Livai, ke ej itok im lo e, ej kijoone im jer jān e. Bible |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, Bible | A juon ri Sameria, ke ej etal, ej itok ijo ej pād ie: im ke ej lo e, eriaṃokake, Bible |
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. Bible | Im ej itok ñan ippān, im kūtimi kinej ko kinjen, im lutōk ioer oil iin, im kajijet e ioon kidu eo an, im bōktok e ñan iṃōn ruwamāejet, im lal Bible |
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. Bible | Im raan eo ilju ke ej ilọk ej bōk ruo silliñ im leḷọk ñan ri lale ṃweo i ñan e, Kwōn lale e; im jabdewōt eo kwōj koorḷọk, ñe ij bar itok, I naaj ṇeaṃ. Bible |
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. Bible | A Marta ej ailparo kōn elōñ jerbal, im ej itok ñan Ippān im ba, Iroojn in jekdọọn Ippaṃ ke, bwe jatū kōrā ear likūt eō bwe in make jerbal? Innāōn ba ñan e bwe en jipañ eō. Bible |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. Bible | Im E ba ñan er, Ñe koṃ jar, koṃwin ba, Jememwōj, En Kwōjarjar Etaṃ itok Aṃ aelōñ. Bible |
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? Bible | Bwe juon jera ilo an etal ej itok ñan eō, im ejjeḷọk ippa bwe in likūtaan; Bible |
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. Bible | A eḷaññe Ña kōn addiin Anij Ij kajutakḷọk tiṃoṇ raṇ, innām aelōñ iij ej itok ñan koṃ. Bible |
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. Bible | A ñe eo e kajoor jān e enaaj itok ñan e, im battōk e, ej bōk jān e keiriṇae ko an otemjej, men ko ej lōke wōt, im ajej men in rakimi ko an. Bible |
And when he cometh, he findeth it swept and garnished. Bible | Im ke ej itok ej loe, eṃōj popo im e aiboojoj. Bible |
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. Bible | Lerooj in rōk enaaj jutak ilo ekajet ippān armej an epepen in, im liaakḷọ: bwe ear itok jān ijo ettoḷọktata i laḷ bwe en roñjake mālōtlōt an Solomōn lo, juon ijin eḷap jān Solomōn. Bible |
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. Bible | Im koṃwin āinwōt armej ro rej kattar aer irooj, ṃae iien eo enaaj jepḷaan kwōjkwōj in pālele: bwe ñe ej itok im kaḷḷaḷḷaḷ en ṃōkaj aer kapeḷḷọk ña Bible |
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. Bible | E ṃōṇōṇō ri karijeran ro, ñe irooj ej itok enaaj lo aer kile: e ṃool Ij ba ñan koṃ, bwe enaaj lukwōj an kañūr, im kajibadek er bwe ren ṃōñā, im enaaok im jerbal ñan er. Bible |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. Bible | Im eḷaññe enaaj itok ilo iien watch kein ka ruo, ak ilo iien watch kei jilu, im lo er āinwōt, ro ri karijeran rej ṃōṇōṇō. Bible |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. Bible | A koṃwin jeḷā men in, bwe eḷaññe irooj in ṃweo ear jeḷā awa ōt rwadoñ enaaj itok, enaaj kar ekil, im jab likūt bwe en rup ṃweo iṃōn. Bible |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. Bible | Koṃwin pojak barāinwōt: bwe Nejin armej Enaaj itok ilo awa eo ñṃ jab ḷōmṇak kake. Bible |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. Bible | E ṃōṇōṇō ri karijeran eo, ñe irooj eo an ej itok enaaj lo an kōṃṃandein. Bible |
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; Bible | A eḷaññe ri karijeran eo ej ba ilo būruon, Aō irooj ej karuṃwij an itok, im enaaj jino an deñḷọk ro ri karijer ṃaan im kōrā, im ṃōñā im idaak, im dek: Bible |
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. Bible | Irooj an karijeran eo enaaj itok ilo raan eo ke e jab kōljake, im ilo awa eo ke e jaje kake, im enaaj bukwe, im naaj likūt ājinkōj eo an ippān ro re jaljek. Bible |
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? Bible | Ij itok bwe In joḷọk kijeek ioon laḷ; im ta eo I kōṇaan eḷaññe eṃōj kōjọ? Bible |
He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. Bible | Im Ej kōnono būrabōḷ in. Ippān juon armej wōjke fig eṃōj kallib ilkin vain eo an; im ej itok im pukot leen ioon, im e jab loe. Bible |
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? Bible | Innām ej ba ñan ri lale jikin vain eo an, Lo, jilu iiō kein, ij itok im pukoen ioon wōjke fig in, im I jab lo e: kwōn juoke; etke ej barāinwōt kamenọknọe? Bible |
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. Bible | Im irooj in iṃōn kweilọk eo ej uwaak kōn illu, bwe Jisōs e ar kemouo Sabat, im e ba ñan armej ro, Iuṃwin jiljino raan eṃṃan bwe armej rerbal; innām ilo er koṃwin itok im bōk ami mour, im jab ilo raan in Sabat. Bible |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. Bible | Im renaaj itok jān reeaar, im jān kapilōñ, im jān eañ, im jān rōk, inaaj jibadek ilo aelōñ in Anij. Bible |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. Bible | Ilo awa eo jet iaan Parisi ro rej itok im ba ñan E, Kwōn ilọk im etal jāin: bwe Herod e kōṇaan ṃan Eok. Bible |
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Bible | Lo, eṃōj likūt ṃweo iṃwemi ṇa ippemi im jeepepḷọk: im e ṃool Ij bn koṃ, koṃ jāmin lo Eō ñan iien eo koṃ naaj ba, E ṃōṇōṇō eo Ej itok ilan Irooj. Bible |
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. Bible | Im eo ear jiroñ eok im e, ej itok im ba ñan eok, Kwōn leḷọk jikōṃ ñamej in; im kwōj jino kōn jook aṃ bōk jikōṃ eo ettā tata. Bible |
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. Bible | A ñe jiroñ eok, kwōn ilem jijet ioon kein jijet ettā tata; bwe ñe eo earoñ eok ej itok, en ba ñan eok, Jera, kwōn ilọk ijo e utiej: innām kwō naak kabuñ iṃaan mejeir otemjej rej jijet ippaṃ. Bible |
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. Bible | Im ej jilkinḷọk ri karijeran ke awa in kejota, bwe en ba ñan ro ar jiroñ er, Koṃwin itok bwe ededeḷọk men otemjej. Bible |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. Bible | Im bar juon e ba, I ar pāleek kōrā, im kōn men in I jab maroñ in itok. Bible |
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. Bible | Im ri karijeran eo ej itok im kōnnaanōk irooj eo an men kein. Innāooj in ṃweo, kōn an illu, ej ba ñan ri karijeran, Kwōn jab ruṃwij in ilọk ilḷ ko re ḷap im re dik ilo jikin kweilọk, im āñintok ñan ijin ro re jeraṃōl, im r jipikpik, im ro re ajjukub, im ro re pilo. Bible |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. Bible | Im irooj e ba ñan ri karijeran, Kwōn ilọk ilo iaḷ ko im wōrwōr wōjk, im akweḷap ñan er bwe ren itok, bwe ṃweo iṃō en obrak. Bible |
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. Bible | Eḷaññe jabdewōt armej ej itok ñan Ippa, im e jab kūtōtōkake jemān jinen, im lio pāleen, im ro nejin, im ro jein im jaten ṃaan im kōrā, aet, i mour barāinwōt, ej ban rū kaḷora. Bible |
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? Bible | Ak irooj ōt, ke ej ilọk bwe en tariṇaeik bar juon irooj, e jab jijet ṃokt pepe ej maroñ ke jab ke, kōn joñoul tọujin ilọk im juṃae eo ej itok ñapān kōn roñoul tọujin? Bible |
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. Bible | Im ke ej itok ñan ṃweo iṃōn, ej kūrtok ro jeran im ro ri turin im ba ña, Koṃwin lañlōñ ippa; bwe I ar lo sip eo aō e kar jako. Bible |
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. Bible | Im e jutak, im itok ñan jemān. A ke ej ettoḷọk wōt, jemān ej kile e, iriaṃokake, im ettōr, im buñ ioon kōnwan, im mejenmaik e. Bible |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. Bible | A nejin e rūtto ej ilo jikin kallib: im ke ej itok im kepaak ṃweo, ej roñ al im eb. Bible |
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. Bible | A kiiōkiiō ke e in nejōṃ ej itok, eo ear kañi aṃ mour ippān kōrā re kijoñ, kwaar ṃan ñan e koon in kau e mātok. Bible |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. Bible | Im e kōṇaan attūkoko jān tipdikdik ko rej wōtlọk jān tebōḷ an ri ṃweiie kidu ko rej itok im daṃwij bakke ko an. Bible |
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. Bible | Im ewor jān men kein otemjej, ikōtaaṃ im kwe juon rọñ ej pād kanooap im e ṃwilaḷ: bwe ro re kōṇaan ilọk jān ijin ñan ippaṃ re bane; im ro rṇaan itok ñan kōm jān ijeṇe re bane. Bible |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. Bible | Bwe ḷalem jeiō im jatū ṃaan; bwe en kōnnaanōk er, bwe ren jarāinwōt itok ñan jikin eñtaan e. Bible |
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! Bible | Im E ba ñan ro rū kaḷoran, E ṃool ḷōkatip ko renaaj waḷọk: a wo ña rej itok kōn e! Bible |
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? Bible | A wōn iaami, ri karijeran ej plau ak naajdik kau ko, ke ej itok jān jikillib, enaaj ba ñan e, Kiiōkiiō kwōn item jibadek im ṃōñā? Bible |
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: Bible | Im ke Parisi ro rej kajjitōk Ippān, ñāāt aelōñ in Anij ej itok, E uwaak e ba, Aelōñ in Anij e jab itok bwe ren kanooj kile: Bible |
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. Bible | Im E ba ñan ro rū kaḷoran, Raan ko renaaj itok, ñe koṃ naaj kōṇaan lo juon iaan raan ko raan in Nejin armej, im koṃ jāmin lo e. Bible |
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. Bible | Raar ṃōñā, raar idaak, raar pāleek lio pāleir, raar leḷọk bwe ren pālelen raan eo Noa ear uwe ioon wa eo, im ibwijleplep ear itok, im ṃan er otemjej. Bible |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. Bible | Im ilo jikin kweilọk eo juon kōrā e jako pāleen; im ej itok ñan ippān i, Kwōn ekajet eō kōn aō ri kōjdat. Bible |
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. Bible | A kōn an kōrā in e jako pāleen ej añōte eō, I naaj ekajet kōn e, eḷaññe janwōt, kōn an itok makij enaaj kanooj kaṃōk eō. Bible |
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. Bible | Ke Jisōs ej roñ men kein, E ba ñan e, Juon men eo kwōj aikuj: kwōakaki men otemjej men ko aṃ, im ajej ñan ro ri jeraṃōl, im kwō naaj ṃweiio lañ: im kwōn itok im ḷoor Eō. Bible |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. Bible | Innām Piter e ba, Lo, kōm ar itok jān men ko am, im ḷoor Eok. Bible |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. Bible | Eo e jāmin bōk elōñ alen men ko ilo iien in, im ilo laḷ e naaj itok, moudeeo. Bible |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. Bible | Im ke Jisōs ej itok ñan ijo, Ej jerḷọk im lo e im ba ñan e, Zakkiōs, kwōb ruṃwij im to laḷ: bwe rainin In pād ilowaan ṃweo iṃōṃ. Bible |
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. Bible | Im Jisōs e ba ñan e, Rainin lọmọọr ej itok ñan ṃwin, bwe e barāinwōjin Ebream. Bible |
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. Bible | Bwe Nejin armej ej itok bwe En pukot im lọmọọr eo e jako. Bible |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. Bible | Kōn men in E ba, Juon ḷeātōktōk ej ilọk ñan juon āne ettoḷọk bwe ek aelōñ in kiiñ ñan e, im bar itok. Bible |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. Bible | Im ej kūrtok joñoul ri karijeran, im leḷọk ñan er joñoul bọun, im ba ñan er, Koṃwin jerbal kaki ṃae iien eo ij itok. Bible |
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. Bible | Innām eo ṃokta ej itok im ba, Irooj, bọun eo aṃ ar koorḷọk e ilo joñouun. Bible |
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. Bible | Im eo kein ka ruo ej itok im ba, Irooj, bọun eo aṃ, ar koorḷọk e ilo ḷaleun. Bible |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: Bible | Im bar juon ej itok im ba, Irooj, lo, iiō bọun eo aṃ, eo I ar likūt ilpkin: Bible |
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? Bible | Kōn men in etke kwaar jab leḷọk ṃani eo aō ilo iṃōn wia ṃani, bwen in ij itok, in bōk aō ṃani im jiṃaer? Bible |
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. Bible | Im ba, E ṃōṇōṇō Kiiñ eo Ej itok ilo etan Irooj: aenōṃṃan ilo lañ, iboojoj ilo e utiejtata! Bible |
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, Bible | Bwe raan ko renaaj itok ioṃ, ñe aṃ ri kōjdat renaaj kōṃṃan wōrwō kōpooḷ eok, im baar eok iturōṃ otemjej, Bible |
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, Bible | Im ilo juon iaan raan ko, ke Ej katakin armej ilowaan tempel im kwaḷọspel, pris ro im skraib ro kab elder ro rej itok, Bible |
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. Bible | A ke ri kallib rej lo e, rej pepe ippān doon im ba, E in ri jolōt: itok, jen e bwe jolōt eo en adwōj. Bible |
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. Bible | E naaj itok im ṃan ri kallib rein, im naaj leḷọk jikin kallib grep eo ñar jet. Im ke rej roñjake, re ba, En jab in! Bible |
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, Bible | Innām jet iaan Saddusi ro rej itok ñan Ippān, ro rej ba ejjeḷọk jerkakpeje rej kajjitōk Ippān, Bible |
As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. Bible | Men kein koṃij loe, raan ko renaaj itok ñe juon ejṃaan e jāmin pāon doon, im jab ebjak. Bible |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. Bible | Im ilo iien eo renaaj lo Nejin armej itok ilo kōdọ kōn kajoor im eḷaboojoj. Bible |
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. Bible | A koṃwin kōjparok koṃ ñe ab obrak būruemi kōn tōr, im kadek, iepata ko an laḷ in, im e ṃōkaj an raan eo itok iomi āinwōt jen: Bible |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. Bible | Bwe āindein enaaj itok ioon ro otemjej rej jokwe ioon mejān aolepeḷ. Bible |
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. Bible | Im armej otemjej rej itok ñe e jibboñ ñan Ippān ilowaan tempel bwn roñjake Bible |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. Bible | Im raan in pilawā e jab uwe ear itok, ke rej katok kōn men in kijoone. Bible |
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. Bible | Bwe Ij ba ñan koṃ, I jāmin idaak jān leen vain ñan iien eo aelōñ in Aniaaj itok. Bible |
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, Bible | Im ke Ej jerkak jān jar im itok ñan ro rū kaḷoran, Ej lo aer kiki kōroṃōj, Bible |
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? Bible | Im Jisōs e ba ñan pris ro reḷap, im kapen in tempel ro, im elder ro, rj itok ñan Ippān, Koṃij itok ke, āinwōt juṃae ri kowadoñ kōn jāje ko ide ko? Bible |
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. Bible | Im ke rej āñinḷọk E, rej jibwe juon etan Saimōn, ri Sairine, ej itok jājen āne, im rej likūt debwāāl eo ioon bwe en inekḷọk e ilọkōn Jisōs ḷọk. Bible |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. Bible | Bwe lo, raan ko renaaj itok, iuṃwier renaaj ba, E ṃōṇōṇō ro re war lọji ko raar jab kemour, im ittūt ko raar jab kaninnin. Bible |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. Bible | Im ke rej itok ñan jikin eo, etan ḷāt in bar, ijo rej debwāāl E, im ro rṃṃan nana, juon i anmooṇan, im juon i anmiñin. Bible |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, Bible | Im ro ri tariṇae rej barāinwōt kajjirere kake, rej itok ñan Ippān, im leḷọk vinegar ñan E, Bible |
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. Bible | Im E ba, Jisōs, Kwōn keememej eō ñe Kwōj itok ilo Aṃ aelōñ. Bible |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. Bible | Im barāinwōt kōrā, ro raar itok Ippāntok jān Galili, rej ḷoor ḷọk, im lb eo, im kōjkan An ubōn babu. Bible |
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. Bible | Im ke raar jab lo ubōn, rej itok im ba, raar lo juon visiōn an enjeḷ ro, raa Ej mour. Bible |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. Bible | E in ej itok kōn kōnnaan, bwe en kōnnaan kōn Meram, bwe armeemjej ren tōmak kōn e. Bible |
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. Bible | E jab Meram eo, a ear itok bwe en kōnnaan kōn Meram eo. Bible |
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. Bible | Eo Meram e ṃool, ej kameram armej otemjej, im itok ñan laḷ. Bible |
He came unto his own, and his own received him not. Bible | E ar itok ñan men ko An, im ro doon raar jab bōk E. Bible |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. Bible | Bwe ar letok kien kōn Moses, a jouj im ṃool raar itok kōn Jisōs Kraist. Bible |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. Bible | Aet Eo ej itok ālikū, to in juj ko An I patkake bwe in jeḷate. Bible |
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. Bible | Raan eo ilju Jon ej lo Jisōs itok ñan ippān im ba, Lo, Lamb an Anij, E bōkḷọk an laḷ jerọwiwi! Bible |
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. Bible | E in eo ij ba kake, Ālikū juon eṃṃaan Ej itok e utiej jān eō, bwe Ear ṃokta jān eō. Bible |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. Bible | Im iar jaje E, a bwe kōn kwaḷọk E ñan Israel, kōn men in ij itok im peptaio dān. Bible |
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. Bible | E ba ñan er, Itok im koṃ naaj loe. Kōn men in rej itok im lo ijo Ej pā, im pād Ippān ilo raan eo; bwe e nañin emān awa. Bible |
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. Bible | Im Natanael e ba ñan e, Jabdewōt men eo eṃṃan ej itok jān Nazere? Pilip e ba ñan e, Kwōn itok im lo e. Bible |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! Bible | Jisōs ej lo Natanael itok ñan Ippān im E ba ñan e, Lo, ri Israel e ṃooljeḷọk ṃoṇ ippān! Bible |
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. Bible | Im rej jiroñ Jisōs im ro rū kaḷoran, bwe ren itok ñan pālele eo. Bible |
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Bible | Jisōs e ba ñan e, Kōrā, etke kwōj kajjitōk Ippa kōn men eo? Awa eo Aō e jañin itok. Bible |
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. Bible | E in ear itok ñan E ilo boñ im ba ñan E, Rabbai, kōm jeḷā bwe Kwe rki itok jān Anij, bwe ejjeḷọk armej ej maroñ in kōṃanṃan kakōḷḷe ko kwōṃṃani eḷaññe Anij e jab pād ippān. Bible |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. Bible | Bwe jabdewōt eo ej kōṃanṃan nana ej kōjdate meram, im e jab itok ñan meram ñe ab kauwe jerbal ko an. Bible |
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. Bible | A eo ej kōṃanṃan ṃool, ej itok ñan meram, bwe en alikkar jerbal ko an, bwe ar kōṃṃani ilo Anij. Bible |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. Bible | Ālikin men kein Jisōs im ro rū kaḷoran rej itok ñan āne Judia, im Ej pād ijo im peptaij. Bible |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. Bible | Im barāinwōt Jon ej peptaij ilo Inon e paak Selim, bwe eḷap dān ijo; ij itok im peptaij. Bible |
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. Bible | Im rej itok ñan Jon im ba ñan e, Rabbai, Eo ear pād ippaṃ i reeaar in Jordan, Eo kwōj kōnnaan kake, lo, E in ej peptaij, im armej otemjej rej ilọk ñapān. Bible |
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. Bible | Eo ej itok jān lañ E utiej jān otemjej; eo e jān laḷ e ri laḷ, im ej kōnonn laḷ. Eo ej itok jān lañ E utiej jān otemjej. Bible |
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. Bible | Innām Ej itok ñan jikin kweilọk i Sameria, etan Saikar, e paak bukwō Jekōb ear leḷọk ñan Josep nejin. Bible |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. Bible | Juon kōrā in Sameria ej itok bwe en itōk; Jisōs ej ba ñan e, Kwōn leton Eō bwe In idaak. Bible |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. Bible | Jisōs ej ba ñan e, Kwōn ilām kūrtok ḷeo pāleōṃ, im itok ijin. Bible |
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. Bible | Jisōs ej ba ñan e, Kōrā, kwōn tōmak Eō, awa ej itok, ñe koṃ jāmibuñ ñan Jememi ioon toḷ in, ak ilo Jerusalem. Bible |
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. Bible | Awa ej itok, im kiiō, ñe ri kabuñ re ṃool renaaj kabuñ ñan Jemeir iltōb im ilo ṃool; bwe Jemeir ej pukot ro āierwōt bwe ren kabuñ ñan E. Bible |
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. Bible | Kōrā e ba ñan E, I jeḷā bwe Messaia ej itok (eo etan Kraist); ñe Ej itokaaj kwaḷọk men otemjej ñan kōm. Bible |
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? Bible | Im ilo iien in rū kaḷoran rej itok, im bwilōñ bwe Ej kōnono ippān kōrāejjeḷọk armej e ba, Ta eo Kwōj pukot? ak, Etke Kwōj kōnono ippān? Bible |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? Bible | Koṃwin itok, im lo armej eo ear kwaḷọk ñan eō men otemjej iar kōṃṃani; e maroñ bwe E in ri Kraist ke? Bible |
Then they went out of the city, and came unto him. Bible | Innām rej ilọk jān jikin kweilọk, im itok ñan Ippān. Bible |
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. Bible | Innām ke ri Sameria rej itok, rej akweḷap ñan E bwe En pād ippaer; i pād ijo iuṃwin ruo raan. Bible |
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. Bible | Innām ke Ej itok ñan Galili, ri Galili rej bōk E, bwe raar lo men otemjej Ear kōṃṃani i Jerusalem ilo kwōjkwōj; bwe barāinwōt raar ilọk ñan kwōjkwōj. Bible |
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. Bible | Innām Jisōs ej bar itok ñan Kena in Galili, ijo Ear kōṃṃan dān erom wain. Im juon irooj ej pād ijo, nejin eṃṃaan e nañinmej i Kaperneum. Bible |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. Bible | Ke ej roñ bwe Jisōs ear itok jān Judia ñan Galili, ej ilọk ñan Ippān, iweḷap ñan E bwe En wanlaḷtak im kemour nejin, bwe e nañinmej wōt jiddik. Bible |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. Bible | Eñin bar kein ka ruo kakōḷḷe Jisōs ej kōṃṃane, ke Ej itok jān Judia ñalili Bible |
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. Bible | Tokālik Jisōs ej loe ilowaan tempel, im E ba ñan e, Lo, kwōj mour wōtōn jab bar kōṃanṃan nana, ñe ab ḷapḷọk an nana itok ñan eok. Bible |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. Bible | E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan koṃ, Eo ej roñjake Aō in naan, im lōke Er jilkintok Eō, an mour indeeo, im e jāmin itok ilo ekajet; a ear ilọk jān men lowaan mour. Bible |
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. Bible | E ṃool, e ṃool, Ij ba ñan koṃ, Awa ej itok, im e moottok, ñe ro re menaaj roñ ainikien Nejin Anij; im ro rej roñjake re naaj mour. Bible |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. Bible | Koṃwin jab bwilōñ kōn men in; bwe awa ej itok, ilo eo ro otemjej red ilo lōb ko, renaaj roñ ainikien, Bible |
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. Bible | Im koṃ jab kōṇaan itok ñan Ippa, bwe koṃwin bōk mour. Bible |
But I know you, that ye have not the love of God in you. Bible | Ij itok ilo etan Jema, im koṃ jab bōk Eō; eḷaññe bar juon enaaj itok ilan make, koṃ naaj bōk e. Bible |
And the passover, a feast of the Jews, was nigh. Bible | Im ke Jisōs ej reiḷọk, im lo eḷap jar rej itok ñan E, E ba ñan Pilip, Je naaaik pilawā jān ia, bwe rein ren ṃōñā? Bible |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. Bible | Im armej raṇ ke raar lo kakōḷḷe eo Jisōs ear kōṃṃane, re ba, E ṃool E in ri kanaan eo ej itok ñan laḷ. Bible |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. Bible | Innām ke Jisōs e jeḷā, bwe re kōṇaan itok im bōk E kōn kajoor, iṃṃan bwe En kiiñ, E bar make ilọk ñan toḷ. Bible |
And when even was now come, his disciples went down unto the sea, Bible | Im uwe ioon wa, im rej ilọk ioon loṃaḷo ñan Kaperneum. Im iien in rok, im Jisōs e jañin itok ñan ippaer. Bible |
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) Bible | Innām ke armej rej lo bwe Jisōs e jab pād ijo, im jab ro rū kaḷoran; rerāinwōt uwe ioon wa ko, im itok ñan Kaperneum, im pukot Jisōs. Bible |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. Bible | Bwe pilawā an Anij Eo ej itok jān lañ, im leḷọk mour ñan laḷ. Bible |
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. Bible | Im Jisōs ej ba ñan er, Ña pilawā in mour; eo ej itok ñan Eō e jāmiōle; im eo ej lōke Eō e jāmin maro indeeo. Bible |
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. Bible | Ro otemjej Jema ear letok ñan Eō, renaaj itok ñan Ippa; im eo ej iton Eō, e pen Aō jāmin joḷọk e. Bible |
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. Bible | Bwe Iar itok jān lañ, jab bwe In kōṃanṃan ankil Aō, a ankilaan Eo ealkintok Eō. Bible |
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. Bible | Ejjeḷọk armej ej maroñ itok ñan Ippa eḷaññe Jema eo E ar jilkintok Eō E jab ipertok e: im I naaj kejerkake ilo raan eo āliktata. Bible |
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. Bible | Ro ri kanaan raar je, Im Anij enaaj katakin er otemjej. Ro otemjej raañ jān Jema, im ar katak, rej itok ñan Eō. Bible |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. Bible | Pilawā in ej itok jān lañ, bwe armej en ṃōñā jān e im jāmin mej. Bible |
For neither did his brethren believe in him. Bible | Innām Jisōs e ba ñan er, Aō iien e jañin itok; a iien eo ami e pojak iien otemjej. Bible |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? Bible | A je jeḷā armej in ijo Ej itok jān e; a ñe ri Kraist ej itok ejjeḷọk armej eḷā ijo Ej itok jān e. Bible |
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. Bible | Innām Jisōs ej laṃōj ilowaan tempel ke Ej katakin im ba, Koṃ jeḷā Ña koṃ jeḷā ijo Ij itok jān e: a Ña I jab itok kōn Ña, a Eo e ar jilkintok Eō ol, Eo koṃ jaje. Bible |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. Bible | Im elōñ iaan jar eo rej tōmak E im ba, Ñe ri Kraist ej itok, Enaaṃanṃan kakōḷḷe ko elōñ jān men kein armej in Ej kōṃanṃani ke? Bible |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. Bible | Koṃ naaj pukot Eō, im koṃ jaṃin lo Eō, bwe ijo Ij pād, koṃ jab maroñ in itok ie. Bible |
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? Bible | Naan rōt naan in Ej ba, Koṃ naaj pukot Eō, im jāmin lo Eō; im ijo Id, koṃ jab maroñ in itok ie? Bible |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? Bible | Ilo raan eo āliktata, raan eḷap ilo kwōjkwōj, Jisōs ej jutak im laṃōj i, Eḷaññe jabdewōt armej ej maro, en itok ñan Ippa, im idaak. Bible |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. Bible | Bar jet re ba, E in ri Kraist. A bar jet re ba, Ri Kraist ej itok jān Galil? Bible |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? Bible | Jeje ko raar jab ba bwe ri Kraist ej itok jān ineen Devid, im jikin kweilọtleem, ijo ear pād ie ke? Bible |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. Bible | Innām ri jelōk raṇ rej itok ñan pris ro reḷap im Parisi ro; im re ba ña, Etke koṃ ar jab āñintok E? Bible |
But this people who knoweth not the law are cursed. Bible | Nikodimōs ej ba ñan er (eo ear itok ñan E ilo boñ, e juon iaer), Bible |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? Bible | Rej uwaak im ba ñan e, Kwe barāinwōt ri Galili ke? Kwōn pukot ile, bwe ejjeḷọk juon ri kanaan ej itok jān Galili. Bible |
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan er, Im eḷaññe Ña Ij kōnnaan kōn Eō, e ṃoo kōnnaan: bwe I jeḷā ijo Iar itok jān e, im ewi Ij ilọk ie ḷọk; a koṃ jaje ewi Iok jān e, ak ilọk ielọk. Bible |
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. Bible | Jisōs ear kōnono naan kein ilowaan iṃōn ṃani ke Ej katakin ilowaampel; im ejjeḷọk armej ej likūt pein ioon, bwe awa eo An e jañin itok. Bible |
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. Bible | Innām Jisōs e bar ba ñan er, Ij ilọk, im koṃ naaj pukot Eō, im koṃ naaj ilo jerọwiwi ko ami; ijo Ij ilọk ie ḷọk, koṃ ban itok ie tok. Bible |
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. Bible | Innām ri Ju ro re ba, Enaaj make ṃan E ke? Bwe E ba, Ijo Ij ilọk ie ḷọkṃ ban itok ie tok. Bible |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. Bible | Jisōs e ba ñan er, Eḷaññe Anij ej jememi, koṃ naaj kar yokwe Eō; bwr waḷọktok im itok jān Anij: Iar jab make itok, a Ear jilkintok Eō. Bible |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, Bible | Im ba ñan e, Kwōn ilọk im kwaḷ mejōṃ ilo ḷwe Siloam (ukōtōn naa, ar jilōkḷọk). Innām ej ilọk, im kwaḷ, im itok im loḷọkjeṇ. Bible |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. Bible | Im Jisōs e ba, Iar itok ñan laḷ in kōn ekajet, bwe ro re jab loḷọkjeṇ ren loḷọkjeṇ; im ro rej loḷọkjeṇ ren pilo. Bible |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. Bible | Ro otemjej raar itok ṃokta jān Eō, rej ri kọọt im ri rakimi, a sip raar jaroñ er. Bible |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. Bible | Ri kọọt ej itok bwe en kọọt im ṃan im kọkkure. Ña Ij itok bwe ren bōur, im bwe ren bōk elōñ. Bible |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. Bible | A eo e ri jerbal, im jab seperd, im e jab an sip ko, ej lo kidu wolf itok, i likūt sip, im ko, im kidu oḷip ej jibwe er, im kajeplōklōk er. Bible |
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. Bible | Innām ri Ju ro rej itok im kōpooḷ E im ba ñan E, Ietoōn Aṃ dāpij ṃoon kōm? Eḷaññe Kwe ri Kraist, Kwōn kōnnaanōk kōm alikkar. Bible |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? Bible | Eḷaññe Ear likūt etaer anij, ro naan in Anij ear itok ñan er (im Jeje k ban jako), Bible |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. Bible | Im elōñ rej itok ñan E im ba, Jon ear kōṃanṃan ejjeḷọk kakōḷḷe, a meemjej Jon ear kōnono kōn armej in, re ṃool. Bible |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. Bible | Ke Jisōs ej itok, E jeḷā bwe eṃōj an pād ilo lōb iuṃwin emān raan. Bible |
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: Bible | Im elōñ iaan ri Ju ro, re kar itok ñan ippān Marta im Meri, bwe reaenōṃṃan er kōn jeir im jateir ṃaan. Bible |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Bible | Innām ke Marta ej roñ bwe Jisōs ej itok, ej ilọk im ioon E, a Meri ej jijet ilowaan eṃ. Bible |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. Bible | Kiiō Jisōs e jañin itok ilowaan jikin kweilọk, a Ej pād ijo Marta ear iooie. Bible |
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. Bible | Innām ke Meri ej itok ijo Jisōs ej pād ie im lo E, ej buñ iturin neen i ñan E, Irooj, eḷaññe Kwō Kwar pād ijin, jeiō im jatū ṃaan e jāmin kar mej. Bible |
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Bible | Innām ke Jisōs ej lo an jañ, im barāinwōt ri Ju rej itok ippān tok rej jañ limō ilo an im būroṃōj, Bible |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. Bible | Im ba, Ewi ijo koṃ ar likūt e? Re ba ñan e, Irooj, kwōn itok im loe. Bible |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? Bible | Innām Jisōs ej bar limō ilo E im itok ñan lōb eo. E juon roñ, im juoṃaan ej pād ioon. Bible |
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. Bible | Im ke eṃōj An kōnono āindein, Ej laṃōj kōn ainikien eḷap, Lazerōsōn itok! Bible |
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. Bible | Im eo ear mej ej itok, kūtimi pein im neen kōn nuknuk in mej, im turijān lukwōje kōn bwinin mej. Jisōs e ba ñan er, Koṃwin kōtḷọk e bwe eọk. Bible |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. Bible | Innām elōñ iaan ri Ju rej itok ñan ippān Meri, im lo men ko Jisōs eaṃṃani, rej tōmak E. Bible |
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. Bible | Eḷaññe jej likūt E āinwōt, armej otemjej renaaj tōmak E, im ri Ronaaj itok im kọkkure jiked im bwijjed. Bible |
And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. Bible | Innām rej pukot Jisōs im kōnono ñan doon ke rej jutak ilowaan tempel, Ta eo koṃij ḷōmṇak? E jāmin itok ñan kwōjkwōj ke? Bible |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. Bible | Innām jiljino raan ṃokta jān kwōjkwōj in kijoone, Jisōs ej itok ñatani, ijo Lazerōs ej pād ie, eo Jisōs ear kejerkak e jān ro re mej. Bible |
For the poor always ye have with you; but me ye have not always. Bible | Innām elōñ iaan ri Ju ro kajoor rej jeḷā bwe Ej pād ijo, im rej itok jab kōsōs wōt, a bwe ren barāinwōt lo Lazerōs, eo Ear kejerkakpeje jān ro re mej. Bible |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. Bible | Ilo raan eo ālik elōñ armej ro raar itok ñan kwōjkwōj, ke rej roñ bwsōs ej itok ñan Jerusalem, Bible |
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, Bible | Rej bōk ra ko raan wōjke pam, im ilen ioon E, im laṃōj, Hosana! E ṃōṇōṇō Eo ej itok ilo etan Irooj, eo Kiiñ in Israel! Bible |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, Bible | Kwōn jab mijak, kwe jiroñ nejin Zaiōn; lo, aṃ Kiiñ ej itok, im jijet ioon koon donkey. Bible |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. Bible | Im jet ri Grik iaan ro rej itok bwe ren kabuñ ilo kwōjkwōj eo. Bible |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: Bible | Innām rein rej itok ñan Pilip, eo jān Betseida i Galili, im kajjitōk ippā ba, Irooj, kōm kōṇaan lo Jisōs. Bible |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. Bible | Pilip ej itok im ba ñan Andru; im Andru ej itok, im Pilip, im rej kōnnaanōsōs. Bible |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. Bible | Kiiō e pok būruō; im ta eo I naaj ba? Jema, kwōn lọmọọr Eō jān aw? A kōn men in Iar itok ñan awa in. Bible |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. Bible | Jema, kwōn kaiboojoj Etaṃ. Innām juon ainikien ej itok jān lañ im ba, Iar kaiboojoj e, im I naaj bar kaiboojoj e. Bible |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. Bible | Jisōs e uwaak im ba, Ainikien in ear itok jab kōn Ña, a kōn koṃ. Bible |
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? Bible | Innām Jisōs e ba ñan er, Meram ej pād ippemi jiddik wōt iien. Koṃwietal iien meram ej pād ippemi, ñe ab marok en itok iomi; bwe eo ej etetal ilrok e jaje ijo ej ilọk ie ḷọk. Bible |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. Bible | Im eḷaññe jabdewōt armej ej roñ naan ko Aō, im jab kōjparoki, I jaajet e; bwe Iar jab itok bwe In ekajet laḷ, a bwe In lọmọọren laḷ. Bible |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him; Bible | Jisōs e jeḷā bwe Jemān ear likūt men otemjej ilo pein, im bwe Ear itok jāij, im ilọk ñan Anij, Bible |
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. Bible | Im Ej itok ñan Saimōn Piter, im ej ba ñan E, Irooj, kwōj kwaḷe neiō ke? Bible |
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. Bible | Jān iien in Ij ba ñan koṃ ṃokta jān an itok, bwe ñe e moottok, koṃwimak bwe Ña E. Bible |
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. Bible | Ajri re dik, kiiō bar jiddik wōt iien Ij pād ippemi. Koṃ naaj kappuko, im āinwōt Iar ba ñan ri Ju ro, Ijo Ij ilọk ie ḷọk koṃ jab maroñ in itok, āindein Ij ba ñan koṃ. Bible |
In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. Bible | Im eḷaññe Ij ilām kōppojak jikōmi, I naaj bar itok im bōk koṃ ñan Eōe ijo Ij pād ie, barāinwōt koṃwin pād ie. Bible |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? Bible | Jisōs e ba ñan e, Ña iaḷ, im ṃool, im mour. Ejjeḷọk armej ej itok ñan Jemaaññe jab kōn Eō. Bible |
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Bible | Jisōs e uwaak im ba ñan e, Eḷaññe armej ej yokwe Eō, e naaj kōjparo in naan; im Jema enaaj yokwe e, im Kōm naaj itok ñan e, im jokwe ippān. Bible |
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. Bible | Im kiiō Iar ba ñan koṃ ṃokta jān an itok, bwe, ñe e moottok, koṃwimak. Bible |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. Bible | Tokālik I jāmin bar kōnono elōñ ippemi, bwe irooj in laḷ in ej itok, ijeḷọk men eo an ilo Ña. Bible |
But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. Bible | Eḷaññe Iar jab itok im kōnono ñan er, ejjeḷọk jerọwiwi enaaj kar ippaer, a kiiō ejjeḷọk men in kadikḷọk aer jerọwiwi. Bible |
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. Bible | A ñe Ri Kaaenōṃṃan ej itok, Eo I naaj jilkinwōj ñan koṃ jān Jema, E Jetōb in ṃool, Eo ej itok jān Jema, Enaaj kōnnaan kōn Eō. Bible |
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. Bible | Re naaj joḷọk koṃ jān iṃōn kweilọk ko. Aet awa ej itok ñe jabdewōt e ṃan koṃ enaaj ḷōmṇak bwe ej jerbal ñan Anij. Bible |
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. Bible | A men kein Iar kōnono ñan koṃ, bwe ñe ej itok aer awa koṃwiememej er, ekōjkan Iar kōnnaanōk koṃ. Im men kein Iar jab ba ñan koṃ jān jinoin, bwe Iar pād ippemi. Bible |
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. Bible | Im ñe Ej itok, Enaaj ṇa ruōn laḷ kōn jerọwiwi im kōn kwōjarjar im kōn ekajet: Bible |
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Bible | A ñe Eo Jetōb ōn ṃool Ej itok, enaaj tōl koṃ ñan lowaan ṃool otemjeje E jāmin kōnono jān E make, a jabdewōt men eo Enaaj roñjake, men iaaj kōnono, im Enaaj kwaḷọk ñan koṃ men ko renaaj itok. Bible |
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. Bible | Men kein Iar kōnono ñan koṃ ilo naan ko rettino, a iien ej itok, ñe I jāmin bar kōnono ñan koṃ ilo naan ko rettino, a I naaj kwaḷọk ñan koṃ alikkan Jema. Bible |
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: Bible | Bwe Jema ej make yokwe koṃ, bwe koṃ ar yokwe Eō, im tōmak bwr itok jān Anij. Bible |
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. Bible | Iar itok jān Jema, im itok ñan laḷ; bar juon, Ij likūt laḷ, im ilọk ñan Jema. Bible |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. Bible | Kiiō kōm jeḷā bwe Kwō jeḷā men otemjej, im Kwō jab aikuj bwe jabdewōmej en kajjitōk Ippaṃ; kōn men in kōmij tōmak bwe Kwaar itok jān Anij. Bible |
Jesus answered them, Do ye now believe? Bible | Lo, awa ej itok, aet, e moottok, ñe koṃ naaj jeplōklōk, koṃ otemjej ñakōmi, im naaj likūt Eō make Iaō. Ijoke I jab make Iaō, bwe Jema ej pād Ippa. Bible |
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. Bible | Bwe Iar leḷọk ñan er naan ko Kwaar letok ñan Eō, im raar bōki, im kanooḷā bwe Iar itok jān Kwe, im raar tōmak bwe Kwaar jilkintok Eō. Bible |
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. Bible | Innām Judas, eṃōj an bōk jar an ri tariṇae im ro ri kabōjrak jān pris rḷap im Parisi ro, rej itok im ewor ḷaaṃ im romaak im kein tariṇae ippaer. Bible |
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Bible | Innām Jisōs, bwe E jeḷā men otemjej ren itok ioon, Ej ilọk im ba ñan er, Wōn eo koṃij pukot e? Bible |
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. Bible | Kōn men in Pailat ej ba ñan E, Innām Kwe kiiñ ke? Jisōs e uwaak, Kwōj ba wōt. Ña kiiñ. Kōn men in Iar ḷotak, im kōn men in Iar itok ñan laḷe In kōnnaan kōn ṃool. Er otemjej jān ṃool rej eọroñ ainikiō. Bible |
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, Bible | Im rej itok ñan E im ba, Yokwe Eok, Kiiñ an ri Ju ro! im rej ubrar E kōn peir. Bible |
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. Bible | Innām ri tariṇae rej itok im ruje neen eo ṃokta, im eo bar juon abwāāl e ippān. Bible |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. Bible | A ke rej itok ñan Jisōs im lo bwe eṃōj An mej, re jab ruje neen. Bible |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. Bible | Im ālikin men kein, Josep ri Arimetia, e rū kaḷoran Jisōs, a ilo ettino bwmijak ri Ju ro, ej kajjitōk ippān Pailat bwe en bōkḷọk ubōn Jisōs, im Pailat , Aet. Innām ej itok im bōkḷọk ubōn eo. Bible |
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. Bible | Im barāinwōt Nikodimōs ej itok, eo ear itok ṃokta ñan Jisōs ilo boñ ej bōktok juon iiōk in mōrr im aloes, e nañin jibukwi bọun. Bible |
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. Bible | Innām rej likūt Jisōs ilowaan, bwe raan in kōppojak an ri Ju ro (bwaak lōb eo)1 Ilo raan eo ṃokta ilo wiik, ke e jimmarok, Meri Magdalini ej itok ñab eo, im ej lo ejṃaan e peḷḷọk jān lōb. Bible |
There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. Bible | Innām ej ettōr im itok ñan Saimōn Piter im ñan rū kaḷoran eo juon, esōs ej yokwe, im ba ñan erro, Raar bōkḷọk Irooj jān lōb eo im kōm jaje ijar likūt E ie. Bible |
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. Bible | Innām Piter ej itok im ḷoor e, im ej deḷọñ ilowaan lōb eo, im lo nuknunen ko rej pād, Bible |
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, Bible | Innām barāinwōt rū kaḷor eo juon, eo ej itok ṃokta ñan lōb eo, ej deḷọñ lo im tōmak. Bible |
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. Bible | Meri Magdalini ej itok im ba ñan ro rū kaḷor, Iar lo Irooj, im ekōjkar kōnono men kein ñan e. Bible |
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. Bible | Innām raan eo ke e jota, raan eo ṃokta ilo wiik, ñe e kilōk kōjām ko ij kaḷor rej pād ie, bwe re mijak ri Ju ro, Jisōs ej itok im jutak eoḷōp er im bn er, Aenōṃṃan ñan koṃ. Bible |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: Bible | A Tomas, juon iaan joñoul im ruo, āt eo juon Didimōs, e ar jab ippaer ke Jisōs ej itok. Bible |
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. Bible | Im ilọkōn ruwalitōk raan rej pād ilowaan eṃ, Tomas ippaer; kōjām k kilōk, Jisōs ej itok, im E jutak eoḷōpeir im ba, Aenōṃṃan ñan koṃ. Bible |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. Bible | A rū kaḷor ro jet rej itok ilo wa e dik, (bwe re jab ettoḷọk jān āne, a āinwōt Bible |
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. Bible | Jisōs e ba ñan er, Koṃwin itok im ṃōñā. Im ejjeḷọk juon iaan ro rū kaḷor e peran in kajjitōk Ippān, Wōn Kwe? Re jeḷā E Irooj. Bible |
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. Bible | Innām Jisōs ej itok im bōk pilawā im leḷọk ñan er, im barāinwōt ek. Bible |
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. Bible | Jisōs e ba ñan e, Eḷaññe I kōṇaan bwe en pād wōt ṃae iien Ij itok, tn in ippaṃ? Kwōn ḷoor Eō. Bible |
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Bible | Innām naan in e buñbuñ ḷọk ippān jemjein jemjaten, bwe rū kaḷor in min mej; a Jisōs e jab ba ñan e, E jāmin mej; a, Eḷaññe I kōṇaan bwe ed wōt ṃae iien Ij itok, ta men in ippaṃ? Bible |
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. Bible | A koṃ naaj bōk maroñ ñe eṃōj an Jetōb Kwōjarjar itok iomi, im koṃ naaj Aō ri kōnnaan ilo Jerusalem, im i aolepen Judia, im i Sameria, im ñan ān ettoḷọk tata i laḷ. Bible |
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Bible | Im re ba, Koṃ, armej in Galili, etke koṃij jutak im reiḷọk wōt ñan lañ? Jisōs in, Eo eṃōj bōklōñḷọk jān koṃ ñan lañ, Enaaj itok āinwōt, ilo wāween d ami lo An ilọk ñan lañ. Bible |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. Bible | Im ke eṃōj an itok raan in Pentekost, er otemjej rej pād ilo juon jikinrueir wōt juon. Bible |
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. Bible | Im e ṃōkaj an juon ainikien itok jān lañ, āinwōt aire, im ej kobrak aolepeeo ijo rej jijet ie. Bible |
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: Bible | Aḷ enaaj erom marok, im allōñ erom bōtōktōk, ṃokta jān raan in Irooj ej itok, raan eo eḷap im men in bwilōñ. Bible |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. Bible | Im mijak ej itok ioer otemjej, im rū jelōk rej kōṃanṃan elōñ men iilōñ ko im men in kakōḷḷe ko. Bible |
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. Bible | Im re kile bwe e eo e kar jijet kōn ṃweiien tūriaṃo iturin aor Wūlio in tempel, im rej obrak kōn bwilōñ im ḷọkjeṇaer kōn men eo ear itok ñan e. Bible |
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. Bible | Im mour ilo ejjeḷọk bar juon, bwe ejjeḷọk bar juon āt iuṃwin lañ, itok ñan armej bwe jen mour ilo E. Bible |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. Bible | Im awa ko jilu tokālik, lio ej itok, im e jaje men ko ar kōṃanṃani. Bible |
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. Bible | Im eḷap lōḷñọñ ej itok ioon ri eklejia otemjej, im ioon ro otemjej rej roñ men kein. Bible |
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. Bible | Im bar elōñ rej itok ñan Jerusalem jān jikin kweilọk ko iturin, im bōkto re nañinmej, im ro rej abnōnō kōn jetōb rettoon; im rej kemour er otemjej. Bible |
And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. Bible | Im ke rej roñ, rej deḷọñ ilowaan tempel ke e jibboñ im katakin. A pri eḷap ej itok, im ro rej pād ippān, im kokweilọktok ro ri pepe, im elder rjin Israel, im jilkinḷọk ñan kalbuuj in āñintok er. Bible |
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, Bible | A ke ri kabōjrak rej itok, re jab lo er ilowaan jikin kalbuuj, im re jepḷaa kōnnaanōk, Bible |
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. Bible | Innām juon ej itok im kōnnaanōk er im ba, Lo, armej raṇ koṃ ar likū ilowaan kalbuuj, rej jutak ilo tempel, im katakin armej ro. Bible |
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. Bible | Innām ej itok jān āneo an ri Kaldia, im jokwe i Heran. Im jān ijo, ke j jemān, Ej āñintok e ñan ānin, ijin koṃij jokwe kiiō. Bible |
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. Bible | Im Anij e ba, I naaj ekajet ri aelōñ eo renaaj kaṃakokoik er, im tokālinaaj itok, im jerbal ñan Eō ilo ānin. Bible |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. Bible | A ñūta ej itok ioon aolepen Ijipt im Kenan, im eḷap eñtaan, im ro jiṃṃajeḷọk kijeir. Bible |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, Bible | Im ke Moses ej lo e, e bwilōñ kake, im ke ej kepaake bwe en alwōjnikien Irooj ej itok: Bible |
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. Bible | E ṃool Iar lo eñtaan an ro doō ro rej pād i Ijipt, im I ar roñ aer ñijḷọk, im eṃōj Aō wanlaḷtak bwe In kōtḷọk er. Im kiiō kwōn itok, I naaj jilkinḷọk eon Ijipt. Bible |
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: Bible | Wōn iaan ro ri kanaan ro jememi raar jab matōrtōre? Im raar ṃan rar kwaḷọk ṃokta kōn an itok Eo e wānōk; Eo koṃij ri ketak E im ri urōt E, Bible |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. Bible | Im Saimōn e uwaak im ba, Koṃwin jar ñan Irooj kōn eō bwe ejjeḷọan men kein koṃij kōnono kaki en itok ioō. Bible |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, Bible | Im ej jutak im ilọk; im lo, juon armej in Itiopia, e eunōk im e utiej ippāndase, lerooj in Itiopia, eo ej lale ṃweiien otemjej, im e kar itok ñarusalem bwe en kabuñ, Bible |
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? Bible | Im ke rej ilọk ilo iaḷ eo ḷọk, rej itok ñan juon dān, im eunōk e ba, Ln e; ta ej bōbrae eō bwe in jab peptaij? Bible |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. Bible | Im ar lo Pilip i Azotōs, ke ej debḷọk ej kwaḷọk Gospel ilo jikin kweilọemjej, ñan iien ej itok ñan Seseria Bible |
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. Bible | Im Anenaiōs ej ilọk, im deḷọñ ilowaan ṃweo; im ej likūt pein ioon i, Jatiō Saul, Irooj, Jisōs eo Ear weaaktok ñan eok ilo iaḷ eo ke kwaar itok, Elkinwōj eō, bwe kwōn bar loḷọkjeṇ, im obrak kōn Jetōb Kwōjarjar. Bible |
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? Bible | A er otemjej rej roñjake re bwilōñ, im re ba, E in e jab eo ear kọkkur raar jar ilo āt in i Jerusalem ke? Im āindein an itok ñan ānin bwe en liāpe ikḷọk er ñan pris ro reḷap. Bible |
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. Bible | Im ke eṃōj an itok ñan Jerusalem, ej kajjioñ bwe en make koba ippān ro rū kaḷor; im er otemjej rej mijak e, im jab tōmak bwe e juon rū kaḷor. Bible |
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. Bible | Im juon ainikien ej itok ñan e, Piter, kwōn jerkak, ṃani im ṃōñā. Bible |
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. Bible | Im re ba, Korniliōs senturiōn, armej eṃṃan ṃwilin, im e juon ej mijak Anij, im ri aelōñ in Ju ro otemjej re ba e eṃṃan; Anij ear kauwe kōn enjeḷ ōjarjar, bwe en jilkinwōj bwe kwōn itok ñan ṃweo iṃōn, bwe en roñ naa jān eok. Bible |
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. Bible | Im ej ba ñan er, Koṃ jeḷā e mọ an ri Ju kōṃṃao ak itok ñan ippān rr juon aelōñ; a Anij ear katakin eō bwe in jab likūt jabdewōt armej e mọ ab erreo. Bible |
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. Bible | Innām e ṃōkaj aō jilkinwōj ñan eok, im eṃṃan aṃ kōṃanṃan bwaar itok. Innām kiiō kōm otemjej pād ijin iṃaan mejān Anij, bwe kōmin roñ men otemjej Anij ear jiroñ eok kaki. Bible |
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. Bible | Im ro ri ṃwijṃwij ro rej tōmak re bwilōñ, er otemjej rej itok ippān Pitek, bwe barāinwōt eṃōj lutōk men in aorōk an Jetōb Kwōjarjar ioon ri aelōñ ko. Bible |
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: Bible | I ar pād i jikin kweilọk Joppa im jar; im ilo trans I ar lo juon visiōn, juope ej wanlaḷtok āinwōt juon kọọj eḷap, doorlaḷ e jān lañ kōn emān jabōn; i itok ñan eō, Bible |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. Bible | Im jet iaer ri Saiprōs im ri Sairine, ke rej itok ñan Antiok, rej barāinwōt kōnono ñan ro ri Grik, im kwaḷọk Irooj Jisōs. Bible |
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. Bible | Innām naan kōn er ej itok ñan lọjilñin eklejia eo i Jerusalem, im relkinḷọk Barnebas bwe en ilọk ñan Antiok. Bible |
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. Bible | Ilo raan kein jet ri kanaan rej itok jān Jerusalem ñan Antiok. Bible |
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. Bible | Ke rejro kijoone ri baar ṃokta, im ri baar kein ka ruo, rej itok ñan kōjāāl iṃaan iaḷ ñan jikin kweilọk, eo e make peḷḷọk ñan er; im rejro diwōjḷọ deblọk juon iaḷ, im e ṃōkaj an enjeḷ ilọk jān e. Bible |
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. Bible | Im ke eṃōj an kōḷmānḷọkjeṇ kōn men eo, ej itok ñan ṃweo iṃōn Mernen Jon āt eo juon Mark; ijo elōñ rej kweiḷọk ie im jar. Bible |
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s country. Bible | Im eḷap an illu ippān ro ri Tair im Saidon, im ke eṃōj aer jeraik ri lal an kiiñ eo, rej jiṃor itok ñan ippān, im kajjitōk ippān kōn aenōṃṃan; bweo an kiiñ ej naajdik āneo āneir. Bible |
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. Bible | A Paul im ro ippān rej jerak jān Pepos im itok ñan Perga i Pampilia; in ej ilọk jān er im jepḷaakḷọk ñan Jerusalem. Bible |
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. Bible | Ke Jon ear kwaḷọk peptaij kōn ukeḷọk ñan armej in Israel otemjej, ṃoktn An itok. Bible |
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. Bible | A ke Jon ej kōṃṃan jerbal eo an, e ba, Wōn ña ilo ami ḷōmṇak? Ña I jab E. A lo, juon ej itok ālikū, to in juj ko An ij petkake bwe in jeḷate. Bible |
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. Bible | Im ro raar itok Ippān tok jān Galili ñan Jerusalem raar lo E elōñ raan er An ri kōnnaan ñan armej raṇ. Bible |
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; Bible | Kōn men eo, koṃwin kōjparok koṃ ñe men eo ab itok iomi, men eo rnaan ro raar kōnono kaki: Bible |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. Bible | Im ke eṃōj aer diwōjḷọk, rej akweḷap bwe ren kwaḷọk naan kein ñan eo Jabōt enaaj itok. Bible |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. Bible | Im ke Jabōt ej itok, enañin aolepen jikin kweilọk rej kweilọklọk bwn roñjake naan in Anij. Bible |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. Bible | A rej jojen būñalñal in neir ṇae er, im itok ñan Aikoniōm. Bible |
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. Bible | A jet ri Ju rej itok jān Antiok im Aikoniōm, rej kareel jar ko, im ke eṃōr kade Paul, rej iper e jān jikin kweilọk, im rej ḷōmṇak e mej. Bible |
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. Bible | Im ālikin aer deblọk Pisidia, rej itok ñan Pampilia. Bible |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: Bible | Innām ke eṃōj kōtḷọk er, rej itok ñan Antiok; ke eṃōj aer kokweilọktor eo, rej leḷọk lōta eo. Bible |
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: Bible | Im ej barāinwōt itok ñan Derbe im Listra; im lo, juon rū kaḷor ej pāo, etan Timote, nejin juon kōrā ri Ju, eo ej tōmak, a jemān ri Grik. Bible |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. Bible | Im ke eṃōj aer itok ikijjien Misia, rej kajjioñ bwe ren ilọk ilo Bitinia, tōb an Jisōs e jab kōtḷọk er. Bible |
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. Bible | Im juon visiōn ej weaaktok ñan Paul ilo boñ: juon armej ri Masedonia tak, im akweḷap ñan e im ba, Kwōn itok ñan Masedonia im jipañ kōm. Bible |
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. Bible | A Paul e ba ñan er, Raar deñḷọke kōm ilo bwilij, im jab liaakḷọk kōmmej ri Rom, im raar joḷọk kōm ilowaan ṃōn kalbuuj; im kiiō re kōṇaan ṇoor kadiwōjḷọk kōm ke? O jaab! Ren make itok im āñinḷọk kōm. Bible |
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. Bible | Im rej itok im akweḷap ñan er, im āñinḷọk er, im kajjitōk ippaer bwe reọk jān jikin kweilọk eo. Bible |
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: Bible | Kiiō ke eṃōj aer deblọk Ampipolis im Apolonia, rej itok ñassalonika, ijo juon iṃōn kweilọk an ri Ju ro. Bible |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; Bible | Im ke re jab lo er, rej kekaake Jeson im jet jemjein jemjaten ñan irooj ikin kweilọk ro, im laṃōj, Ḷōṃarein raar ukōje laḷ, rej kab itok ñan ijin, Bible |
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. Bible | Im e ṃōkaj an jemjein jemjaten jilkinḷọk Paul im Sailas ilo boñ ñaria. Ke rej itok rej deḷọñ ilowaan iṃōn kweilọk an ri Ju ro. Bible |
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. Bible | A ke ri Ju ro i Tessalonika re jeḷā bwe Paul ej kwaḷọk naan i Beria, rej kab itok ñan ijin, im poktake armej raṇ im poktak er. Bible |
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. Bible | Im ro rej tōḷḷọk Paul rej āñintok e ñan Atens, im ke rej bōk naan ñailas im Timote bwe en ṃōkaj airro itok ñan e, rej ilọk. Bible |
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; Bible | Ālikin men kein Paul ej ilọk jān Atens, im itok ñan Korint. Bible |
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. Bible | Im ej lo juon ri Ju etan Akula, ear ḷotak i Pontōs, ej kab itok jān Itali, io pāleen Prisilla, bwe Klaudiōs ear jiroñ ri Ju otemjej bwe ren ilọk jān Rom ej itok ñan ippaerro, Bible |
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. Bible | Im ke Sailas im Timote rej itok jān Masedonia, eḷap an Paul itok-limoōn naan, im kōnnaanōk ri Ju ro bwe Jisōs E ri Kraist. Bible |
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. Bible | Im ej itok ñan Epesōs, im likūt erro ijo; a ej deḷọñ ilowaan iṃōn kweilọk kōmmeḷeḷeik ippān ri Ju ro. Bible |
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. Bible | Im juon ri Ju, etan Apollōs, ear ḷotak i Alexandria, e ri mālōtlōt, im joor ilo naan in Jeje ko, ej itok ñan Epesōs. Bible |
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, Bible | Im ke Apollōs ej pād i Korint, im eṃōj an Paul deblọk āne ko iooj, ej itok ñan Epesōs im lo jet rū kaḷor. Bible |
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. Bible | Innām Paul e ba, Jon ear peptaij kōn peptaij in ukeḷọk, im ba ñan armeje ren lōke Eo enaaj itok ālikin, E in Jisōs. Bible |
And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. Bible | Im ke eṃōj an Paul likūt pein ioer, Jetōb Kwōjarjar ej itok ioer; im renono kōn lo ko im rūkaanij. Bible |
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. Bible | Im elōñ iaan ro raar tōmak rej itok, im kwaḷọk, im kōjjeḷā kōn kōṃṃa aer. Bible |
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. Bible | Im ke ej iioon kōm i Assos, kōm ektak e, im itok ñan Mitiline. Bible |
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. Bible | Im kōm jerak jān ijo, im itok ilju ikijjien Kaiōs, im raan eo juon kōm pSemos; im raan eo ālikin kōm itok ñan Mailitōs. Bible |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, Bible | Im ke rej itok ñan e, e ba ñan er, Koṃeo, koṃ jeḷā jān raan eo ṃokt iar itok ñan Esia, kōjkan aō pād ippemi iien otemjej. Bible |
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: Bible | Im ke eṃōj am ilọk jān er im jerak, kōm ar itok jiṃwe ñan Kos, ian eo ilju ñan Rodes, im jān ijo ñan Petera; Bible |
And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. Bible | Im raan eo ilju kōmij ilọk, im itok ñan Seseria, im deḷọñ ilowaan iṃōlip ri evanjel, eo iaan ro jiljilimjuon, im kōmij pād ippān. Bible |
And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. Bible | Im ke ej itok ñan ippem, ej bōk kañūr eo an Paul, im ej make liāpe pei nein im ba, Jetōb Kwōjarjar e ba men in, Enaaj āindein an ri Ju ro liāpmej eo an kañūr in, im renaaj ketak e ñan pein ro ri aelōñ ko. Bible |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. Bible | Innām enaaj et? Bwe e ṃool renaaj roñ kōn aṃ itok. Bible |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. Bible | Im ke I ban loḷọkjeṇ kōn wōj in meram eo, ro raar pād ippa rej tōl eō kōn peir, im ij itok ñan Damaskōs. Bible |
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. Bible | Ej itok ñan ippa, im jutak ituriō im ba ñan eō, Jatiō Saul, kwōn loḷọkjeṇ. Im ilo awa eo ij reiḷọk ñan e. Bible |
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. Bible | Innām kapen eo eḷap ej itok im ba ñan e, Kwōn kōnnaanōk eō, kwe rm ke? E ba, Aet. Bible |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. Bible | Im rej itok ñan pris ro reḷap im elder ro im ba, Kōm ar make liāpe kōn juon kalliṃur eḷap, bwe kōm jāmin edjoñ jabdewōt ñan iien eo kōm naan Paul. Bible |
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. Bible | Ri Ju ro rar jibwe armej in im re nañin ṃan e, innām ij itok kōn jarariṇae im lọmọọren e, bwe iar roñ bwe e ri Rom. Bible |
Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. Bible | Ke rej itok ñan Seseria, rej leḷọk lōta eo ñan irooj, rej barāinwōt leḷọk Paul ñan e. Bible |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; Bible | Im ke eṃōj an irooj kōnono ilo lōta in, ej kajjitōk ta āne eo ej itok jān e. Im ke e jeḷā bwe e ri Silisia, Bible |
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. Bible | Kiiō ālikin jet iiō iar itok bwe in bōktok ṃweiien tūriaṃo ñan ri aelōñ eo aō, im men in joortak. Bible |
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. Bible | Im ālikin jet raan, Filix kab lio pāleen Drusilla, eo ri Ju, rejro itok, im elkinḷọk ñan Paul bwe en itok, im roñ jān e kōn tōmak Kraist Jisōs. Bible |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. Bible | Im ke ej kōmmeḷeḷeik kōn kwōjarjar, im jatōr, im ekajet eo ej itok, Fililōḷñọñ im uwaak, Kwōn ilọk kiiō; ñe juon iien eṃṃan ippa, I naaj kūrtok. Bible |
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. Bible | Innām ke Festōs ej itok ilo āne eo, ālikin jilu raan, ej wanlōñḷọk jāseria ñan Jerusalem. Bible |
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. Bible | Im raar kajjitōk jipañ bwe en jilkinktok e bwe en itok ñan Jerusalem, ij ṇooj aer pepe bwe ren ṃan e ilo iaḷ. Bible |
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. Bible | Im ālikin jet raan, kiiñ Agrippa im Bernis rejro itok ñan Seseria, ikyokwe Festōs. Bible |
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth. Bible | Im ilju ke eṃōj an Agrippa itok im Bernis kōn eḷap wōj, im rej deḷọñ ilowaan jikin roñjake, ippān kapen ro re ḷap, im ḷeātōktōk ro an jikin kweilọ, Festōs e jiroñ bwe ren āñintok Paul. Bible |
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; Bible | Im ke e ruṃwij am tōḷḷọk elōñ raan, im nañin ban itok ikijjien Naidōse e nana kōto, kōm ar tōḷḷọk ñan jablur in Krit ikijjien Salmone; Bible |
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. Bible | Im ke e pen am jerak iturin, kōm itok ñan juon jikin etan Ḷam Eṃṃanaake juon jikin kweilọk etan Lasia. Bible |
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. Bible | Im ke e dik kōto itok irōk, rej ḷōmṇak bwe raar bōk aer kōṇaan, im rebwe añkō im jerak epaake Krit. Bible |
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. Bible | A e jab eto, im juon kōto eḷap, etan Eurakwilo, ear itok jān āneo. Bible |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: Bible | Ke eṃōj an kōṃanṃan men in, barāinwōt ro jet ilo aelōñ eo, ewoñinmej ippaer, rej itok, im ej kemour er. Bible |
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: Bible | Im jān ijo kōm jerak im jeje, im itok ñan Rijiōm, im ālikin juon raato in rōk ej waḷọk, im kōm itok raan eo ilju ñan Putioli. Bible |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. Bible | Ijo kōm lo jemjein jemjaten, im rej akweḷap ñan kōm, bwe kōmin pāpaer iuṃwin jiljilimjuon raan; im āindein am itok ñan Rom. Bible |
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. Bible | Im jān ijo, ke jemjein jemjaten rej roñ kōn kōm, rej itok bwe ren ioom ñan Jikin wia an Appiōs, im Jilu Tavern; ke Paul ej lo er, ej kaṃṃooloij im e peranḷọk. Bible |
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. Bible | Im re ba ñan e, Kōm ar jab bōk lōta ko jān Judia kōn eok, im ejjeḷọmjein jemjaten rej itok rej kwaḷọk ak kōnono jabdewōt e nana kōn eok. Bible |
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. Bible | Im ke eṃōj aer likūt ñan juon raan, elōñ rej itok ñan e ijo ej pād ie, emeḷeḷeik ñan er im kōnnaanōk er kōn aelōñ in Anij, im ej kauwe er kōn Jisōsn kien Moses im jān ri kanaan ro, jān jibboñ ñan jota. Bible |
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: Bible | Kōn men in, āinwōt kōn juon armej, jerọwiwi ear deḷọñ ilo laḷ, im men jerọwiwi; im āindein mej ear itok ioon armej otemjej, bwe er otemjej raarọwiwi. Bible |
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come. Bible | A mej ear irooj jān Adam ñan Moses, aet, ioon ro raar jab jerọwiwnwōt wāween jerọwiwi an Adam, eo kakōḷḷān Eo enaaj itok. Bible |
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. Bible | Im jab āinwōt kōn juon ri jerọwiwi āindein men in letok; bwe ekajet er itok kōn juon ñan liaakḷọk, a men in jouj ear itok kōn elōñ men in buñ ñawānōk. Bible |
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. Bible | Innām, āinwōt kōn juon buñ, ekajet ej itok ñan armej otemjeḷọk ñaaakḷọk; barāinwōt kōn juon kōṃṃan in wānōk, men in jouj ear itok ñan armeemjeḷọk ñan kōwānōk in mour. Bible |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. Bible | Bwe juon iien I ar mour jepel jān kien, a ke naan in kaiñi ear itok, jerọwiwr mour, a ña I ar mej. Bible |
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, Bible | Bwe Ij ḷōmṇak e jab mej ak mour, e jab enjeḷ raan ak jetōb ro, e jab me kiiō ak men ko renaaj itok, e jab kajoor ko, Bible |
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. Bible | Bwe eñin naan in kalliṃur, Ilo iien in Inaaj itok, im Sera enaaj nejṃaan. Bible |
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. Bible | Innām Ij ba, raar tipñōl bwe ren buñ ke? En jab eñin! A kōn aer bōdmọọr ej itok ñan ri aelōñ ko, bwe en kōṃṃan bwe ren ebbanban. Bible |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: Bible | Im āindein naaj lọmọọren Israel otemjej, āinwōt eṃōj je, Ri Lọmọọaaj itok jān Zaiōn, im Enaaj kajeor jerọwiwi jān Jekōb. Bible |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: Bible | Āindein koṃ jab ettā jān ro jet ilo jabdewōt men in letok, ke koṃij katta itok ad Irooj Jisōs Kraist, Bible |
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your’s; Bible | Eḷaññe Paul, ak Apollōs, ak Sipas, ak laḷ, ak mour, ak mej, ak men kiō, ak men ko rej itok; otemjeḷọk ami, Bible |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. Bible | Innām koṃwin jab ekajet jabdewōt ṃokta jān iien, ñan iien Irooj itok enaaj kameramḷọk men ko re ṇojak an marok, im kaalikkar pepe in bōr; im iien eo nōbar enaaj ippān jabdewōt armej jān Anij. Bible |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come. Bible | Bwe iien otemjej koṃij ṃōñā pilawā in, im idaak kab in, koṃij kwaḷọj an Irooj ñan iien eo Ej itok. Bible |
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. Bible | A ñe men eo iio ej itok, men eo jimattan enaaj ḷotḷọk. Bible |
What? came the word of God out from you? or came it unto you only? Bible | Ekōjkan? Naan in Anij ear itok jān koṃ ke? Ak ear iwōj ñan koṃ wōt ke? Bible |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. Bible | Bwe āinwōt mej ear itok kōn armej, barāinwōt kōn armej ej itorkakpeje an ro re mej. Bible |
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. Bible | A armej otemjej ilo laajrak: Kraist leen ṃoktata, tokālik ro doon Kraist Ej itok. Bible |
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? Bible | A juon enaaj ba, Ekōjkan kejerkakpeje ro re mej? Im āin de et ānbwin rej itok kake? Bible |
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. Bible | Bwe eṃōj kapeḷḷọk juon aor eḷap ñan eō im itok liṃoō, im elōñ ro reṃae. Bible |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. Bible | Innām ejjeḷọk armej en kajekdọọn e. A koṃwin jilkintok e ilo aenōṃṃae en bar itok ñan ippa, bwe ij katmāne en karwaantok ro jemjein jemjaten. Bible |
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. Bible | Ij ṃōṇōṇō kōn an itok Stipenas, im Fortuentōs im Akeikōs, bwe raaketok eō kōn men eo I kar aikuj jān koṃ. Bible |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. Bible | Eḷaññe jabdewōt armej e jab yokwe Irooj, en anatema. Ad Irooj ej itok. Bible |
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. Bible | Im bwe in ilọk jān koṃ ḷọk ñan Masedonia, im bar itok jān Masedonin koṃ, im bwe koṃwin jipañḷọk eō ilo iaḷ eo aō ñan Judia. Bible |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord, Bible | A ke iar itok ñan Troas bwe in kwaḷọk gospel an Kraist, im juon kōjāpeḷḷọk ñan eō ilo Irooj, Bible |
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. Bible | Bwe ke kōm ar itok ñan Masedonia, kanniōkim ear jab lo kakkije, a kōm ar eñtaan ijo ko otemjej; ālikim tariṇae ko, ilowam mijak ko. Bible |
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. Bible | Im jab kōn an itok wōt, a kōn aenōṃṃan eo ar kaenōṃṃane kake ilṃ, ke ear kōnnaanōk kōm kōn ami oñkake, kōn ami jañ, kōn ami kijejetn eō; āin eḷapḷọk aō lañlōñ. Bible |
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. Bible | Bwe e ṃool eḷaññe eo ej itok ej kwaḷọk bar juon Jisōs, eo kōm ar jaaḷọk e, ak eḷaññe koṃ bōk bar juon jetōb, eo koṃ ar jab bōk e, ak bar juospel, eo koṃ ar jab eọroñ e, koṃij meanwōd ñan e. Bible |
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. Bible | Im ke iar pād ippemi im aikuj, koṃ ar jab aikuj in kōṃṃan aikuj ko aōe men ko iar aikuji, jemjein jemjaten raar itok jān Masedonia raar oṇaake ilo men otemjej iar kōjparok bwe in jab kajeraṃōl koṃ, im āindein inaajparok eō. Bible |
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. Bible | A ewor jān bar men ko jet re waḷọk, men eo ej itok ioō raan otemjejrbal in lale eklejia otemjej. Bible |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. Bible | Bwe iar jab bōk e jān armej, ak raar jab katakin eō, a ej itok kōn revelesōn Jisōs Kraist. Bible |
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; Bible | Tokālik iar itok ñan āne ko Siria im Silisia. Bible |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. Bible | A ke Sipas ear itok ñan Antiok, iar juṃae iṃaan mejān, bwe ewor ruōn. Bible |
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. Bible | Bwe ṃokta jān an itok jet armej jān ippān Jemes, ekkein ṃōñā ippā aelōñ; a ke raar itok, ear ilọk im jepel jān er, bwe e mijak ro iaan ri ṃwijṃwij. Bible |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. Bible | Bwe men in ṃōṇōṇō an Ebream en itok ioon ri aelōñ ilo Kraist Jisōse jen bōk kalliṃur in Jetōb kōn tōmak. Bible |
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. Bible | Innām ta eo kien? Ear koba kōn jerọwiwi ko, ñan iien ine eo ej itok Eōj kwaḷọk kalliṃur ñan E; ke ar likūt e kōn enjeḷ ro ilo pein juon ri kōllaajrak. Bible |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. Bible | A ṃokta jān an tōmak itok ar kōjparok kōj im kili kōj iuṃwin kien, ñamak eo ej waḷọk tokālik. Bible |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: Bible | E kanooj utiej jān maroñ otemjej, kab kien, kab kajoor, kab irooj, im āemjej eṃōj ṇa etan, e jab ilo laḷ in wōt, a barāinwōt ilo eo enaaj itok. Bible |
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. Bible | Bwe En kwaḷọk ilo iien ko renaaj itok An yokwe e kanooj ṃweiie ilo joun kōj ilo Kraist Jisōs. Bible |
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. Bible | Im Ear itok im kwaḷọk aenōṃṃan ñan koṃeo koṃ ar etoḷọk, inōṃṃan ñan ro raar e paak. Bible |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. Bible | Ejjeḷọk armej en ṃoṇe koṃ kōn naan jekdọọn, bwe kōn men kein ill Anij ej itok ioon ro ri kipiliia. Bible |
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: Bible | Eo eṃōj an itok ñan ippemi, aet, āinwōt ej ilo aolepen laḷ im jebar lee ḷapḷọk, āinwōt ilo koṃ, jān raan eo koṃ ar roñjake, im jeḷā jouj an Anij ilol, Bible |
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. Bible | Men ko annañin men ko renaaj itok, a ānbwin eo ānbwinnen Kraist. Bible |
For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: Bible | Bwe kōn men kein illu an Anij ej itok ioon ro ri kipiliia, Bible |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. Bible | Im bwe koṃwin kattare Nejin jān lañ, Eo Ear kajerkakpeje E jān ro rj, aet, Jisōs eo Ej lọmọọren kōj jān illu enaaj itok Bible |
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: Bible | A ke Timote ej kab itok ñan kōm jān koṃ, im bōktok ñan kōm naan eṃṃan kōn ami tōmak im yokwe, kab kōn ami kanooj keememej kōm im oñ in lo kōm, āinwōt kōmij kanooj kōṇaan lo koṃ, Bible |
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. Bible | Bwe En kapen būruemi ilo kwōjarjar im ejjeḷọk ṇotami iṃaan mejāij im Jemad, ilo an Jisōs ad Irooj itok im ro re kwōjarjar otemjej Ippān Bible |
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. Bible | Bwe kōm ba men in ñan koṃ ilo naan in Irooj, bwe kōjeo, ro jej mou pād wōt ṃae an Irooj itok, je jāmin ilọk ṃokta jān ro rej kiki. Bible |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. Bible | Bwe koṃ kanooj jeḷā bwe raan eo an Irooj ej itok āinwōt ri kọọt ilo boñ. Bible |
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. Bible | Im E, Anij in aenōṃṃan, En kokwōjarjar aolepemi ilo men otemjej; im En kōjparok aolepen ami jetōb, im ami, kab ānbwinnemi, im enjeḷọk ṇotamo an ad Irooj Jisōs Kraist itok. Bible |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. Bible | Ñe Enaaj itok bwe En aiboojoj ilo ro re kwōjarjar ro An, im bwe En in bwilōñ ilo ro otemjej raar tōmak (bwe koṃ ar tōmak am kōnnaan ñaṃ) ilo raan eo. Bible |
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, Bible | A kōmij akweḷap ñan koṃ, ro jatim, kōn an ad Irooj itok, im kōn ad kweilọktok ñan Ippān, Bible |
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; Bible | Ejjeḷọk juon en ṃoṇi koṃ kōn men ko jabdewōt, bwe ṃokta jān raa, enaaj itok buñ eo, im armej in jerọwiwi, nejin mej, enaaj waḷọktok, Bible |
And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: Bible | Im ilo iien eo ri kakūtōtō eo enaaj waḷọktok, eo Irooj enaaj ṃane kōloōn im naaj kọkkure kōn An weaaktok ilo An itok. Bible |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. Bible | Re ṃool naan kein im eṃṃan eọroñ wōt, bwe Kraist Jisōs ear itok ñaḷ bwe En lọmọọren ro ri jerọwiwi, im ña eo ḷaptata iaer. Bible |
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. Bible | Bwe eḷaññe kwōj kammineneikḷọk ānbwinnōṃ wōt, enaaj jiddik wōt an kakajooror eok, a jerbal in Anij ej kakajooror eok kōn men otemjej, im ewo kalliṃur kōn mour in, kab mour eo enaaj itok. Bible |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. Bible | Matōrtōr ko, im eñtaan ko; men ko raar itok ñan eō i Antiok, i AikoniōmListra; matōrtōr rot iar niknik kaki, im jān er otemjej Irooj ear kōtḷọk eō. Bible |
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; Bible | Bwe iien enaaj itok ne renaaj dike katak eṃṃan, a kōn ṃōṃ ko aer renaaj koorḷọk ro ri kaki ñan er make, ro renaaj kwaḷọk men ko re kōṇaan roñ, Bible |
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. Bible | Kopā eo iar likūt ṇa i Troas ippān Karpos, ne kwōj itok, kwōn kab bōktopaṃtok, im bok ko, im barāinwōt jeje ko. Bible |
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Bible | Kwōn kaiur eok im itok ṃokta jān iien e piọ. Eubulōs ej yokyokwe eok Pudens, im Lainōs, im Klaudia, im jemjein jemjaten otemjej. Bible |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? Bible | Bwe Ear jab kairooj enjeḷ raṇ ioon laḷ enaaj itok, eo kōm kōnono kake. Bible |
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. Bible | Im raar edjoñ naan eṃṃan an Anij, im kajoor ko an laḷ enaaj itok, Bible |
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. Bible | Bwe āne ej jorome wōt eo ej itok makij ioon, im kaddekḷọk kan in ānn ro rej lale, Anij ej kejeraaṃṃan e. Bible |
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; Bible | Bwe kien eo ej likūt armej bwe ren pris, ro ewor ṃōjṇọ ippaer; a naa kalliṃur eo, ear itok ālikin kien, ej likūt Nejin bwe En pris, Eo eṃōweeppān E indeeo Bible |
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: Bible | Bwe rej likūt jabdewōt pris eḷap bwe en katok kōn men in joortak itok ko; innām eṃṃan bwe en wor ippān armej in bwe En katok kake. Bible |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. Bible | Bwe ke Ear lo rueir, Ej ba, Lo, raan ko renaaj itok, Irooj ej ba, ñe Inaaj kōṃṃan bujen ekāāl ippān iṃōn Israel im ippān iṃōn Juda; Bible |
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. Bible | A ke Kraist ear itok āinwōt Pris eḷap ñan men ko reṃṃan renaaj itokn iṃōn kōppād eḷapḷọk im weeppānḷọk, jab kōṃṃane kōn pein armej, āinwō, jab jān men in kōṃanṃan in, Bible |
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation. Bible | Im bwe eṃōj likūt ñan armej bwe ren mej im tokālik ej itok ekajet eo, Bible |
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. Bible | Bwe kien eo, ke ilowaan anañin men ko renaaj itok, a e jab lukkuun men kan, e ban koweeppān ro rej kepaaktok ñan e kōn men in katok ko retok kaki iiō otemjej. Bible |
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; Bible | Innām Iar ba, Lo, eṃōj Aō itok (ilo Bok eo jeje kōn Ña) bwe Iṃanṃan ankil Aṃ, O Anij. Bible |
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. Bible | Bwe, Jidik wōt iien, im Eo ej itok Enaaj itok im jab ruṃwij. Bible |
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. Bible | Im, eḷaññe ejjeḷọk tōmak, armej re ban kabuñbūruon; bwe eo ej itok ñaij, ej aikuj tōmak kōn an Anij pād, im kōn An leḷọk jinōkjeej ñan ro rej kappuko Bible |
But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. Bible | Im, e ṃool, eḷaññe raar keememej aelōñ eo raar itok jān e, renaaj kar maroñ in jepḷaakḷọk ñan e. Bible |
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. Bible | Kōn tōmak Aisak ear jare Jekōb im Iso kōn men ko renaaj itok. Bible |
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: Bible | Bwe koṃ ar jab itok ñan toḷ eo, rej maroñ in uññūre, im eo ear urur kōn kijeek, ak ñan kilmeej im marok im lañ, Bible |
To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, Bible | A koṃ ar itok ñan toḷ Zaiōn, ñan jikin kweilọk an Anij e mour, Jerusalelañ, im ñan jar ko an enjeḷ raṇ re lōñ jān maroñ in bwini, Bible |
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. Bible | Bwe ijin ejjeḷọk ad jikin kweilọk ej pād wōt, a jej kappukot eo ej itok. Bible |
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. Bible | Koṃwin jeḷā bwe eṃōj kōtḷọk jated Timote, im eḷaññe enaaj itok ṃōkajmro naaj lo koṃ. Bible |
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. Bible | Koṃwin lale ṃōk, koṃ ri ṃweiie, koṃwin jañ im liṃō kōn ami men ieñtaan ko renaaj itok iomi. Bible |
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. Bible | Innām ro jatū, koṃwin kijenmej ṃae iien an Irooj itok. Lo, ri kallib ettar leen laḷ e aorōk im ej kijenmej ñan tōr eo eṃōj an bōk wōt ṃokta it āliktata. Bible |
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, Bible | Eo koṃij itok ñan E, Ejṃaan e mour; armej raar joḷọk E, a Anij ej kāālōim kaorōk E, Bible |
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. Bible | Āinwōt jabdewōt iaami ear bōk men in lewōj, en jipañ doon kake, āinwō kōmñe reṃṃan an jouj an Anij eo ej itok ilo elōñ wāween; Bible |
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: Bible | Koṃeo, ro jitōnbōro, koṃwin jab bwilōñ kōn men in kijeek enaaj itok bwe en māllejoñ koṃ, āinwōt eḷaññe men eo ekāāl ej waḷọk ñan koṃ. Bible |
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. Bible | Bwe kōm ar jab ḷoor bwebwenato waan ko an ri kapeel, ke kōm ajjeḷāik koṃ kōn kajoor im itok an ad Irooj Jisōs Kraist, a kōm ar ri kallimje aiboojoj eḷap. Bible |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. Bible | Im ainikien in kōm ar roñjake itok jān lañ, ke kōm ar pād Ippān ilo toḷ e kwōjarjar. Bible |
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. Bible | Bwe ejjeḷọk naan in rūkaanij ear itok kōn ankilaan armej, a armej raanono jān Anij, kōn an Jetōb Kwōjarjar kokōnonoik er Bible |
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, Bible | Im koṃ jeḷā men in ṃokta, bwe ilo raan ko āliktata, ewor ri kajjirernaaj itok im kajjirere, im etetal ilo ṃōṃ ko aer, im ba, Bible |
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. Bible | Ej pād ia kalliṃur eo kōn An itok? Bwe, jān raan eo ke ro jiṃṃad raaki, men ko otemjej raar pād wōt āinwōt aer pād jān jinoin iien kōṃanṃaḷ in. Bible |
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. Bible | A raan in Irooj enaaj itok āinwōt ri kọọt, im ilo e lañ ko renaaj jakoḷọn ñūrñūr eḷap, im men ko ilo e renaaj ōnḷọk kōn bwil eḷap, im laḷ kab me kōṃṃan ko ilo e, renaaj kanooj bwil. Bible |
Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? Bible | Ke koṃij katmāne im lipjerjer an raan in Irooj itok, kōn eo lañ ko renaako ilo kijeek, im men ko ilowaan renaaj ōnḷọk kōn bwil eḷap? Bible |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. Bible | Im kiiō, ajri ro nejiō, koṃwin pād wōt ilo E, bwe eḷaññe Enaaj weaaktokn peran im jab āliklik iṃaan mejān ñe Ej itok. Bible |
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: Bible | Ilo men in koṃwin kile Jetōb an Anij: jetōb otemjej rej kwaḷọk kōn asōs Kraist ar itok ilo kanniōk, re jān Anij, Bible |
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. Bible | Im jetōb otemjej re jab kwaḷọk Jisōs re jab jān Anij; im e in jetōb ri juṃaaist, eo koṃ ar roñ bwe ej itok, im iien in ej ilo laḷ. Bible |
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. Bible | E in Eo ear itok kōn dān im bōtōktōk, Jisōs Kraist; jab ilo dān wōt, a iln eo im bōtōktōk eo. Im e Jetōb eo Ej kōnnaan kake, bwe Jetōb e ṃool. Bible |
And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. Bible | Im je jeḷā bwe Nejin Anij ear itok, im Ear letok ñan kōj mālōtlōt bwn jeḷā Eo e ṃool, im kōj ilo Eo e ṃool, ilo Nejin, Jisōs Kraist. E in Anij e ṃoo mour indeeo. Bible |
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. Bible | Bwe elōñ ri kejebwābweik raar diwōjḷọk ilo laḷ, ro re jab kwaḷọk kōn asōs Kraist itok ilo kanniōk. E in ri kejebwābwe im ri juṃae Kraist. Bible |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. Bible | Bwe iar kanooj lañlōñ, ke jemjein jemjaten raar itok im kōnnaan kōn aṃ ṃool, āinwōt kwōj etetal ilo ṃool. Bible |
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, Bible | Im barāinwōt Inok, armej kein ka jiljilimjuon jān Adam, ear rūkaani ba, Lo, Irooj ear itok ippān joñoul tọujin ko An re kwōjarjar, Bible |
John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; Bible | Jon ñan jiljilimjuon eklejia ko ilo Esia: Jouj ñan koṃ im aenōṃṃan jā ej kiiō, Ej ṃokta im Ej itok; im jān jiljilimjuon jetōb ro rej iṃaan tūroon e, Bible |
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. Bible | Lo, Ej itok ippān kōdọ ko, im mej otemjej renaaj lo E, im ro jabdewōar wākare E, im bwij otemjej i laḷ renaaj liaajlọḷ kake. Aet, en āindein. Amen. Bible |
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. Bible | Ña, ij Alpa im Omega, Anij Irooj e ba, Eo ej kiiō im Ej ṃokta im Ej itok Ekajoor otem kajoor. Bible |
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. Bible | Bwe kwaar dāpij naan in kijenmej eo Aō, innām Inaaj barāinwōt dāpik jān awa in kapo eo enaaj itok ioon aolepen laḷ, im naaj māllejoñ ro otemjej jokwe ioon laḷ. Bible |
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. Bible | Im menninmour ko emān rej ka jiljino peir, im ilikin im ilowaan rej obran mej; im ejjeḷọk kakkije ñan er raan im boñ, im rej ba, E kwōjarjar, Irooij, Ri Ekajoor otem kajoor, Eo ej ṃokta im Ej kiiō im Ej itok. Bible |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. Bible | Im Ear itok, im Ej bōk e jān pein anmooṇōn Eo ej jijet ioon tūroon eo. Bible |
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. Bible | Im ke ear kapeḷḷọk sil kein ka ruo, iar roñ menninmour kein ka ruo, i ba, Kwōn itok. Bible |
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. Bible | Im ke Ear kapeḷḷọk sil kein ka jilu, iar roñ menninmour kein ka jilu, i ba, Kwōn itok. Im iar lale, im lo kidia e kilmeej, im ilo pein anmooṇōn e jijet ioon, kein bọun. Bible |
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. Bible | Im ke Ear kapeḷḷọk sil kein ka emān, iar roñ ainikien menninmour kei emān, im ej ba, Kwōn itok. Bible |
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? Bible | Im juon iaan elder ro ear uwaak im ba ñan eō, Er rej kōṇak nuknuk k mouj, Wōn ro? Im rej itok jān ia? Bible |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. Bible | Im bar juon enjeḷ ear itok im jutak ioon lokatok eo, im ippān jāpe senseld; im eṃōj leḷọk ñan e elōñ kaijurjur, bwe en kobaik e ippān jar ko an rṃṃan otemjej ioon lokatok gold eo ej iṃaan tūroon eo. Bible |
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. Bible | Im jān baat eo lokōs rej itok ioon laḷ; im eṃōj leḷọk ñan er maroñ āinwōroñ eo ippān mādepep ko an laḷ. Bible |
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. Bible | Wo eo ṃokta e mootḷọk; lo, bar ruo wo rej itok tokālik. Bible |
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. Bible | Im ri aelōñ ko raar illu, im ear itok Aṃ illu, im iien ekajet ro re mej, ien leḷọk jinōkjeej ko aer ñan ro ri karijerōṃ ri kanaan, im ñan ro reṃṃan, in ro rej mijak Etaṃ, ro re dik im ro re ḷap, im kọkkure ro rej kọkkure laḷ. Bible |
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. Bible | Im iar roñ ainikien eḷap ilo lañ im ej ba, Kiiō eṃōj an itok lọmọọr, iroñ, im aelōñ an am Anij, im kajoor an Kraist eo An, bwe eṃōj jolaḷḷọk rnaakḷọk ro jeim im jatim, eo ej kinaakḷọk er iṃaan am Anij raan im boñ. Bible |
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. Bible | Wōn e jāmin mijak, O Irooj, im kaiboojoj Etaṃ, bwe Kwe wōt Kwō kwōjarjar; bwe ri aelōñ otemjej renaaj itok im kabuñ iṃaan Mejōṃ, bwe eṃōalikkar kōṃṃan ko Aṃ re wānōk. Bible |
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. Bible | Im kein ka jiljino ear lutōk an bowl ioon river e ḷap, etan Upretis; in eo an ear ṃōrāḷọk, bwe en pojak iaḷ in kiiñ ro rej itok jān tak aḷ. Bible |
And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: Bible | Im juon iaan enjeḷ ro jiljilimjuon, ippaer jiljilimjuon bowl ko, ear ito kōnono ippa im ba, Kwōn itok ije im inaaj kwaḷọk ñan eok ekajet eo arā e kijoñ eḷap eo ej jijet ioon elōñ dān ko, Bible |
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. Bible | Kidu eo kwaar loe ear pād, im ej jab kiiō, im e nañin wanlōñtok jān aby, im ej ilọk ñan kọkkure e. Im ro rej jokwe ioon laḷ renaaj bwilōñ, ro ar jaje etaer ilo bok in mour jān jinoin kōṃanṃan laḷ, ñe rej lo kidu eo bwe ead, im ej jab kiiō, im enaaj itok. Bible |
And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. Bible | Im rej jiljilimjuon kiiñ. Ḷalem raar buñ, juon ej pād, eo juon e jañin itok ñe ej itok enaaj pād jiddik iien. Bible |
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. Bible | Kōn men in, ilo juon raan, men ko men in kaeñtaan e, mej, būroṃōj, ita renaaj itok, im renaaj kanooj tile kōn kijeek. Bwe e kajoor Irooj Anij er ekajete. Bible |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. Bible | Im re jutak etoḷọk jān e kōn aer lōḷñọñ kōn men in kaeñtaan e im ba, Wo, wo, jikin kweilọk eo eḷap, Babilon, jikin kweilọk eo e kajoor, bwe ilo juoa aṃ ekajet ear itok. Bible |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. Bible | Jen lañlōñ im kanooj ṃōṇōṇō, im leḷọk aiboojoj ñan E, bwe pālele imb ear itok, im lio pāleen ear make kapoj e. Bible |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; Bible | Im iar lo juon enjeḷ ej jutak ilo aḷ, im ej laṃōj ilo ainikien eḷap ñan baemjej rej kāke i mejatoto, Koṃwin itok im kweilọktok ñan kejota eḷap aij, Bible |
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife. Bible | Im juon iaan enjeḷ ro jiljilimjuon, me kar ippaer jiljilimjuon bowl relōñ kōn men in kaeñtaan ko jiljilimjuon reliktata, ear itok ñan eō im kōnono ipp ba, Kwōn itok ije, im inaaj bakajjien ñan eok kōrā lio pāleen Lamb eo. Bible |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. Bible | Im Jetōb kab lio rej ba, Kwōn itok. Im eo ej roñjake, en ba, Kwōok. Im eo ej maro, en itok; eo e kōṇaan, en bōk dān in mour ejej oṇeān. Bible |
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. Bible | Ak ilo raan eo ke ro nejin Anij raar iten make kwaḷọk er iṃaan mejān Jeova, Setan ear barāinwōt itok ippaer. Bible |
And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. Bible | Im Jeova ear ba ñan Setan, Kwōj itok jān ia? Innām Setan ear uwaak Jeova, im e ba, Jān aō ito-itak ilo laḷ, im jān aō wanlōñ wanlaḷ ilowaan. Bible |
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: Bible | Juon rū jelōk ear itok ñan ippān Job, im e ba, Ox ko raar poktake bwidej, im donkey ko rej ṃōñā iturier; Bible |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. Bible | Ke ej kōnono wōt, bar juon ear itok, im e ba, Kijeek jān Anij ear buñḷọk jān lañ, im ear tile sip ko im likao ro ri lali, im kọkkure er; im ña wōt iar ko in kōnnaanōk eok. Bible |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. Bible | Ke ej kōnono wōt, bar juon ear barāinwōt itok, im e ba, Ro ri Kaldia raar kōṃṃan jilu jar, im raar buñ ioon kamel ko, im raar bōkḷọk er, aet, raar ṃan likao ro ri lale er kōn mejān jāje; im ña wōt iar ko in kōnnaanōk eok. Bible |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: Bible | Ke ej kōnono wōt, bar juon ear barāinwōt itok, im e ba, Ro nejōṃ eṃṃaan im kōrā raar ṃōñā im idaak wain ilo ṃōn ṃaanjiōṃ; Bible |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. Bible | Im lo, juon kōto eḷap ear itok jān āne jeṃaden, im iuuni dem ko emān an ṃweo, im ear buñ ioon likao ro, im re mej; im ña wōt iar ko in kōnnaanōk eok. Bible |
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. Bible | Bar juon iien, ilo raan eo ke ro nejin Anij raar iten make kwaḷọk er iṃaan mejān Jeova, innām Setan ear itok ippaer tok, im make kwaḷọk e iṃaan mejān Jeova. Bible |
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. Bible | Im Jeova ear ba ñan Setan, Kwōj itok jān ia? Im Setan ear uwaak Jeova, im e ba, Jān aō ito-itak ilo laḷ, im jān aō wanlōñ wanlaḷ ilowaan. Bible |
Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. Bible | A ke ḷōṃarojil jeran Job raar roñjake kōn aolepen nana in ear itok ioon, raar itok kajjojo iaer jān jikin: Elipaz ri Timan, im Bildad ri Shua, im Zopar ri Neamat, im raar kajejjet juon iien ippān doon bwe ren ilen jañūt im kaaenōṃṃan e. Bible |
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; Bible | Ñan ro rej oñkake mej, a e jab itok, im ro rej kūbwij im pukot e eḷap jān ṃweiuk ko rettino; Bible |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. Bible | Bwe iññūr ko aō ej itok ṃokta jān aō ṃōñā, im liaajlọḷ ko aō rej lutōkḷọk āinwōt dān. Bible |
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. Bible | Bwe men eo ij mijak e ej itok ioō, im eo ij lōḷñọñ kake ej itok ñan ippa. Bible |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. Bible | A kiiō eṃōj an itok ñan ippaṃ, innām kwōj kijeḷọk; ej uññūr eok, im kwōj jorrāān kake. Bible |
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. Bible | Juon naan ear itok ñan ippa ilo ettino, im lọjilñiō ear roñ e āinwōt juon wūnojidikdik. Bible |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. Bible | Lōḷñọñ im wūdiddid raar itok ioō, im ear kōṃṃan bwe di ko diō otemjej rej ṃakūtkūt. Bible |
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: Bible | Innām juon jetōb ear itok iṃaan meja. Ear eọroñ kilū. Bible |
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. Bible | Kwōnaaj ṇojak jān deñdeñ an lo, im kwō jāmin mijak kọkkure ñe ej itok. Bible |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. Bible | Raar jook kake kōn aer kar katmāne; raar itok ñan e, innām raar jook. Bible |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. Bible | E jāmin bar itok ñan ṃweo iṃōn, im jikin e jāmin bar kile e. Bible |
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? Bible | Eḷaññe jej ḷōmṇak kōn kajoor, lo, E kajoor otem kajoor! Im eḷaññe kōn jiṃwe, wōn enaaj ba bwe En itok? Bible |
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. Bible | Koṃwin kejakḷọkjeṇ, im kōtḷọk bwe ña in kōnono, innām men eo jabdewōt en itok ioō. Bible |
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. Bible | Men in barāinwōt enaaj lọmọọren eō, kōnke juon armej e nana e jāmin itok iṃaan. Bible |
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. Bible | Ainikien lōḷñọñ ko i lọjilñin; ilo jeraaṃṃan ri kọkkure enaaj itok ioon. Bible |
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. Bible | A kiiō koṃwin aolep bar itok, bwe I jañin lo juon armej ri mālōtlōt ippemi. Bible |
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. Bible | Jar in tariṇae ko An rej jiṃor itok, im rej kōṃṃan aer iaḷ ṇae eō, im rej nitbwilli ṃweo iṃō. Bible |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. Bible | Meñe e obrak im jokwane, enaaj jorrāān; pein jabdewōt eo ej eñtaan enaaj itok ioon. Bible |
Will God hear his cry when trouble cometh upon him? Bible | Ñe jorrāān ej itok ioon, Anij enaaj eọroñ an kūr E ke? Bible |
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. Bible | Enaaj itok ṇae e im jab tūriaṃo kake; enaaj kajjioñ in ko jān kajoor eo an. Bible |
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? Bible | Innām mālōtlōt ej itok jān ia? Im ewi jikin jeḷāḷọkjeṇ? Bible |
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. Bible | Kajeraaṃṃan an eo e nañin jako ear itok ioō, im iar kōṃṃan bwe būruon lio e jako pālen en ekkāki kōn lañlōñ. Bible |
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. Bible | Aer itok ej āinwōt kain eo me ej rupe juon oror; ilo aer kajeepepḷọk eō rej dāpilpiltok ioō. Bible |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. Bible | Ke iar katmāne kōn eṃṃan, innām nana ear itok; ke iar kattar meram, ear itok marok. Bible |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. Bible | Būruō e ḷọkjenaō, im e jab kakkije; raan ko raan in jorrāān raar itok ioō. Bible |
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? Bible | Inaaj et ñe Anij enaaj jerkak? Im ñe Enaaj itok, inaaj uwaak im ba ta ñan E? Bible |
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. Bible | Juon lañ ej itok jān jikin i rak, im ṃōḷo jān eañ. Bible |
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. Bible | Jān eañ ej itok jatōltōl wāween wōt gold; wūj an Anij men in lōḷñọñ. Bible |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? Bible | Im ba, Ñan ijin kwōnaaj itok, a kwōn jab eḷḷā jān e, im ṇo ko aṃ reḷap renaaj bōjrak ijin? Bible |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? Bible | Ṃōttan ice ko rej wōtlọk raar itok jān lọjien wōn? Im ṃōḷọwi e ṃōḷo jān lañ, wōn ear keotak e? Bible |
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. Bible | Im ro jein im jatin raar itok ñan ippān, im ro jatin kōrā otemjej, im ro otemjej raar jeḷā kajjien ṃokta, im raar ṃōñā ippān ilo ṃweo iṃōn, im raar jañūt e, im kaenōṃṃan e kōn jerata otemjej Jeova ear bōktok ioon. Kajjojo iaer ear barāinwōt leḷọk ñan e juon ṃōttan ṃani, im barāinwōt juon riiñ in gold. Bible |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. Bible | An nana enaaj itok ilo bōran, im an lāj enaaj buñ ioon mọñen. Bible |
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? Bible | Ta armej bwe Kwōn keememej e? Im nejin armej bwe Kwōn itok ñan ippān? Bible |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. Bible | Yokwe bwe lọmọọr en itok ñan Israel jān Zaiōn! Ñe Jeova ej kejepḷaaktok ri jipọkwe iaan ro doon, Jekōb enaaj lañlōñ, im Israel enaaj ṃōṇōṇō. Bible |
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; Bible | Iar ba ñan Jeova, Kwe aō Anij; ejjeḷọk aō eṃṃan ijellọkun wōt eo ej itok jān Kwe. Bible |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. Bible | To ko in Sheol raar lukwōj eō; aujiid ko in mej raar itok ioō. Bible |
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. Bible | Ro ruwamāejet raar mijak, im raar itok im wūdiddid jān aer jikin tilekek. Bible |
His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. Bible | An diwōjḷọk jān jabōn lañ ko, im an itok ñan jeṃḷọkōn ko aer, im ejjeḷọk ej tilekek jān bwil eo an. Bible |
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. Bible | Ke ro ri kōṃṃan nana raar itok ṇae eō bwe ren kañe kanniōkō, aet ro ri kōjdat eō, im ro ri juṃae eō, raar tipñōl im buñ. Bible |
For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. Bible | Bwe An illu e jidik wōt iien; ilo An jouj mour; bōlen jañ enaaj pād wōt ilo boñ, a lañlōñ enaaj itok ñe e jibbōn. Bible |
The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. Bible | Jeova enaaj ettōñ kake, bwe Ej lo an itok wōt raan eo an. Bible |
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, Bible | Innām iar ba, Lo ij itok; ilo bok eo e lemlem eṃōj jeje kōn ña. Bible |
Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. Bible | Innām inaaj itok ñan ṃōn lokatok in Anij, ñan Anij eo ej aō lañlōñ; im kōn juon lyre inaaj nōbar Eok, O Anij, aō Anij. Bible |
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. Bible | Aolepen men in ear itok iom, a kōm ar jab meḷọkḷọk Eok; im kōm ar jab kōṃṃan men in riab ilo bujen eo Aṃ. Bible |
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. Bible | Amwōj Anij enaaj itok im E jāmin kejakḷọkjeṇ; juon kijeek ej tile aolep men iṃaan, im ewor juon lañ iturin. Bible |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. Bible | O eṃṃan eḷaññe lọmọọr an Israel ear itok jān Zaiōn! Ñe Anij enaaj kejepḷaaktok ro raar jipọkwe iaan ro doon, innām Jekōb enaaj lañlōñ, im Israel enaaj ṃōṇōṇō. Bible |
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. Bible | Mijak im wūdiddid raar itok ioō, im lōḷñọñ eḷap ear kamaḷoñ eō. Bible |
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. Bible | Ke re jab katmāne, en itok mej; ren wanlaḷḷọk ñan ilowaan rọñ eo; bwe jerọwiwi ej ilo ṃweo iṃweir, ilo bwiljir. Bible |
Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. Bible | AŌ ej kattar Anij wōt; jān E ej itok lọmọọr eō. Bible |
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. Bible | O Kwe kwōj roñjake jar, ñan Kwe kanniōk otemjej enaaj itok. Bible |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. Bible | Irooj raṇ renaaj itok jān Ijipt; Itiopia enaaj kaiur e im erḷọke pein ñan Anij. Bible |
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. Bible | Ña ij maḷoñ ilo pedkat ko re ṃwilaḷ im ejjeḷọk jikin jutak. Iar itok ñan ilowaan dān ko re ṃwilaḷ, ijo ibwej ko re kamaḷoñ eō. Bible |
Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. Bible | Ekwe, ñe inaaj rūtto im uwaṇ kooḷan bōra O Anij, Kwōn jab ilọk jān ña, ṃae iien eṃōj aō kwaḷọk Aṃ kajoor ñan bar juon epepen, Aṃ maroñ potata ñan er otemjej renaaj itok. Bible |
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. Bible | Bwe lelōñḷọk e jab itok jān reeaar, ak jān kapilōñ, im jab jān rak. Bible |
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. Bible | Kōm jāmin ṇooje jān ro nejōd, ak kōmnaaj kōnnaanōk ñan epepen enaaj itok nōbar ko an Jeova, im An kajoor, im men in bwilōñ ko Ear kōṃanṃani. Bible |
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: Bible | Bwe epepen eo enaj itok en jeḷā kajjier, im ro nejier renaaj ḷotak, ro renaaj jerkak im kōnnaanōk kaki ro nejiir. Bible |
Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; Bible | En itok iṃaṃ ñūrñūr ko an ro ri kalbuuj; ekkar ñan kajoor eo Aṃ eḷap, Kwōn kōjparok ro rej dien mej. Bible |
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. Bible | Raar ba, Koṃwin itok, im jen bukweḷọk er bwe ren jab juon aelōñ, bwe armej ren jab bar keememej etan Israel. Bible |
All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. Bible | Ro ri aelōñ ko otemjej, Kwaar kōṃanṃan er, renaaj itok im kabuñ iṃaṃ, O Irooj, im renaaj kaiboojoj etaṃ. Bible |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. Bible | Am illu e bwil ear itok ioō; Aṃ kalōḷñọñ ko raar bukweḷọk eō. Bible |
O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. Bible | KOṂWIN itok, jen al ñan Jeova, jen kwaḷọk ainikien lañlōñ ñan Dekā in lọmọọr eo ad. Bible |
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. Bible | Jen itok iṃaan mejān kōn kaṃṃoolol; jen laṃōj ñan E ōn Sam ko. Bible |
O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. Bible | O koṃwin itok, jen kabuñ im badikdik; jen bukwelōlō iṃaan Jeova adwōj Ri kōṃanṃan. Bible |
Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. Bible | Iṃaan Jeova, bwe Ej itok; bwe Ej iten ekajet laḷ. E naaj ekajet laḷ kōn wānōk, im ro ri aelōñ ko kōn ṃool. Bible |
Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. Bible | Koṃwin karijer ñan E ilo lañlōñ; koṃwin itok iṃaan kōn al. Bible |
I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. Bible | Inaaj kōḷmānḷọkjeṇ kōn iaḷ eo e weeppān; O Kwō naaj itok ñan ippa ñāāt? Inaaj etal ilowaan ṃweo iṃō kōn būruō e weeppān. Bible |
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. Bible | Ren je men in ñan epepen eo ej itok, bwe armej me jañin kōṃanṃan er ren nōbar Jeova. Bible |
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. Bible | Barāinwōt Israel ear itok ñan Ijipt, im Jekōb ear ito-itak ilo āne in Ham. Bible |
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. Bible | Ear kōnono im raar itok elōñ ḷọñ, im kij ko ilowaan aolepen āne eo āneir. Bible |
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, Bible | Ear kōnono, im lokōs raar itok, kab lokōs ko re dik im ejjeḷọk orair. Bible |
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. Bible | En jako ro rej itok jān e, im ilo epepen eo kein ka ruo ren jeorḷọk etan. Bible |
Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. Bible | E ṃōṇōṇō eo ej itok ilo etan Jeova; kōm ar koutiej Eok jān ilowaan ṃōn Jeova. Bible |
Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. Bible | Yokwe eo Aṃ en barāinwōt itok ñan ippa, O Jeova, aet Aṃ lọmọọr ekkar ñan Aṃ in naan. Bible |
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. Bible | Tūriaṃokake ko Aṃ ren itok ñan ippa bwe in mour, bwe kien ko Aṃ men in lañlōñ ippa. Bible |
I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. Bible | INAAJ reilōñḷọk ñan toḷ ko; aō jipañ en itok jān ia? Bible |
My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. Bible | Aō jipañ ej itok jān Jeova, eo Ear kōṃanṃan lañ ko im laḷ. Bible |
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. Bible | Eo ej ilọk ilo iaḷ im jañ, im bōkḷọk ine ko, enaaj bar itok ilo lañlōñ im bōktok tūr ko ippān. Bible |
Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. Bible | JEOVA, iar kūr ñan Kwe; Kwōn kijooror in itok ñan ippa, Kwōn eọroñ ainikiō ke ij kūr ñan Kwe. Bible |
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: Bible | Eḷaññe re ba, Kwōn itok ippemtok, jen kōppao bōtōktōk; jen kattar ilo ettino ñan ro ejjeḷọk rueir im ejjeḷọk unin. Bible |
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; Bible | Innām ña barāinwōt inaaj ettōñ ilo raan in ami jorrāān. Inaaj kajjirere ñe ami lōḷñọñ ej itok; Bible |
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. Bible | Ñe ami lōḷñọñ ej itok āinwōt juon lañ, im ami jorrāān ej itok āinwōt juon aire; ñe jorrāān im eñtaan rej itok iomi. Bible |
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. Bible | Bwe Jeova ej letok mālōtlōt; jān lọñin ej itok jeḷā im loḷọkjeṇ. Bible |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. Bible | Kwōn jab mijak lōḷñọñ e idiñ, ak kọkkure an ro ri nana ñe ej itok; Bible |
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. Bible | Kwōn jab ba ñan ri turōṃ, Kwōn ilọk im bar itok, im ilju inaaj lewōj, ñe men eo ej ippaṃ. Bible |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. Bible | Bwe re jab kiki, eḷaññe re jab kōṃṃan nana; im e jab itok aer kiki, eḷaññe re jab ḷatipñōle juon. Bible |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. Bible | Kwōn kōṃṃan men in kiiō, nejū, im make lọmọọrōṃ, bwe eṃōj aṃ itok iuṃwin pein ri turōṃ: kwōn ilọk, kwōn make kōttāik eok, im akweḷap ñan ri turōṃ. Bible |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. Bible | Kwōn itok, jen kamat kōj kōn yokwe ṃae jibboñ; jen make kaaenōṃṃan kōj kōn yokwe. Bible |
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. Bible | Koṃwin itok, koṃwin ṃōñā jān aō pilawā, im koṃwin idaak jān wain eo eṃōj aō kāreike. Bible |
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. Bible | An ri nana lōḷñọñ, enaaj itok ioon; im an rū wānōk kōṇaan, renaaj leḷọk ñan e. Bible |
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. Bible | Ñe juwa ej itok, iien eo ej waḷọktok jook; a mālōtlōt ej pād ippān ro rettā. Bible |
He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. Bible | Eo ej kanooj kappukot men eṃṃan, ej pukot jouj; a eo ej kappukot men e nana, enaaj itok ñan ippān. Bible |
The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. Bible | Ilo bōd an tien, juon aujiid ñan armej e nana; a eo rū wānōk enaaj itok jān jorrāān. Bible |
Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. Bible | Kōn utiej bōro ej itok akwāāl wōt; a ippān ro eṃṃan ṃwilir, ewor mālōtlōt. Bible |
When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. Bible | Ñe ri jerọwiwi rej itok, ej itok barāinwōt kajekdọọn; im ippān men in kajook, ej itok kinaakḷọk. Bible |
He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. Bible | Eo ej ṃokta ñan kwaḷọk kōn kōṃṃan ko an ej āinwōt e jiṃwe; a ri turin ej itok im kwaḷọk e alikkar. Bible |
The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. Bible | Mijak Jeova ej jipañ mour, im eo men in ippān, enaaj pād im jokōne, im jorrāān ko re jāmin itok ioon. Bible |
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? Bible | Bwe aer jorrāān enaaj waḷọktok ṃōkaj; im wōn e jeḷā jorrāān ko me renaaj itok jān er? Bible |
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. Bible | A ñan ro rej kauwe e, enaaj wor lañlōñ kake, im men in kajeraaṃṃan eṃṃan enaaj itok ioer. Bible |
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. Bible | Āindein aṃ jeraṃōl enaaj itok āinwōt juon ri rakim, im aṃ aikuj āinwōt juon armej ewor kein tariṇae ippān. Bible |
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. Bible | Eo e nana mejān ej kijooror in bōk ṃweiuk ko, im e jaje bwe aikuj enaaj itok ioon. Bible |
Many seek the ruler’s favour; but every man’s judgment cometh from the LORD. Bible | Elōñ rej kappukot jouj an kiiñ eo; a an juon armej ekajet ej itok jān Jeova. Bible |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. Bible | Kajoor im utiejen nuknuk kok an; im ej tōñkake iien eo ej itok. Bible |
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. Bible | Juon epepen ej ilọk, im bar juon epepen ej itok; a laḷ ej pād wōt ñan indeeo. Bible |
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. Bible | Kōto ej ilọk ñan rak, im ej oktak ñan eañ; ej etal ilo doulul ko, im ej etal im bar itok. Bible |
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. Bible | Ejjeḷọk ememej epepen ko ṃokta; im enaaj ejjeḷọk ememej epepen ko renaaj itok ippān ro renaaj itok ālikier. Bible |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. Bible | Im iar oktak bwe in lo mālōtlōt, im wūdeakeak, im men in bwebwe; bwe ta eo armej eo e maroñ in kōṃṃane ñe ej itok ālikin kiiñ eo, a men eo wōt eṃōj kōṃṃane e to? Bible |
The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. Bible | Mejān ri mālōtlōt eo rej ilo bōran, im ri bwebwe ej etal ilo marok; ijoke, iar kile bwe juon wōt men eo ej itok ñan er otemjej. Bible |
For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. Bible | Bwe kōn ri mālōtlōt, āinwōt kōn ri bwebwe, ejjeḷọk ememej er ñan indeeo; bwe ilo raan ko renaaj itok, armej renaaj meḷọkḷọk aolepeir. Im ekōjkan, bwe ri mālōtlōt im ri bwebwe renaaj jiṃor mej! Bible |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. Bible | Ejjeḷọk jeṃḷọkōn armej otemjej, ro ear irooj ioer; ijoke, ro renaaj itok ālikin re jāmin ṃōṇōṇō kōn e. E ṃool men in men pata, im āinwōt kañ kōto. Bible |
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool’s voice is known by multitude of words. Bible | Bwe juon tōṇak ej itok kōn inepata, im ainikien juon ri bwebwe ippān elōñ naan ko. Bible |
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. Bible | Kiki an juon ri jerbal, eṃṃan wōt, jekdọọn eḷaññe eḷap ak e dik an ṃōñā; a kōn an obrak ri ṃweiie e jab itok an kiki. Bible |
As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. Bible | Āinwōt an itok jān lọjien jinen, e keelwaan, enaaj bar ilọk āinwōt ear itok, im enaaj bōkḷọk ejjeḷọk kōn jerbal ko an, ko e maroñ in bōkḷọk ilo pein. Bible |
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? Bible | Im men in barāinwōt e kanooj nana, bwe ilo men otemjej āinwōt ear itok, āindein enaaj ilọk; im ewi tokjān an jerbal kōn kōto wōt? Bible |
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. Bible | Bwe ej itok pata, im ej ilọk ilo marok, im eṃōj kalibubu etan kōn marok. Bible |
And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. Bible | Āindein iar lo aer kalbwin ro ri nana, im raar itok ñan lōb eo, im ro raar kōṃṃan eṃṃan raar ilọk jān jikin e kwōjarjar im raar meḷọkḷọk er ilo jikin kweilọk eo; eñin barāinwōt men pata. Bible |
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. Bible | Iar jepḷaaktok, im reiḷọk iuṃwin aḷ, bwe iāekwōj e jab ñan eo e ṃōkaj wōt, ak ire ñan eo e kajoor wōt, ak barāinwōt ekkan ñan ro ri mālōtlōt wōt, ak ṃweiuk ko ñan armej in jeḷāḷọkjeṇ wōt, ak jouj ñan armej re kapeel wōt; a iien im men in waḷọk rej itok ñan er otemjej. Bible |
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: Bible | Juon jikin kweilọk e dik, im iiet armej ilowaan, im juon kiiñ eḷap ej itok ṃae e, im ear nitbwilli, im kalōk ejouj ko re ḷap ṇae e, Bible |
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. Bible | Aet, eḷaññe juon armej ej mour iuṃwin elōñ iiō, en lañlōñ ilo er otemjej; a en keememej raan ko in marok, bwe renaaj lōñ. Aolepen men ko rej itok men pata. Bible |
Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; Bible | Kwōn barāinwōt keememej Eo Ri Kōṃanṃan eok ilo raan ko ñe eṃṃan rūttouṃ, ṃokta jān an raan ko re nana itok, im iiō ko rej kepaaktok, ñe kwōnaaj ba, I jab ṃōṇōṇō kake; Bible |
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. Bible | Ainikien eo im ij yokwe e! Lo ej itok, im ej kāke ioon toḷ ko, ej ettōr im kijoone toḷ ko re dik. Bible |
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. Bible | Eo im yokwe e ear kōnono im ba ñan eō, Kwōn jerkak, lio jera, ri deọ aō, im itok jān ijene. Bible |
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; Bible | Rebbōl ut ko ioon laḷ; iien al in bao in mejatoto ear itok, im roñjake ainikien ṃuḷe ilo āneo addo. Bible |
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. Bible | Wōjke fig ej kakalo fig ko an, im vain ebbōl wōt; ej kwaḷọk ñaj eo an. Kwōn jerkak, lio jera, ri deọ āo, im itok. Bible |
Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? Bible | Wōn in ej itok jān āne jeṃaden āinwōt joor baat, e ñaj kōn mōr im kōn frankinsens, kōn men in ñaj ko otemjej an rū wia? Bible |
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards. Bible | Kwōn itok ippa jān Lebanon, kwe lio pāleō, ippa jān Lebanon; kwōn reiḷọk jān jabōn Amana, jān jabōn Sinir im Hermon, jān rọñ ko in laiōn ko, jān toḷ ko in leopard ko. Bible |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. Bible | Kwōn ruj, O kōto jān eañ, im kwōn itok kwe jān rak; koṃwin uuki ioon aō jikin kallib, bwe spais ko an ren tọọrḷọk kake. Ḷeo me ij yokwe e en deḷọñtok ilo jikin kallib eo an, im ṃōñā leen re aorōk ippān. Bible |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. Bible | Kwōn itok, ḷeo me ij yokwe e, jen diwōjḷọk ṇa ilo jikin kallib ko; jen jokwe ilo jikin kweilọk ko re dik. Bible |
Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. Bible | Koṃwin itok kiiō, im jen kōḷmānḷọkjeṇ ippān doon, Jeova ej ba, Meñd ko ami rej āinwōt būrōrō, renaaj mouj āinwōt sno; meñe re būrōrō in wōon būrōrō eḷap an eddo, renaaj āinwōt kooḷan sip. Bible |
Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. Bible | Irooj ro aṃ rej ri kapata im ro jeran ri kọọt raṇ. Er otemjej rej yokwean wiaik būrueir, im rej ḷoore men in letok ko. Re jab kōṃṃan ekajet jiṃwn ro ejjeḷọk jemaer, im keej eo an lio e jako pāleen e jab itok iṃaaer. Bible |
And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. Bible | Im elōñ ri aelōñ renaaj ilen ba, Koṃwin itok, im jen wanlōñḷọk ñan toḷ an Jeova, ñan ṃōn Anij an Jekob, im Enaaj katakin kōj kōn iaḷ ko An, im jenaaetal ilo iaḷ ko An. Bwe jān Zaion kien eo enaaj diwōjḷọk, im naan an Jeovn Jerusalem. Bible |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. Bible | O ṃōn Jekob, koṃwin itok, im jen etal ilo meram jān Jeova. Bible |
And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. Bible | Im renaaj itok, im renaaj jiṃor pād ilo koṃlaḷ ko me ejjeḷọk armej ie, im ilo rọñ in dekā ko, im ioon oror in kālōklōk otemjej, im ioon meḷaaj otemjej. Bible |
With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. Bible | Kōn ṃade ko im lippọṇ juon enaaj itok ñan ijo, bwe aolepen āne enaarak kōn kālōklōk ko. Bible |
And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? Bible | Im koṃnaaj kōṃṃan ta ilo raan in ekajet, im ñe jorrāān enaaj itok jātoḷọk? Im koṃnaaj ko ñan ippān wōn bwe en jipañ koṃ? Im koṃnaaj likūi aiboojoj ia? Bible |
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: Bible | Ear itok ñan Aiat, ear deblọk Migron; ej likūt teaak ko an i Mikmash. Bible |
They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. Bible | Rej itok jān juon aelōñ ettoḷọk, jān ṃōttan lañ ettoḷọk tata, aet Jeova wōt, kab kein tariṇae in illu eo An, bwe En kọkkure aolepen āne eo. Bible |
Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. Bible | Koṃwin jañ, bwe raan in Jeova ej epaak; enaaj itok āinwōt kein kọkkurn Eo e Kajoor Bōtata. Bible |
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. Bible | Reitok ṃōk, raan in Jeova ej itok, e lāj, im ippān illu im illu e bwil, bwe En kōṃṃan āne eo men in kọkkure, im bwe En kọkkure ro ri jerọwiwi jān e. Bible |
Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. Bible | Sheol jān i laḷ ej kijooror in wōnṃaek eok ilo aṃ itok; ej kọruji jetōb a ri mej bwe ren karuwaeneneik eok, aet, ro im re kar ri utiej in laḷ; ear kajutalep kiiñ ro an ri aelōñ ko jān tūroon ko aer. Bible |
Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. Bible | Kwōn uwaañañ, O kōjām; kwōn laṃōj, O jikin kweilọk, bwe eṃōj aṃ ōnḷọk, O kwe aolepen Pilistia, bwe juon baat ej itok jān eañ, im ejjeḷọk juoo jar eo an enaaj ruṃwij. Bible |
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. Bible | Im āindein ñe Moab ej make kwaḷọk e, ñe ej kaṃōk e make ilo jikin eutiej, im ñe ej itok ñan jikin kwōjarjar eo an bwe en jar, e jāmin bōk anjọ. Bible |
The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. Bible | Eñin naan eo ikijjien Ijipt. Lale ṃōk, Jeova ej uwe ioon juon kōdọ kaj, im Ej itok ñan Ijipt, im ekjab ko in Ijipt renaaj wūdiddid kōn An pāpaer, im būruon Ijipt enaaj ōnḷọk ilowaan. Bible |
In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; Bible | Ilo iio eo ke Tartan ear itok ñan Ashdod, ke Sargon kiiñ in Assiria ealkintok e, im ear nitbwilli Ashdod im bōk e. Bible |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. Bible | Juon in naan ikijjien āne jeṃaden i lọmeto. Āinwōt aire ko i rak, rej deblọk, rej itok jān āne jeṃaden eo, jān āne e men in kaamijak wōt. Bible |
And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. Bible | Lale ṃōk! Ej itok juon jar in armej, ri uwe ioon kidia rej karuoḷọk. Ir uwaak im ba, E buñ, e buñ, Babilon; im eṃōj rupi aolep annañin anij kr me raar jeki. Bible |
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. Bible | Ri waaj eo ej ba, Jibboñ ej itok, im barāinwōt boñ; eḷaññe koṃ kōṇaajjitōk, innām koṃwin kajjitōk, innām koṃwin bar rọọltok. Bible |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. Bible | Ñe naan eo ej itok ñan Ijipt, renaaj kanooj būroṃōj kōn naan in Tair. Bible |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. Bible | Koṃwin itok, ro Aō ri aelōñ, koṃwin deḷọñ ṇa ilo ruuṃ ko ami, im kiil aor ko iturōmi; koṃwin tilekek jidik iien, ṃae iien illu eo enaaj jako. Bible |
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Bible | Ilo raan ko rej itok, Jekob enaaj kōṃṃan okran; Israel enaaj ebbōl im kōṃṃan juḷ; im naaj kobrak mejān laḷ kōn leen. Bible |
When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. Bible | Ñe ra ko rej aemedḷọk, naaj ruji; kōrā ro renaaj itok im tili, bwe rej rlōñ e jajeḷọkjeṇ; kōn men in, Eo ear kōṃanṃan er E jāmin tūriaṃokake er Eo ear ṇa wāweir E jāmin kwaḷọk jouj ñan er. Bible |
And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem. Bible | Im ilo raan eo, naaj uuk juon jilel eḷap; im renaaj itok ro raar nañin jako āne Assiria, im ro eṃōj joḷọk er ilo āne Ijipt; im renaaj kabuñ ñan Jeova ilḷ eo e kwōjarjar i Jerusalem Bible |
This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. Bible | Men in barāinwōt ej itok jān Jeova in inelep eo. Eo e kabwilōñlōñ pepe ko An, im eṃṃantata ilo mālōtlōt Bible |
For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. Bible | Bwe irooj ro aer rej pād i Zoan, im rū jelōk ro aer rej itok ñan Henis. Bible |
The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. Bible | Juon in naan ikijjien kidu ko in Rak. Ilujān āne in jorrāān im eñtaan, im jān eo ej itok laion kokōrā im laion, vaiper im jedpānit kijeek ej kāke, rej ineekḷọeieir ioon donkey ko eṃṃan dettaer, im men in aorōk ko aer ilikōn kame ñan ro ri aelōñ re jāmin jipañ er. Bible |
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: Bible | Innām kwōn ilọk, kwōn jeje iṃaaer ioon juon kein jeje, im je ilo juok, bwe en pād ñan iien ej itok ñan indeeo im indeeo. Bible |
Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: Bible | Lo, etan Jeova ej itok jān ettoḷọk, ej urur kōn illu eo An, im ilo baat jel im wanlōñḷọk; tien e obrak kōn iden-oṇe, im loōn ej āinwōt juon kijee kọkkure; Bible |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. Bible | Bwe ilo raan ko relōñ jān juon iiō koṃnaaj jorrāān, koṃeo kōrā ro im ejjeḷọk ami inepata; bwe grep ko renaaj likjab, ṃadṃōd eo e jāmin itok. Bible |
Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. Bible | Koṃwin ba ñan ro būrueir e addimej, Koṃwin kajoor, koṃwin jajak; lo, ami Anij enaaj itok im iden-oṇe, kab ṇa oṇean, aet, ṇa oṇean an Anijaaj itōn lọmọọremi. Bible |
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. Bible | Im ro eṃōj an Jeova pinmuur ñan er renaaj jepḷaaktok, im itok ñaion kōn al, im lañlōñ indeeo enaaj ioon bōrair; renaaj lañlōñ im ṃōṇōṇō būroṃōj im ṃōtato renaaj ko jān er Bible |
Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah’s son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph’s son, the recorder. Bible | Innām raar itok ñan ippān, Ilaiekim nejin Hilkaia, eo ear irooj ioon ṃweo Shebna ri jeje eo, im Joa nejin Esap, ri jeje bwebwenato. Bible |
Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. Bible | Innām Ilaiekim nejin Hilkaia, eo irooj in ṃweo, im Shebna ri jeje eo Joa nejin Esap, ri jeje bwebwenato, raar itok ñan ippān Hezekaia, im e potaknuk ko aer, im rej kōnnaanōk e naan ko an Rabshake Bible |
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. Bible | Āindein ro ri karijeran Hezekaia raar itok ñan ippān Aiseia. Bible |
Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. Bible | Kōn am lāj ṇae Eō, im bwe aṃ juwaḷōñḷōñ ej wanlōñtak i lọjilñō, kōn in Inaaj likūt kāāj eo Aō ilo bọtiṃ, im Aō kein dāpij ilo tiōṃ, im Inaajepḷaak eok ilo iaḷ eo kwaar itok ie tok. Bible |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. Bible | Innām āindein an Jeova ba kōn kiiñ in Assiria, E jāmin itok ñan jikieilọk in, im e jāmin lippọne juon lippọn ie, im e jāmin itok ñan iṃaan kōkōpejñak, im e jāmin ejaake juon ramp in nitbwil ṇae e. Bible |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. Bible | Kōn iaḷ eo ear itok, enaaj jepḷaak ie, im e jāmin itok ñan jikin kweilọ, Jeova ej ba. Bible |
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. Bible | Ilo raan ko Hezekaia ear nañinmej wōt jidik. Im Aiseia ri kanaan er itok ñan ippān, im e ba ñan e, Āindein Jeova ej ba, kwōn kōppoje ṃweōṃ, bwe kwōnaaj mej. Kwo ban bar mour. Bible |
Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, Bible | Innām naan jān Jeova ear itok ñan Aiseia, im ba, Bible |
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. Bible | Innām Aiseia ri kanaan eo ear itok ñan ippān Kiiñ Hezekaia im ba ñan e, Ta eo armej rein raar ba ñan eok? Im raar itok ñan ippaṃ jān ia? Izekaia ear ba, Rej itok jān juon aelōñ ettoḷọk ñan ippa, aet, jān Babilon. Bible |
Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. Bible | Lo, raan ko rej itok ñe renaaj bōkḷọk ñan Babilon men ko otemjej ileo iṃōṃ, im men eo ro jiṃṃaṃ raar kọkoṇi ñan rainin; ejjeḷọk enaaj pāt, Jeova ej ba. Bible |
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. Bible | Im iaan ḷōṃaro nejōṃ, renaaj itok jān eok, ro kwōnaaj keotak er, renaakḷọk er; im renaaj eunok ro i ṃweo iṃōn kiiñ in Babilon. Bible |
Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. Bible | Lo, Irooj, Jeova enaaj itok āinwōt juon e kajoor bōtata, im pein enaaooj kōn E; lo, oṇean ej Ippān, im men in leḷọk iṃaan. Bible |
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. Bible | Aelōñ ko re dik raar lo im mijak; jeṃḷọken ko jeṃḷọken laḷ re wūdiddidj kepaaktok, im itok. Bible |
Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. Bible | Ren bōktok, im kwaḷọk ñan kōm ta eo enaaj waḷọk; koṃwin kōnnaan men ko ṃokta, ta jein, bwe kōmin maroñ in ḷōmṇak kake, im jeḷā tokjaer kwaḷọk ñan kōm men ko ren itok. Bible |
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. Bible | Eṃōj Aō kajerkak juon jān eañ, im ear itok; jān tak aḷ juon eo ej kūr kōa, im enaaj itok ioon irooj ro āinwōt ioon plaster e tutu, im āinwōt ri potte juuri kle. Bible |
Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? Bible | Wōn eo ippami enaaj letok lọjilñin ñan men in? Enaaj roñjake im eọroñ ñan iien ej itok ke? Bible |
Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. Bible | Āindein Jeova, eo Ri Kwōjarjar in Israel im Ri Kōṃanṃane Ej ba; Koṃwin kajjitōk Ippa kōn men ko renaaj itok; kōn ro nejū, im kōn men iṃṃan an Peiō, koṃwin jiroñ Eō. Bible |
Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. Bible | Āindein Jeova ej ba, Jerbal an Ijipt, im ṃweiuk ko ṃweien Itiopia, i ri Sebia, armej re utiej, renaaj itok ñan kwe, im renaaj aṃ; renaaj ḷoor eoko chain ko renaaj itok, im renaaj buñpedo ñan kwe, im renaaj akweḷap ñak im ba, E ṃool Anij ej ilo kwe; im ejjeḷọk bar juon, ejjeḷọk Anij. Bible |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. Bible | Koṃwin kweilọktok im itok; koṃwin jiṃor kepaaktok, koṃeo ri ko a ri aelōñ ko; re jaje wōt, ro rej inek aḷaḷ an men in jekjek, im jar ñan juon aniban lọmọọr. Bible |
But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments. Bible | A men kein ruo renaaj itok ioṃ ilo jidik iien ilo juon wōt raan, enaaj jak nejōṃ im ḷeo pāleōṃ; renaaj kanooj itok ioṃ, ilo ṃadṃōd ko am relōñ, io anijnij ko am re kanooj lōñ. Bible |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. Bible | Kōn men in nana enaaj itok ioṃ; kwō jāmin jeḷā ekōjkan aṃ kajeor e jorrāān enaaj buñ ioṃ; kwō jāmin marōn in katoane; im kọkkure eo kwō jaje kake enaaj idiñ an itok ioṃ. Bible |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. Bible | Kwōj ṃōk kōn pepe ko aṃ re lōñ; innām kiiō ro rej lo kakōḷḷe ko ilo lañ, ro ri lale iju ko, ro ri kōnnaan kōn allōñ eo, ren jutak im lọmọọrōṃ jān ko renaaj itok ioṃ. Bible |
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. Bible | Lo, rein renaaj itok jān ettoḷọk; im lo, rein jān āne Sainim eo. Bible |
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. Bible | Kwōn reilōñḷọk iturōṃ im lo; rein otemjej rej kweilọktok, im itok ñan ippaṃ. Kōn Aō mour, Jeova ej ba, Kwōnaaj kanuknuk eok kōn er otemjenwōt juon inōk, im kañūrñūr eok kōn er āinwōt juon lio pālele. Bible |
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. Bible | Etke, ke Iar itok, ear ejjeḷọk armej? Ke Iar kūr, etke ejjeḷọk ej uwaak? Peiō e kaduḷọk wōt innām I jab maroñ in lọmọọr ke? Ak ejjeḷọk Aō kajoor in kōtḷọ? Lo, kōn Aō naan, Ij kaṃōrā lọmeto, Ij kōṃṃan river ko juon āne jeṃaden ko aer re puwaḷ, bwe ejjeḷọk dān, im re mej kōn maro. Bible |
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. Bible | Im ro Jeova ear pinmuur ñan er renaaj jepḷaaktok, im itok kōn al ko ñaion, im lañlōñ ñan indeeo enaaj ioon bōraer; renaaj bōk ṃōṇōṇō im lañlōñ būroṃōj im eñtaan renaaj ko. Bible |
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? Bible | Men kein ruo rej itok ioṃ; wōn enaaj jañūt eok? Kọkkure im jorrāān ñūta im jāje; ekōjkan Aō naaj kaaenōṃṃan eok? Bible |
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. Bible | O, jabdewōt eo ej maro, koṃwin itok ñan dān ko, im eo ejjeḷọk ṃanpān, koṃwin itok, wiaik, im ṃōñā; aet, koṃwin itok, wiaik wain im milk kōjeḷọk ṃani im ejjeḷọk oṇean. Bible |
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. Bible | Koṃwin kajaḷtok lọjilñemi, im itok ñan Ippa; koṃwin roñjake, innāi enaaj mour, im Inaaj kōṃṃan ippemi juon bujen ñan indeeo, aet, men iriaṃo re ṃool an Devid. Bible |
Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. Bible | Āindein Jeova ej ba, Koṃwin lale ekajet jiṃwe, im kōṃṃan wānōke Aō men in lọmọọr e nañin itok, im Aō wānōk e nañin waḷọk. Bible |
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. Bible | Koṃwin itok, rej ba, inaaj bōktok wain, im jenaaj kobrak kōj kōn dān e kajoor; im ilju enaaj āinwōt rainin, ak bōlen eṃṃanḷọk. Bible |
Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? Bible | I bwiljin dekā ko re metaltōl ilo koṃlaḷ eo, kij eo aṃ; er rej aṃ men ilōt. Ñan er wōt kwaar lutōkḷọk juon joortak in idaak, kwaar leḷọk men itok. Ren kaaenōṃṃan Eō kōn men kein ke? Bible |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. Bible | Āindein renaaj mijak etan Jeova jān kapilōñ, im aiboojoj eo An jān ta, bwe Enaaj itok āinwōt juon river ej ibeep ṃōkaj, eo menono an Jeova eiure. Bible |
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. Bible | Im juon Ri Lọmọọr enaaj itok ñan Zaion, im ñan ro rej jeorḷọk jārọwiwi ilo Jekob, Jeova ej ba. Bible |
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. Bible | Im ro ri aelōñ ko renaaj itok ñan meram eo aṃ, im kiiñ ro ñan rabōlbō aṃ tak. Bible |
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. Bible | Kwōn reilōñḷọk iturōṃ, im lo: er otemjej rej kweilọktok, rej itok ñapaṃ; ḷōṃaro nejōṃ renaaj itok jān ettoḷọk, im liṃaro nejōṃ, renaaj bōkto ilo peir. Bible |
Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. Bible | Im kwōnaaj lo im ṃōṇōṇō, im būruōṃ enaaj lañlōñ im ḷapḷọk; bwe naaōt obrak an lọmeto ñan kwe, ṃweiuk ko ṃweien ri aelōñ ko renaaj itok ñapaṃ. Bible |
The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. Bible | Kamel ko relōñ renaaj kalibubu eok, kamel ko reṃṃan ded jān Midia Ipa; er otemjej jān Shiba renaaj itok; renaaj bōktok gold im frankōnsens naaj kwaḷọk nōbar ko an Jeova. Bible |
The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. Bible | Aiboojoj an Lebanon enaaj itok ñon ippaṃ, wōjke fōr, wōjke vain, im wōjke box otemjej, bwe ren kaiboojoj jikin ṃōn kwōjarjar eo Aō, im Inaaṃṃan jikin neiō bwe ren aiboojoj. Bible |
The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. Bible | Im ro nejin ro raar kejorrāān eok renaaj itok im badikdik ñan kwe; i otemjej raar kajekdọọn eok renaaj ṃajid iturin neōṃ, im renaaj ṇa etaṃikin kweilọk an Jeova, Zaion eo an Ri Kwōjarjar in Israel. Bible |
Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. Bible | Lo, Jeova ear kōnnaan ñan jeṃḷọken laḷ, Koṃwin ba ñan lio nejin Zaion, Lo, men in lọmọọrōṃ ej itok; lo, oṇean eo ej Ippān, im jerbal eo an iṃaan. Bible |
Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. Bible | Wōn eo Ej itok jān Idom, im nuknuk ko An re būrōrō, jān āne Bozra, Eo ej aiboojoj ilo nuknuk ko An, Ej etal ilo ḷapen kajoor eo An? Ña eo Ij kōnono wānōk, im kajoor bōtata, ñan lọmọọr. Bible |
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. Bible | Bwe raan in kwi ear pād ilo būruō, im iiō an ro eṃōj Aō lọmọọr er, ear itok. Bible |
For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. Bible | Bwe lo, Jeova enaaj itok ilo kijeek, im jariot ko An re naaj āinwōt airee En kwaḷọk An illu kōn lāj, im kauwe eo An kōn urur in kijeek. Bible |
For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. Bible | Bwe I jeḷā jerbal ko aer, im aer ḷōmṇak; iien eo ej itok ñe Inaakweilọklọk aolepen aelōñ ko, im kajin ko; im renaaj itok im lo Aō aiboojoj. Bible |
And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. Bible | Innām jān juon allōñ e kāāl ñan bar juon, im jān juon Sabat ñan baon, kanniōk otemjej enaaj itok bwe en kabuñ iṃaō, Jeova ej ba. Bible |
To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. Bible | Ke naan in Jeova ear itok ñan e ilo raan ko an Josaia nejin Amon kiiñ ida ilo iiō eo kein ka joñoul jilu in an kiiñ. Bible |
Then the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan e im ba, Bible |
See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. Bible | Lale ṃōk, rainin Iar kairooj eok ioon aelōñ ko im ioon aelōñ in kiiñ kn tūṃwi im rupe im kọkkure im joḷọk, ñan kalōk im ekkat. __11 Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Ta ṇe kwōj loe, Jeremaia? Im iar ba, Ij lo juon raan wōjke almond. Bible |
Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō bar juon alen, im Ear ba, Ta ṇe kwōj loe? Im iar ba, Ij lo juon ainbat e buḷuḷḷuḷ, im mejān ej jaḷḷọk jān eañ. Bible |
Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. Bible | Bwe lale ṃōk! Ij kūr aolep bwij ko jān aelōñ ko eañ, Jeova ej ba, inaaj itok, im kajjo iaer renaaj likūt tūroon ko aer ilo jikin deḷọñ in kōjām k Jerusalem, im iturin aolep oror ko an me rej kōpooḷe, im ilo aolep jikieilọk ko an Juda. Bible |
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee. Bible | Im naan an Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. Bible | Israel e kar kwōjarjar ñan Jeova, jinoin An ṃadṃōd. Aolep ro raar kañr wor rueir, jorrāān ear itok ioer, Jeova ej ba. Bible |
Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. Bible | Ilo iien eo renaaj ba ñan armej rein im ñan Jerusalem, Juon kōto e bwin jikin ko re utiej ilo āne jeṃaden ej itok ṇae lio nejin armej ro doō, jab bw joḷọk kilin im jab bwe en karreo. Bible |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, Bible | Juon kōto e kajoor jān men kein, ej itok jān Eō. Kiiō barāinwōt Ña Inaaaḷọk ekajet ko aer. Bible |
For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. Bible | Koṃwin ba ñan ro ri aelōñ ko, lo, karoñjake Jerusalem: Ro ri nitbwillj itok jān juon āne ettoḷọk, im rej kotak ainikier ṇae jikin kweilọk ko an Juda. Bible |
For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. Bible | Raar riab kōn Jeova im ba, E ban! Nana e ban itok iod, im je ban lje ak ñūta. Bible |
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. Bible | Seperd ro im bwij ko aer renaaj itok ñan e; renaaj kajutak eṃ nuknuk kr i peḷaakin, im jabdewōt iaer enaaj lale bwij ko an ilo jikin. Bible |
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. Bible | Āindein an Jeova ba, Lo juon jar in armej ej itok jān āne eo eañ, iōj kọruj juon aelōñ eḷap jān āne ko rettoḷọk. Bible |
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. Bible | O lio nejin armej ro doō, kwōn kōṇak nuknuk e kilep iden im kwōke dāpilpil ilo būñal; kwōn kōṃṃan liaajlọḷ e meọ āinwōt būroṃōj kōon ajri eo ej make wōt nejin, bwe ilo jidimkij ri kōjdat eo ej itok iod. Bible |
Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them. Bible | Naan in ear itok jān Jeova ñan Jeremaia im ba, Bible |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; Bible | Innām koṃij itok im jutak iṃaō ilo ṃwiin me eṃōj ṇa etan kōn Eta i, Ejjeḷọk uwōta ñan kōm; eñin bwe koṃwin kōṃṃane men in kajjōjō keiemjej. Bible |
And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. Bible | Kōn men in, lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe re ban bar ba Topet ak Koṃlaḷ an nejin Hinōm ak renaaj ba Koṃlaḷ in ṃanṃan, im renaaj kallio Topet ṃae iien ejjeḷọk jikin. Bible |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. Bible | Āindein an Jeova in inelep ba, Koṃwin lukkuun kōḷmānḷọkjeṇ irtok kōrā ro re jañ, im renaaj itok; im jilkinḷọk ñan kōrā ro re mālōtlōt, inaaj itok. Bible |
But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. Bible | Lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe Inaaj kajeik aolep ro re ṃwijṃwipān ro re jab ṃwijṃwij: Bible |
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. Bible | Lo ainikien juon naan ej itok, aet, juon airuwaro eḷap jān āne eo eañn kōṃṃan jikin kweilọk ko in Juda men in jeepepḷọk, juon jikin jokwe adu jakōl. Bible |
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. Bible | Naan in ear itok ñan Jeremaia jān Jeova im ba, Bible |
They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. Bible | Ro ri kọkkure rej itok ioon aolepen jikin ko re utiej in āne jeṃaden enke jāje eo an Jeova ej ṃōñā jān jabōn laḷ ñan jabōn laḷ; ejjeḷọk aenōṃṃan kanniōk otemjej. Bible |
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan eō alen eo kein ka ruo im ba, Bible |
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. Bible | Kwōn reiḷọk im lale ro rej itok jān eañ; ewi bwij eo eṃōj lewōj ñan kwbwij eo e aiboojoj? Bible |
And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Bible | Innām naan an Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. Bible | Kōn men in, lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, im re ban bar ba, Āinwōova ej mour Eo ear kadiwōjḷọk ro nejin Israel jān āne in Ijipt. Bible |
Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. Bible | Lo, rej ba ñan eō, Ewi naan in Jeova? En itok kiiō! Bible |
Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. Bible | Im renaaj itok jān jikin kweilọk ko in Juda, im jān iturin Jerusalem, in āneen Benjamin, im jān āne ettā, im jān toḷ ko, im jān rak. Im renaaj bōktotok kijeek, im katok ko, im katok pilawā, im kaijurjur, im renaaj bōktoortak in kaṃṃoolol ñan ṃōn Jeova. Bible |
But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. Bible | Naan eo ear itok ñan Jeremaia jān Jeova im ba, Bible |
And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. Bible | Im raar ba, Koṃwin itok im jen pepe ṇae Jeremaia, bwe kien e bako jān pris, ak pepe jān ri mālōtlōt, ak naan jān rū kanaan. Koṃwin itok in ṃan e kōn loed, im jen jab eḷḷọk ñan jabdewōt iaan naan ko an. Bible |
Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; Bible | Im raar kalōk jikin ko re utiej an Bael bwe ren tile ro nejier kōn kijeenwōt men in katok kijeek ñan Bael; men in Iar jab jiroñ, im Iar jab ba, im eab itok ilo būruō. Bible |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: Bible | Kōn men in, lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, im re ban ṇa etan jikin ipet ak koṃlaḷ an Ben-Hinnom, ak renaaj ṇa etan koṃlaḷ in ṃanṃan. Bible |
And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. Bible | Im Jeremaia ear itok jān Topet ijo Jeova ear jilkinḷọk e ñan ie bwe ekaanij, im ear jutak ilo oror eo an ṃōn Jeova im ear ba ñan aolep armej, Bible |
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Bible | Naan eo ear itok ñan Jeremaia jān Jeova, ke Kiiñ Zedekaia ear jilkinḷọk Pashur nejin Malkija, im Zepanaia nejin Mañasea, pris eo, ñan e im ba, Bible |
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. Bible | Lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe Inaaj kajutak ñan Devid juon Rkwōjarjar; im Kiiñ eo enaaj irooj im enaaj mālōtlōt, im enaaj kōṃṃan jiṃw wānōk ilo āne eo. Bible |
In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. Bible | Kōn men in, Lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, im re ban bar ba, Jeov mour, Eo Ear bōklōñḷọk ro nejin Israel jān āne in Ijipt. Bible |
Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers. Bible | Naan in ear itok ñan Jeremaia kōn armej otemjej an Juda ilo iiō ein ka emān an Jehoiakim nejin Josaia Kiiñ in Juda; eñin iiō eo kein ka juo Nebukadnezar Kiiñ in Babilon. Bible |
The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, Bible | Jān iiō eo kein ka joñoul jilu an Josaia nejin Amon Kiiñ in Juda ñainin, iuṃwin iiō kein roñoul jilu, naan an Jeova ear itok ñan eō; im e makijki kar kwaḷọk ñan koṃ, ak koṃ ar jab eọroñ. Bible |
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, Bible | Ke Kiiñ Jehoiakim, nejin Josaia Kiiñ in Juda, ear jino in irooj, naan ir itok ñan eō jān Jeova im ba, Bible |
And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. Bible | Im aelōñ otemjej renaaj jerbal ñan e im ñan nejin im ñan ro jibwin, ṃaen āne eo an ej itok, innām elōñ aelōñ im kiiñ ro re ḷap renaaj kōṃṃan bw jerbal ñan er. Bible |
Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. Bible | Innām iar kōnnaan ñan pris ro im aolep armej rein im ba, Āindein aova ba, Koṃwin jab eọroñ naan ko an ri kanaan ro ami ro rej rūkaanij ñaṃ im ba, Lo, kiiō enaaj ṃōkaj an bar itok ṃweiuk ko an ṃōn Jeova jābilon, bwe e riab aer rūkaanij ñan koṃ. Bible |
Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia ṃōjen an Hananaia ri kanaan eo bwilọke ine eo jān ioon kōnwaan Jeremaia ri kanaan eo, im Ear ba, Bible |
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia im ba, Bible |
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, Bible | Naan eo ear itok ñan Jeremaia jān Jeova im ba, Bible |
For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. Bible | Bwe lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe Inaaj kajepḷaak jipọkwe an rō Israel im Juda, Jeova ej ba. Im Inaaj kajepḷaak er ñan āne eo Iar leḷọk ña jemaer, im renaaj bōk e. Bible |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. Bible | Renaaj jañ ke rej itok, im Inaaj tōl er kōn aer akweḷap; Inaaj kōṃṃae ren etetal iturin river ko in dān; ilo juon iaḷ e jiṃwe ijo re ban tipñōl iee Ij jeman Israel, im Epraiem ej ṃaanjiō. Bible |
Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. Bible | Im renaaj itok im laṃōj kōn ṃōṇōṇō ilo jikin e utiej an Zaion, im renaajān ṃōṇōṇō kōn jeraaṃṃan ko jān Jeova: kōn wit, im wain ekāāl, im oil ko re dik jān bwijjin sip ko im bwijin kau ko. Im aer mour enaaj āinwōt juokin kallib eṃōj wōtdikdiki, im re ban bar ḷotḷọk. Bible |
Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. Bible | Lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe Inaaj ekkat ṃōn Israel im ṃōda kōn ine in armej im ine in menninmour. Bible |
Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: Bible | Lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe Inaaj kōṃṃan juon bujen ekāāpān ṃōn Israel im ṃōn Juda. Bible |
Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. Bible | Lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe renaaj kalōk jikin kweilọk eo ñaova jān ṃōn ebbaar eo an Henanel ñan kōjām eo ilo kona eo. Bible |
The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. Bible | Naan eo ear itok ñan Jeremaia jān Jeova ilo iiō eo kein ka joñoul an Zedekaia Kiiñ in Juda; eñin iiō eo kein ka joñoul ruwalitōk an Nebukadnezar. Bible |
And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im Jeremaia ear ba, Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. Bible | Im Hanamel, nejin wūllepa, ear itok ñan eō ekkar ñan naan in Jeova, ke iar pād ilo oror in ṃōn ri lale eo, im ear ba ñan eō, Kwōn wiaik ṃōk bukwō aō eo ej ilo Anatot ilo āne in Benjamin, bwe ej ḷāṃorōṃ im kuṇaaṃ in wia. Innām iar jeḷā bwe men in Naan an Jeova. Bible |
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia im ba, Bible |
And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. Bible | Im ro ri Kaldia renaaj itok, ro raar tariṇaek jikin kweilọk in, im renaajọ juon kijeek ilo jikin kweilọk in im tile, koba ṃoko ijo raar katok ñan Baeon bōrwaj ko, im raar lutōkḷọk katok idaak ñan anij ro jet bwe ren kaillu Eō. Bible |
Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia alen kein ka ruo, ke ear pāt ilo oror in ro ri lale, im E ar ba, Bible |
Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. Bible | Lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe Inaaj kajejjet Naan eṃṃan eo Iaaḷọk e ñan ṃōn Israel im ṃōn Juda. Bible |
And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying, Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia im ba, Bible |
Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying, Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia im ba, Bible |
The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, Bible | Ke Nebukadnezar, Kiiñ in Babilon, im aolepen jar in tariṇae eo an, im aelōñ otemjej an laḷ ko rej iuṃwin kajoor eo an, im armej otemjej raar tariṇaerusalem im aolep jikin kweilọk ko an, Naan in ear itok ñan Jeremaia jān Jeov ba, Bible |
This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; Bible | Naan in ear itok ñan Jeremaia jān Jeova, ṃōjen an Kiiñ Zedekaia kōṃṃaon bujen ippān armej otemjej ro raar pād ilo Jerusalem bwe ren kwaḷọemkwōj ñan er, Bible |
Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia jān Jeova im ba, Bible |
The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, Bible | Naan in ear itok ñan Jeremaia jān Jeova ilo raan ko an Jehoiakim nejisaia Kiiñ in Juda im ba, Bible |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. Bible | Ak ke Nebukadnezar Kiiñ in Babilon ear itok ñan āneo, kōm ar ba, Itok jen deḷọñ ilo Jerusalem ṃokta jān an itok jar in tariṇae an ro ri Kaldia ir in tariṇae an ro ri Aram. Im kōm ar jokwe ilo Jerusalem. Bible |
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia im ba, Bible |
And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying, Bible | Im ilo iiō eo kein ka emān an Jehoiakim nejin Josaia Kiiñ in Juda, naan in ear itok ñan Jeremaia jān Jeova im ba, Bible |
Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’s house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. Bible | Ak kwe, kwōn etal im kōnono jān bok eo, me ilo e kwaar je jān lọñō naa an Jeova, ilo lọjilñin armej ro rej pād ilo ṃōn Jeova ilo raan in jitlọkrāinwōt kwōn kōnono kake ilo lọjilñin ro ri Juda otemjej re rej itok jān jikieilọk ko aer. Bible |
It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people. Bible | Bōlen akweḷap eo aer enaaj itok iṃaan Jeova, im renaaj oktak, jabdewōmej jān iaḷ eo an e nana; bwe eḷap illu eo im illu e bwil me Jeova ear kwaḷọe armej rein. Bible |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. Bible | Innām aolep irooj ro raar jilkinḷọk Jehudi, nejin Selemaia, nejin Kusn Baruk im ba, Bōktok ilo peōṃ bok eo kwaar kōnono jān e ilo lọjilñimej ro, im itok. Innām Baruk nejin Neriaia ear bōk bok eo ilo pein, im eaọk ñan er. Bible |
Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, Bible | Innām ālikin an Kiiñ eo tile bok eo im naan ko Baruk ear je jān lọñiremaia, naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia im ba, Bible |
Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia im ba, Bible |
Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? Bible | Im erri ri kanaan ro ami ro raar rūkaanij ñan koṃ im ba, Kiiñ in Babiloban itok ṇae koṃ im ṇae āne in? Bible |
In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. Bible | Im āindein ke eṃōj bōk Jerusalem: Ilo iiō eo kein ka ruwatimjuon adekaia, Kiiñ in Juda, ilo allōñ eo kein ka joñoul, Nebukadnezar im jar iriṇae eo an otemjej raar itok ṇae Jerusalem im nitbwilli. Bible |
Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, Bible | Im ke ear kalbuuj ilo oror in ṃōn kalbuuj eo, naan in Jeova ear itok ñaremaia im ba, Bible |
The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. Bible | Naan in ear itok ñan Jeremaia jān Jeova ālikin an Nebuzaradan, iroo ro ri tariṇae, kōtḷọk e jān Rema, ijo ear bōkḷọk e ñan ie ke eṃōj lukwōj n chain ko ibwiljin ro ri jipọkwe an Jerusalem im Juda, ro eṃōj kajipọkwei ḷọk ñan Babilon: Bible |
And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. Bible | Im kiiō, lo, ij kōtḷọk eok rainin jān chain ko raar pād ioon peōṃ. Eḷaññṃan ippaṃ bwe kwōn itok ippa ñan Babilon, itok, im inaaj lale eok; aaññe enana ippaṃ in itok ippa ñan Babilon, āinwōt juon. Kwōn lale aolee eo iṃaam, im ijo ej eṃṃan im ekkar ippaṃ bwe kwōn etal ñan ie, kwōal ñan ie. Bible |
Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. Bible | Innām raar itok ñan ippān Gedalaia i Mizpa: Ishmael, nejin Netenaia Johanaan im Jonatan ro nejin Kareh, im Seraia nejin Tanehumet, im rjin Epai ri Netopat, im Jezanaia nejin ri Maakat; er im eṃṃaan ro ippaer. Bible |
As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. Bible | Ak ña, ekwe ña inaaj jokwe ilo Mizpa bwe in jutak iṃaan ro ri Kaldi renaaj itok ñan kōj. Innām koṃ, koṃwin aini wain, im leen iien māāṇāṇ oil, im likūti ilo nien ṃōñā ko ami, im koṃwin jokwe ilo jikin kweilọk ki ko koṃ ar bōki. Bible |
Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. Bible | Innām ri Ju ro otemjej raar jepḷaaktok jān aolep jikin ko eṃōj kadiwōjḷọ ñan i, im raar itok ñan āne in Juda ñan Gedalaia i Mizpa, im raar aini e kanooñ wain im leen iien māāṇāṇ. Bible |
Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, Bible | Innām Johanaan nejin Kareh im aolep irooj ro in jar in tariṇae ro raad ilo meḷaaj, raar itok ñan ippān Gedalaia i Mizpa. Bible |
Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. Bible | Im ilo allōñ eo kein ka jiljilimjuon, Ishmael, nejin Netenaia nejiishamañ, eo jān baaṃle in kiiñ im juon iaan irooj ro, ear itok, im joñoul armepān, ñan Gedelaia, nejin Ahikam, i Mizpa. Im raar ṃōñā pilawā ippān doo i Mizpa. Bible |
That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. Bible | Ruwalitoññoul armej raar itok jān Shekem, Shailo, im Sameria, eṃōza kwōdeak ko aer im kekōl nuknuk ko aer im make ṃwijit er; im ilo pein in katok im kaijurjur ñan bōktok ñan ṃōn Jeova. Bible |
And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. Bible | Im Ishmael nejin Netenaia ear diwōjḷọk jān Mizpa bwe en wōnṃae er ear jañ ke ear etal. Im ke ear iioon er, ear ba ñan er, Koṃwin itok ñadelaia nejin Ahikam. Bible |
And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah. Bible | Im ālikin joñoul raan, naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia. Bible |
Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia ilo Tapanes im ba, Bible |
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. Bible | Im enaaj itok, im enaaj ṃan āne in Ijipt; enaaj leḷọk ro rekkar ñan mejn mej, im ro rekkar ñan jipọkwe, ñan jipọkwe, im ro rekkar ñan jāje, ñan jāje. Bible |
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, Bible | Naan eo ear itok ñan Jeremaia ñan aolep ri Ju ro raar jokwe ilo āne iipt, ro raar jokwe ilo Migdol im Tapenes im Nop im ilo āne in Pathros, i, Bible |
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; Bible | Naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia ri kanaan eo ikijjien ri aelōñ ko. Bible |
As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. Bible | Āinwōt Ij mour, Kiiñ eo ej ba, im etan Jeova in inelep eo, Juon enaaok Eo ej āinwōt Tabor iaan toḷ ko im āinwōt Karmel iturin lọjet, Enaaj itok. Bible |
Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. Bible | Ijipt ej juon kau kokōrā e aiboojoj, bōtab juon kain ḷọñ e kijkij ej itok itok jān eañ! Bible |
Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. Bible | Barāinwōt ro rej an ri jerbal kōn oṇean rej āinwōt juon koon in kau tōk, bwe raar barāinwōt oktakḷọk im jiṃor ko; raar jab jutak wōt, bwe raa aer jorrāān ear itok ioer, aet, iien ekajet er. Bible |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. Bible | Ainikien ej āinwōt juon jedpānit ke ej etal, bwe rej etal āinwōt juon ja tariṇae, im rej itok ñan e kōn ūḷūḷ ko āinwōt ro rej jekjek aḷaḷ. Bible |
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. Bible | Naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia, ri kanaan eo, ikijjien ri Pilistia rokta jān an Pero ṃan Geza. Bible |
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? Bible | Eṃōj an itok piḷōḷ ioon Geza; eṃōj joḷọk Ashkelon. Koṃeo koṃij pādwōo koṃlaḷ eo aer, ewi toun ami naaj make ṃwijit koṃ? Bible |
There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. Bible | E ban bar wor nōbar ñan Moab; ilo Keshbon raar kine nana ṇae e: itok jen joḷọk e bwe en jab juon aelōñ; kab renaaj kaikōñ eok, Madmen; jāje eaaj ḷoor eok. Bible |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. Bible | Kōn men in, lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe Inaaj jilkinḷọk ñan rej kaokjak kab ko, im renaaj kaokjak i, im renaaj lutōkḷọk nien ko an ipe jāpe ko an. Bible |
The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. Bible | Epaak an itok jorrāān eo an Moab, im enaaj ṃōkaj an jerata. Bible |
And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, Bible | Kab, ekajet ear itok ñan āne eo eṃṃan piken: ñan Holon, im ñan Jahzeh ṇae Mepañat. Bible |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. Bible | Enaaj jako ṃōṇōṇō im lañlōñ jān āne e kowa im jān āne in Moab; Iar kōṃṃan bwe ejjeḷọk wain en itok jān jikin joniōk grep; ejjeḷọk en enaaj juurn laṃōj; aer laṃōj e ban laṃōj in ṃōṇōṇō. Bible |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. Bible | Lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe Inaaj kōṃṃan bwe armej ren roñ juon kairuj in tariṇae ṇae ro ilo Raba an ro nejin Amon, im enaaj āinwōt juoouj e jeepepḷọk, im jikin kweilọk ko an renaaj bwil ilo kijeek, im Israel enaak ro im raar bōk e, Jeova ej ba. Bible |
I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. Bible | Iar roñ juon naan jān Jeova, im eṃōj jilkintok juon rū jilik i bulōn rlōñ ko: Koṃwin kokweilọktok im itok ṇae e, im koṃwin jerkak ñan tariṇae! Bible |
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, Bible | Naan in Jeova ear itok ñan Jeremaia ri kanaan eo ikijjien Ilam ilo jinoien kiiñ an Zedekaia, Kiiñ in Juda, im ear ba, Bible |
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. Bible | Ilo raan eo im iien eo, Jeova ej ba, ro nejin Israel renaaj itok, er im rjin Juda jiṃor, renaaj etal, im renaaj jañ ñe rej etal, im renaaj pukot Jeovr Anij. Bible |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. Bible | Koṃwin ṃan aolep kau koṃaan ko an; ren wanlaḷḷọk ñan jikin ṃanṃanrata ñan er bwe raan eo aer ej itok, iien in aer kaje. Bible |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. Bible | Lo, juon jar in armej enaaj itok jān eañ. Renaaj poktaki juon aelōñ eḷa elōñ kiiñ jān ṃōttan ettoḷọktata ilo laḷ. Bible |
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. Bible | Jeova ear kaṃool ad wānōk. Itok, jen kwaḷọk ilo Zaion jerbal ko an Jeov Anij. Bible |
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. Bible | Bwe āindein an Jeova in inelep, Anij in Israel, ba, Jiroñ eo nejin Babilo āinwōt juon jikin deñdeñ e ñūñ; bōtab ṃōttan jiddik enaaj itok iien ṃadṃō an. Bible |
And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. Bible | Im būruōmi ren jab ebbeer, im koṃwin jab mijak naan eo me renaañjake ilo āne eo — naan eo enaaj itok ilo iiō eo, im ālikin bar juon iiō bar juoan, im kọkkure enaaj ilo āneo, im irooj ṇae irooj. Bible |
Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. Bible | Kōn men in, lo, raan ko rej itok ñe Inaaj ekajet ekjab ko an Babilon, ilepen āne eo an enaaj jook, im aolep ro eṃōj ṃan er renaaj buñ ilowan. Bible |
Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. Bible | Innām lañ im laḷ im aolep ilowaer renaaj laṃōj kōn ṃōṇōṇō ioobilon, bwe ri kọkkure ro renaaj itok ṇae e jān eañ, Jeova ej ba. Bible |
Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. Bible | Kōn men in, lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe Inaaj ekajet ekjab k, im ilo aolepen āneen, ro ri kinejnej renaaj iññūr. Bible |
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. Bible | Ilo iiō eo kein ka ruwatimjuon in an kiiñ, ilo allōñ eo kein ka joñoul, ilan eo kein ka joñoul in allōñ eo, Nebukadnezar kiiñ in Babilon ear itok, e ilepen jar in tariṇae eo an ṇae Jerusalem, im raar kamp ṇae e; im raar kōṃṃain nitbwilli ko ṇae e, im kōpooḷ e. Bible |
Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, Bible | Im ilo allōñ eo kein ka ḷalem ilo raan eo kein ka joñoul ilo allōñ eo, eō eo kein ka joñoul ruwatimjuon an Kiiñ Nebukadnezar, Kiiñ in Babilonbuzaredan, captain an ro ri ebbaar, karijeran Kiiñ in Babilon, ear itok ñarusalem. Bible |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. Bible | Iaḷ ko an Zaion rej liaajlọḷ, bwe ejjeḷọk ej itok ñan kweilọk ko. Ejjeḷọk eo kōjām ko an otemjej; pris ro an rej ñūrñūr; virgin ro an rej kōmmeñ, im ke ej meọ. Bible |
The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. Bible | Naan in Jeova ear itok ñan Ezekiel pris eo, nejin Buzi, ilo āneen ro rldia, iturin river Kebar; im pein Jeova ear pād ioon ijo. Bible |
And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. Bible | Im iar reiḷọk, im lo, juon aire ear itok jān eañ, juon kōdọ eḷap, im kijeek ear jaromrom, im ear wor meram eḷap i peḷaakin, im eoḷapen kijeek eo eanwōt māāl e bwil. Bible |
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im ke e jeṃḷọk jiljilimjuon raan, naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. Bible | Ej itok jeṃḷọken, ej itok jeṃḷọken, ear ruj ṇae eok; lo, e moottok! Bible |
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. Bible | Lo, raan eo! Lo, ej itok! Jorrāān ear diwōjḷọk; jokoṇ eo ear juḷ; juwa eabōl. Bible |
Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. Bible | Ñe lōḷñọñ ej itok, renaaj pukot aenōṃṃan, ak enaaj ejjeḷọk. Bible |
Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. Bible | Jorrāān ioon jorrāān enaaj itok, im enaaj wor naan im bar naan. Renaakot visōn jān ri kanaan, ak enaaj jako kien jān pris eo im pepe jān rūtto ro. Bible |
And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. Bible | Innām lo, jiljino armej raar itok jān iaḷ in kōjām e utiej eo ear jaḷ niñeañḷọk, im elōñ kein kọkkure ilo pein jabdewōt iaer; im ear wor juon armej ippaer er kōṇak nuknuk linen im elōñ kein jeje ioon ipin. Im raar deḷọñ im jutaurin lokatok bronze. Bible |
And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. Bible | Im Jetōb an Jeova ear itok ioō, im Ear ba ñan eō, Kwōn ba, Āindein aova ba, Āindein ami ba, ṃōn Israel, ak Ña I jeḷā ḷōmṇak ko ami. Bible |
Again the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
The word of the LORD also came unto me, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, Bible | Innām ilo jibboñ Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Moreover the word of the LORD came to me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Again the word of the LORD came to me, saying. Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eo im ba, Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. Bible | Innām jet rūtto ro an Israel raar itok im jijet iṃaō. Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; Bible | Kōn men in kwōn kōnono ñan er, im kwōn ba ñan er, Āindein an Irooova ba, Jabdewōt armej jān ṃōn Israel eo ej kajutak ekjab ko an ilo būruon ej likūt iṃaan mejān kein ḷōkatip in jerọwiwi, im ej itok ñan juon ri kanaan Jeova Inaaj uwaak e ekkar ñan ekjab ko an re lōñ, Bible |
For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: Bible | Bwe jabdewōt armej jān ṃōn Israel, ak ri likin eo ej pād ilo Israel, eo eke kōjenolọk e jān Eō, im ej kajutak ekjab ko an ilo būruon, im ej likūt iṃaajān kein ḷōkatip in jerọwiwi ko an, im ej itok ñan juon ri kanaan bwe en puko, Ña Jeova, Inaaj make uwaak e. Bible |
The word of the LORD came again to me, saying, Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Again the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. Bible | Im kwōn ba, Āindein an Irooj Jeova ba ñan Jerusalem: kwaar itok jāeen Kenan ijo kwaar ḷotak ie; jemōṃ ear juon ri Amor im jinōṃ ri Het. Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: Bible | Im Ear ba, Āindein an Irooj Jeova ba, juon igōl eḷap me e kilep pein iaetok kooḷan pein, im elōñ kooḷan pein e kādede color ko an, ear itok ñabanon im bōk jabōn juon wōjke aik. Bible |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; Bible | Kwōn ba kiiō ñan jar eo e juṃae, Koṃij jab jeḷā ta men kein ke? Ekweiñ in Babilon ear itok ñan Jerusalem im bōk kiiñ eo an im irooj ro an, im eainḷọk er ñan e ilo Babilon. Bible |
The word of the LORD came unto me again, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. Bible | Innām aelōñ ko raar itok ṇae e jān bukwōn ko aer i peḷaakin, im raaḷọke ok eo aer ioon; e po ilo rọñ eo aer. Bible |
And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. Bible | Im ilo iiō eo kein ka jiljilimjuon, ilo allōñ eo kein ka ḷalem, im raan eo kein ka joñoul in allōñ eo, jet armej jān rūtto ro in Israel raar itok bwe rejjitōk ippān Jeova, im raar jijet iṃaō. Bible |
Then came the word of the LORD unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. Bible | Nejin armej, kwōn kōnono ñan rūtto ro in Israel im ba ñan er, Āindei Irooj Jeova ba, Koṃij itok ñan kajjitōk Ippa ke? Āinwōt Ij mour, I ban kōtḷọe koṃwin kajjitōk Ippa, Irooj Jeova ej ba. Bible |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. Bible | Im renaaj ba ñan eok, Etke kwōj ñūrñūr? Im kwōn ba, kōn naan eoe ej itok, im bōro otemjej renaaj ōnḷọk, im pā otemjej renaaj ṃōjṇọ, itōb otemjej renaaj lōtḷọk, im bukween neen otemjej renaaj āinwōt dān. Lo itok, im enaaj āindein, Irooj Jeova ej ba. Bible |
Again the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
The word of the LORD came unto me again, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. Bible | Inaaj kōṃṃane bwe en jeepepḷọk, jeepepḷọk, jeepepḷọk. E ban bar pāe iien ej itok Eo im An maroñ eo, innām Inaaj leḷọk e ñan E. Bible |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. Bible | Im kwōn ba, Āindein an Irooj Jeova ba, Eñin juon jikin kweilọk eo ej katọọrḷọk bōtōktōk eoḷapen bwe en itok iien eo an. Kab, ej kōṃanṃan ekja ñan make kattoon e. Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
The word of the LORD came again unto me, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, Bible | Kab, raar jilkinḷọk ñan jet armej bwe ren itok jān ijo ettoḷọk, aet, eṃōlkinḷọk rū jelōk ñan er. Innām, lo, ro im kwaar tutu im wūnoik mejōṃ iinōknōk eok ñan er, raar itok. Bible |
Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō ilo iiō eo kein ka ruwatimjuon, illōñ eo kein ka joñoul im raan eo kein ka joñoul in allōñ eo im ba, Bible |
Also the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im iar ba ñan er, Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
The word of the LORD came again unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im ilo iiō eo kein ka joñoul juon im ilo raan eo kein ka juon in allōñ eo, Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
The word of the LORD came again unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
The word of the LORD came again unto me, saying, Bible | Naan in Anij ear itok ñan eō im ba, Bible |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Again the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Ilo iiō eo kein ka joñoul, ilo allōñ eo kein ka joñoul, ilo raan eo kei joñoul ruo in allōñ eo, Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. Bible | Im Inaaj karọọl Ijipt jān an jipọkwe, im Inaaj karọọl er ñan āne in Patrosn āne eo raar itok jān e; im renaaj juon aelōñ ettā ie. Bible |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Ilo iiō eo kein ka roñoul jiljilimjuon, ilo allōñ eo ṃokta, im ilo raan ekta in allōñ eo, Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
The word of the LORD came again unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day! Bible | Nejin armej, kwōn rūkaanij im ba, Āindein an Irooj Jeova ba, Koṃwiṃōj, Jerata; raan eo e nana ej itok! Bible |
And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. Bible | Im juon jāje enaaj itok ioon Ijipt, im Kush enaaj eñtaan ñe ro eṃōj ṃa re buñ ilo Ijipt. Im renaaj bōk ṃweiuk ko ṃweien, im renaaj jolaḷḷọk pedpe an. Bible |
In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. Bible | Ilo raan eo elōñ rū jelōk renaaj diwōjḷọk jān Eō ilo waan lọjet bwe relōḷñọñ Kush me ej pād ilo jab uwōta, im enaaj ḷap aer eñtaan āinwōt ilo kaan in Ijipt, bwe lo, ej itok. Bible |
He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. Bible | E im ro doon ippān, ro re lāj tata iaan ri aelōñ ko, renaaj itok bwe rekkure āne eo, im renaaj nōōre jāje ko aer ṇae Ijipt im kobrak āneo kōn ro rj. Bible |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im ilo iiō eo kein ka joñoul juon, ilo allōñ eo ṃokta, im ilo raan eo kei jiljilimjuon in allōñ eo, Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im ilo iiō eo kein ka joñoul juon, ilo allōñ eo kein ka jilu im raan ein ka juon in allōñ eo, Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Ilo iiō eo kein ka joñoul ruo im allōñ eo kein ka joñoul ruo im raan ekta in allōñ eo, Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im ilo iiō eo kein ka joñoul ruo im raan eo kein ka joñoul ḷalem in allōñ eo, Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Again the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; Bible | Im ej lo an jāje eo itok ṇae āne eo, im ej uuki jilel eo, im ej kakkōl armej ro, Bible |
But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand. Bible | Ak eḷaññe ri waj eo ej lo juon jāje itok, im e jab uuki jilel eo, im e jab kakkōl armej ro, im jāje eo ej itok im ṃan juon iaer, armej eo enaaj jako kōrọwiwi ko an make, ak Inaaj ṇa ruōn ri waj eo. Bible |
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. Bible | Im ilo iiō eo kein ka joñoul ruo in ad jipọkwe, im raan eo kein ka ḷale allōñ eo kein ka joñoul, juon ri ko ear itok ñan eō jān Jerusalem im ba, Eṃōkkure jikin kweilọk eo. Bible |
Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. Bible | Innām pein Jeova ear itok ioō ilo jota ṃokta jān an deḷọñ ḷeo m ear ko Ear kapeḷḷọk lọñō ṃokta jān an ḷeo itok ñan ippa ilo jibboñ, innām lọñō eaḷḷọk, im ear jab bar ñak kōnono. Bible |
Then the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. Bible | Im kwe, nejin armej, armej ro dooṃ rej kōnono wōt kōn kwe iturin kii ko im kōjām in ṃoko iṃweir, im juon ej kōnono ñan bar juon, jabdewōn jemjein jemjatin im ba, Itok ṃōk, im jen roñjake ta naan eo ej diwōjḷọn Jeova. Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. Bible | Im koṃ, toḷ ko in Israel, enaaj eddekḷọk ra ko raami, im koṃnaaj jebaemi ñan armej ro doō, Israel, bwe epaak aer itok. Bible |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. Bible | Im iar rūkaanij āinwōt eṃōj jiroñ eō, im menono ear itok ilo er, im raar mour, im raar jutak ioon neir, juon jar in tariṇae e kanooj ḷap. Bible |
The word of the LORD came again unto me, saying, Bible | Im Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them. Bible | Ālikin elōñ raan enaaj lowōj eok; ilo iiō ko rej itok kwōnaaj deḷọñ ilo ān ear mour jān jāje, im eṃōj kweilọktok armej ro an jān elōñ aelōñ ñan toḷ k Israel ko re kar jorrāān aolep iien; eṃōj kadiwōjḷọk er jān ri aelōñ ko, ilepeir rej jokwe ilo ejjeḷọk uwōta. Bible |
Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee. Bible | Innām kwōnaaj wanlōñḷọk im itok āinwōt juon lañ; kwōnaaj āinwōt juodọ eo ej kalbubu āneo, kwe im aolep jar in tariṇae ko aṃ im elōñ armepaṃ. Bible |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? Bible | Shiba, im Didan, im ri wia ro an Tarshish, im aolep jikin kweilọk ko annaaj ba ñan eok, Kwōj itok bwe kwōn bōk men in rakim ke? Kwaakweilọktok jar ko aṃ bwe kwōn rakim ke, im bwe kwōn bōkḷọk silver ild im bōk kau ko im ṃweiuk ko, im bwe kwōn bōk men in jibwe ko relōñ ke? Bible |
And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: Bible | Im kwōnaaj itok jān jikōṃ ilo jikin ko rettoḷọk eañ, kwe im elōñ armepaṃ, aolepeir rej uwe ioon kidia, juon jar eḷap im juon jar in tariṇae e kajoor. Bible |
Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken. Bible | Lo, ej itok im enaaj waḷọk, Irooj Jeova ej ba. Eñin raan eo Iar kōnonke. Bible |
And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. Bible | Im kwe, nejin armej, āindein an Irooj Jeova ba, kwōn ba ñan aolep kaio im ñan aolep menninmour an meḷaaj, Koṃwin kweilọktok im itok im pāpān doon jān i peḷaakin ñan katok eo Aō me Inaaj katok kake kōn koṃ, juotok eḷap ioon toḷ ko in Israel. Im koṃnaaj ṃōñā kanniōk im daak bōtōktōk. Bible |
Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. Bible | Im ear itok ñan kōjām eo ear jaḷtaḷọk, im ear wanlōñḷọk ioon kein uw an. Im ear joñe biten kōjām eo im ear 10 jimattan ne depakpak, im bitejām eo juon ear 10 jimattan ne depakpak. Bible |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. Bible | Im lo, aiboojoj an Anij in Israel ear itok jān iaḷ eo reeaar, im āinikien eanwōt āinikien elōñ dān, im laḷ ear rabōlbol kōn aiboojoj eo An. Bible |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. Bible | Im aiboojoj an Jeova ear itok ñan ṃweo kōn iaḷ in kōjām eo ear jittakḷọk. Bible |
Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. Bible | Iuṃwin jiljilimjuon raan, kwōn kōpooji raan otemjej juon got men itok kōn jerọwiwi; barāinwōt ren kōpooji juon kau koṃaan eṃṃan detta juon ram e weeppān jān bwij eo. Bible |
Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people. Bible | Im ear ba ñan eō, Eñin jikin eo pris ro rej kōmat katok kōn ruōn itok kōn jerọwiwi ie, im ijo rej kōmat katok pilawā ie bwe ren jab kadiwōjḷọn kein ñan oror i nabōj bwe ren jab kokwōjarjar armej ro. Bible |
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. Bible | Ilo iiō eo kein ka jilu an Jehoiakim kiiñ in Juda irooj, Nebukadnezar, kiiñ in Babilon ear itok im nitbwilli Jerusalem. Bible |
But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; Bible | Bōtab, ewor juon Anij i lañ eo ej kwaḷọk men ko rettino, im Ear kwaḷọn Kiiñ Nebukadnezar ta eo enaaj waḷọk ilo raan ko rej itok. Tōṇak eo aṃ isōn ko ilo ḷōmṇak ko aṃ ke kwaar ioon kiniōṃ raar āindein: Bible |
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. Bible | Innām Kiiñ Nebukadnezar ear jilkinḷọk bwe ren kokweiḷọktok satrap ro, irooj ro, ri kapilōk ro, ri kōmñe ro, ri ekajet ro, ri kien ro, im aolep ri utie an bukwōn ko bwe ren itok ñan iien ajeḷọk ekjab eo me Kiiñ Nebukadnezar kajutake. Bible |
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. Bible | Innām Nebukadnezar ear kepaak ñan kōjām in upaaj in kijeek e bwilr kōnono im ba, Shadrak, Meshak, im Abednego, ri karijeran Anij E utiejtataṃwin diwōjtok im itok ñan ije. Innām Shadrak, Meshak, im Abednego raawōjtok jān eoḷapan kijeek eo. Bible |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. Bible | Innām ro ri ṃadṃōd, ro ri anijnij, ro ri Kaldia, im ro ri bubu raar itok iar kwaḷọk tōṇak eo ñan er, ak raar jab maroñ kwaḷọk meḷeḷein ñan eō. Bible |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, Bible | Im āliktata Daniel ear itok iṃaō, eo etan eo juon Belteshazar ekkar ñaan anij eo aō, im jetōb an anij ro re kwōjarjar ej ilo e. Im iar kwaḷọk tōṇak en e. Bible |
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. Bible | Ṃae iien ear itok Eo jān indeeo. Im Ear pepe bwe en win ro re kwōjarja Eo E utiejtata; im ear jejjet iien eo ke ro re kwōjarjar raar bōk aelōñ eo. Bible |
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Bible | Im ke iar ḷōmṇak kake, lo, juon got koṃaan ear itok jān rālik, im eajoone aolepen laḷ, ak ear jab juuri laḷ. Im ear wor juon doon eḷap ikōtaajān. Bible |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. Bible | Im ear itok ñan iturin jikin eo iar jutak ie, im ke ear itok, iar mijak iñpedo. Innām ear ba ñan eō, Nejin armej, kwōn meḷeḷe bwe visōn eo ej ñaen āliktata. Bible |
At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Bible | Ilo jinoin aṃ jar, naan eo ear diwōjḷọk, im ña, iar itok bwe in kōnnaanōk, bwe kwe juon armej eṃṃan. Kōn men in, kwōn ḷōmṇak kōn naan eo iḷeḷe visōn eo. Bible |
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. Bible | Innām kwōn jeḷā im meḷeḷe bwe jān iien an diwōj naan eo ñan kōkāā kalōk Jerusalem ṃae iien an Messaia eo itok, Irooj eo, enaaj jiljilimjuoljilimjuon ko im jiljinoñoul ruo jiljilimjuon ko. Renaaj bar kalōk e, im enaar iaḷ ko im juon koṃlaḷ, meñe ej iien eñtaan. Bible |
And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. Bible | Im ālikin jiljinoñoul ruo jiljilimjuon ko, renaaj bukweḷọk Messaia eo enaaj ejjeḷọk An; im armej ro an irooj eo enaaj itok renaaj kọkkure jikieiḷọk eo im ṃōn kwōjarjar eo. Im jeṃḷọken enaaj itok āinwōt juon ibwijleplep enaaj wor tariṇae ṃae iien jeṃḷọken; im eṃōj pepe bwe en wor jeepepk ko. Bible |
And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Bible | Im enaaj kapen bujen eo ippān elōñ iuṃwin juon wiik. Im eoḷapan wii enaaj kabōjrak katok im joortak. Im eo ej kōṃṃan jeepepḷọk ej itok ijoorḷọk kōn ekjab ko, aet, ṃae iien rej lutōkḷọk jeṃḷọken eṃōj pepe kakon eo ej kajeepepḷọk. Bible |
But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. Bible | Ak irooj in aelōñ in Persia ear juṃae eō iuṃwin roñoul juon raannām, lo, Maikōl, juon iaan irooj ro re utiej, ear itok im jipañ eō kōnke iar pāpān irooj ro in Persia. Bible |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. Bible | Kiiō eṃōj aō iwōj bwe in kōmmeḷeḷeik eok kōn men ko renaaj waḷọn armej ro dooṃ ilo raan ko re lik, bwe visōn eo ej ñan raan ko rej itok. Bible |
Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. Bible | Innām ear ba ñan eō, Kwō jeḷā ke unin aō kar itok? Im kiiō inaaj rọọ tariṇae ippān irooj eo an Persia. Im ñe I mootḷọk, lo, irooj in Greece enaaok. Bible |
And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. Bible | Im ālikin jet iiō renaaj kōṃṃan juon bujen ippān doon. Im kōrā eo nejin kiiñ eo an rak enaaj itok ñan kiiñ eo eañ bwe ren kōṃṃan juon bujen lio e ban dāpij wōt an kajoor, im ḷeo im kajoor eo an e ban pād; ak ilo iie renaaj ketak lio kab eo ear āñintok e im eo ear keotak e im eo ear kakajoo Bible |
But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: Bible | Ak juon jān ro ineen enaaj jutak ilo jikin, im enaaj itok ṇae jar in tariṇa im deḷọñ ilo ṃweo e kajoor eo an kiiñ eo eañ, im enaaj juṃae er im anjọ. Bible |
But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Bible | Innām ro nejin renaaj kōllejar im kobaik elōñ jar in tariṇae reḷap, im ilol juon iaer enaaj itok im ibweeptok im eḷḷā, im bar juon iien enaaj kōllejan ṃweo e kajoor eo an. Bible |
For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. Bible | Innām kiiñ eo an eañ enaaj kajutak bar juon jar in tariṇae eḷap jān ekta, im ālikin jet iiō enaaj bar itok kōn juon jar in tariṇae eḷap im elōñ ṃweiuk. Bible |
So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. Bible | Im kiiñ eo an eañ enaaj itok im kōṃṃan juon ejouj im bōk juon jikieiḷọk e kajoor; im jar eo an rak re ban jutak, koba ri tariṇae reṃṃan ippaere enaaj ejjeḷọk kajoor ippaer bwe ren jutak. Bible |
But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. Bible | Im eo ej itok ṇae e enaaj kōṃṃan ekkar ñan ankilaan, im ejjeḷọk enaaroñ in jutak iṃaan. Im enaaj pād ilo āne eo e aiboojoj, im enaaj wor kọkkuro pein. Bible |
And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. Bible | Innām juon armej e nana enaaj jutak ilo jikin, im re jañin leḷọk ñan roñ im utiej bwe en irooj; bōtab enaaj itok ilo iien aenōṃṃan im bōk aelōñ eo kōn ṃoṇ. Bible |
He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. Bible | Im enaaj itok ilo bukwōn ko reṃṃantata ñe re aenōṃṃan, im enaaṃṃan men eo jemān im ro jiṃṃan raar jab kōṃṃane. Enaaj ajej men ikim im men in jibwe im ṃweiuk ippaer, im enaaj kōttōbalbal ṇae ṃoko rn, ak ñan juon iien wōt. Bible |
And both of these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. Bible | Ak būruon kiiñ rein ruo renaaj nana, im renaaj kōnono riab iturin tebōḷ eo; ak e ban tōprak, bwe enaaj itok wōt jeṃḷọken ñe e jejjet iien. Bible |
For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. Bible | Bwe waan lọjet ko jān Kittim renaaj itok ṇae e. Innām enaaj būroṃō rọọl im illu ṇae bujen eo e kwōjarjar im naaj kōṃṃan jet men. Innām enaaọl im kwaḷọk jouj ñan ro rej ilọk jān bujen eo e kwōjarjar. Bible |
And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. Bible | Im jet iaan ro re meḷeḷe renaaj buñ bwe en kōkōṃanṃanḷọk, karreo, iweeppān er ṃae iien āliktata, bwe enaaj itok wōt ilo iien e jejjet. Bible |
The word of the LORD that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. Bible | Eñin Naan an Jeova eo ear itok ñan Hoseia, nejin Beri, ilo raan ko azaia, Jotam, Ehaz, im Hezekaia, kiiñ ro in Juda, im ilo raan ko an Jeroboamjin Joash, kiiñ in Israel. Bible |
Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days. Bible | Tokālik, ro nejin Israel renaaj rọọl im pukot Jeova aer Anij im Devid aeiñ, im renaaj itok kōn lōḷñọñ ñan Jeova im An eṃṃan ilo raan ko reliktata Bible |
Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. Bible | Itok im jen jepḷaak ñan Jeova, bwe Ear kekōl, ak Enaaj kemour kōj; Ear ṃan, ak Enaaj korake kōj. Bible |
Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. Bible | Jen jeḷā, jen kate kōj bwe jen jeḷā Irooj. An waḷọk enaaj tiljek āinwōt ñtak aḷ; Enaaj itok ñan kōj āinwōt wōt, āinwōt wōt ko ālik eo ej wōtdikdik laḷ. Bible |
Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. Bible | Kotak jilel eo ñan lọñōṃ; āinwōt juon igōl rej itok ṇae ṃōn Jeova, kōnkar kọkkure bujen eo Aō im bōd ṇae kien ko Aō. Bible |
The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. Bible | Raan ko raan in ekajet rej itok; raan ko raan in iden-oṇe rej itok; Israe jeḷā! Ri kanaan eo e bwebwe, im armej e kwōjarjar e wūdeakeak, kōnke bō aṃ re lōñ, im eḷap kōjdat. Bible |
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. Bible | I ban kwaḷọk Aō illu e bwil; I ban bar kọkkure Ipreim; bwe Ña Anij ib armej, Eo e kwōjarjar i bwiljōṃ, im I ban itok ilo illu. Bible |
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. Bible | Renaaj ḷoor Jeova; Enaaj ñūrñūr āinwōt juon laion. Ñe Ej ñūrñūr, rjin renaaj itok jān kapilōñ im wūdiddid. Bible |
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. Bible | Meñe e jeraaṃṃan i bwiljen jemjein jemjaten, juon kōto in reeaar jāova enaaj itok jān āne jeṃaden; im unin dān eo an enaaj ṃōrā, im aebōj e enaaj ṃōrā; enaaj rakimi jikin ṃweiuk in aolep ṃweiuk ko an reṃṃan. Bible |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. Bible | O Epreim, ewi tokjān ñan Eō ekjab ko kiiō? Ña eo Ij uwaak im lale e; Ña Ij āinwōt juon wōjke fōr e maroro; leōṃ ej itok jān Eō. Bible |
The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. Bible | Eñin Naan in Jeova eo ear itok ñan Joel, nejin Petuel: Bible |
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. Bible | Koṃwin kōṇak nuknuk e kilep iden im liaajlọḷ, pris ro; im koṃwin liṃō ri karijer in lokatok. Koṃwin itok im kiki ilo nuknuk e kilep iden, koṃeo rrijeran Anij eo aō, bwe eṃōj dāpij katok pilawā im joortak idaak jān ṃōij eo ami. Bible |
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; Bible | Koṃwin uuki juon jilel ilo Zaion, im kairuj ilo toḷ eo Aō e kwōjarjar; aole jokwe an āneo ren ḷọkjenaer, bwe raan in Jeova ej itok, aet, epaak. Bible |
A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. Bible | Enaaj juon raan in marok im jerata, juon raan in kōdọ im marok mijeljelnwōt raantak ke ej itok ioon toḷ ko, ewor juon jar in armej eḷap im kajoorañin wor āinwōt in jān etto, im ālikin e ban bar wor iuṃwin elōñ epepen. Bible |
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. Bible | Aḷ enaaj oktak ñan marok im allōñ ñan bōtōktōk ṃokta jān an itok raa eḷap im kaamijak an Jeova. Bible |
Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. Bible | Koṃwin ṃōkaj im itok, koṃ aolep aelōñ ko i peḷaakin, im koṃwieilọktok ijin. O Jeova, Kwōn bōklaḷḷọk ri kajoor ro Aṃ! Bible |
Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. Bible | Koṃwin jikōḷ, bwe e kalo ṃadṃōd eo. Itok im juuri, bwe kein joṇiōin e obrak; nien dān in grep ej lutōkḷọk, bwe eḷap aer nana. Bible |
The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. Bible | Irooj Jeova ear kalliṃur kōn An kwōjarjar: Lo, raan ko rej itok iomi, iaaj āñinḷọk koṃ kōn kāāj im ro ineōmi kōn kāāj in eọñod. Bible |
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. Bible | E eo ej jilkinḷọk jorrāān ioon ro re kajoor, bwe jorrāān en itok ioon ṃok pen. Bible |
Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: Bible | Lo, raan ko rej itok, Irooj Jeova ej ba, ñe Inaaj jilkinwōj juon ñūta ileo; jab juon ñūta kōn pilawā ak maro kōn dān, ak enaaj kōn roñjake naa an Jeova. Bible |
Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. Bible | Lo, raan ko rej itok, Jeova ej ba, ñe eo ej poktake bwidej enaaj tōpa ej ṃadṃōd, im eo ej juuri grep ko ej ekkat ine; im wain ekāāl enaaj tọọrḷọn toḷ ko, im tọọr jān aolep bat ko. Bible |
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, Bible | Naan in Jeova ear itok ñan Jona nejin Amittai im ba, Bible |
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. Bible | Im jabdewōt ear ba ñan ri turin, Itok, im jen kōjerbal kein kāālōt ke jen jeḷā kōn an wōn bōd jorrāān in ej waḷọk ñan kōj. Innām raar kōjerbain kāālōt, im ar kāālōt Jona. Bible |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? Bible | Innām raar ba ñan e, Kwōn kōnnaanōk kōm kiiō. Kōn an wōn bōd jorrāān in ej waḷọk ñan kōj? Ta jerbal eo aṃ, im kwōj itok jān ia? Ta aelōñ e, im wōn ro dooṃ? Bible |
And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok ñan Jona alen eo kein ka ruo im ba, Bible |
The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. Bible | Eñin Naan in Jeova eo ear itok ñan Maika ri Moresh ilo raan ko an Jotamaz, im Hezekaia, kiiñ ro an Juda, eo ear roñ ikijjien Sameria im Jerusalem. Bible |
For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. Bible | Bwe kinej eo an e ban mo; bwe eṃōj an kinej eo itok ñan Juda; ear tōpajām in armej ro doō, aet, ñan Jerusalem. Bible |
The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us. Bible | Ri tōl ro an rej ekajet kōn men in wiaik bōro, im pris ro, ewor oṇean aetakin armej, im ri kanaan ro an rej ṃadṃōd kōn ṃani. Ak rej ba rej lōkova im ba, Jeova e jab i bwilijōd ke? Ejjeḷọk jorrāān enaaj itok iod. Bible |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. Bible | Im elōñ aelōñ renaaj itok im ba, Itok, im jen wanlōñḷọk ñan toḷ in Jeova ñan ṃōn Anij in Jekob. Enaaj katakin kōj iaḷ ko An, im jenaaj etetal ilo iaḷ ko An. Bwe kien eo ej diwōjḷọk jān Zaion im Naan in Jeova jān Jerusalem. Bible |
But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. Bible | Ak kwe, Betlehem an Eprata, meñe kwō dik iaan tọujin ko an Juda, jāe enaaj itok ñan Eō Eo enaaj Irooj ioon Israel, im An waḷọktok ej jān ettot, jān indeeo. Bible |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. Bible | Kwōnaaj ṃōñā, ak kwō ban mat. Im enaaj ejjeḷọk kobban lọjieṃ. Iōnaaj kọkōne ak ban kōjparok, im men eo kwaar kōjparoke Inaaj leḷọk ña enaaj itok kōn juon jāje. Bible |
The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. Bible | Eo eṃṃantata iaer ej āinwōt juon kālōklōk. Eo e jiṃwe ej āinwōt juor kālōklōk. Ilo raan eo ñe kwōj likūt juon ri lale, kaje eo aṃ enaaj itok. Innānaaj pok. Bible |
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. Bible | Kidia ko aer re ṃōkaj jān leopard, im re kapeel jān kidu wolf in jota, i rej uwe ioon kidia ko aer rej iiṃ. Im ro rej uwe ioon kidia rej itok jān ijo ettoḷọkj kelọk āinwōt juon igōl eo ej kaiurḷọk bwe en ṃōñā. Bible |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. Bible | Aolepeir rej itok bwe ren kowadoñ. Jar ko aer rej wanṃaanḷọk āinwōto jān reeaar. Rej kọkweilọktok ri jipọkwe āinwōt bok. Bible |
God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. Bible | Anij ear itok jān Teman, im Eo E kwōjarjar jān toḷ Peran. Sela. Aiboojo An ear kalbubuuk lañ ko, im laḷ ear obrak kōn An nōbar. Bible |
The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. Bible | Eñin naan in Jeova, eo ear itok ñan Zepanaia, nejin Kushi, nejin Gedalaiajin Amaraia, nejin Hezekaia, ilo raan ko an Josaia, nejin Amon, kiiñ in Juda. Bible |
Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD’s anger come upon you. Bible | Ṃokta jān an jejjet naan in jiroñ eo, im raan eo ej kelọk āinwōt menọknọkkta jān illu e bwil an Jeova ej itok iomi; ṃokta jān raan in illu an Jeova eok iomi. Bible |
In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, Bible | Ilo iiō eo kein ka ruo an Dariōs, Kiiñ eo, ilo raan eo kein kajuon ilo allōñ eo kein ka jiljino, Naan in Jeova ear itok kōn Haggeai, ri kanaan eo, ñarubbabel, nejin Shialtiel, governor in Juda, im ñan Jeshua, nejin Jozedak, pri eḷap, im ba, Bible |
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD’s house should be built. Bible | Āindein an Jeova in inelep ba: Armej rein rej ba, E jañin itok iien eoen ñan kalōk ṃōn Jeova. Bible |
Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, Bible | Innām Naan in Jeova ear itok kōn Haggeai, ri kanaan eo, im ba, Bible |
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, Bible | Im Jeova ear poktake jetōb an Zirubbabel, nejin Shialtiel, governor ida, im jetōb an Jeshua, nejin Jozedak, pris eo eḷap, im jetōb an aolep arme raar pād wōt. Innām raar itok im kōṃṃan jerbal eo an ṃōn Jeova in inelepij eo aer, Bible |
In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying, Bible | Ilo raan eo kein ka roñoul juon ilo allōñ eo kein ka jiljilimjuon, naan iova ear itok kōn Haggeai, ri kanaan eo im ba, Bible |
And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. Bible | Im Inaaj kaṃakūtkūt aolep aelōñ ko, im renaaj itok ippān men ko rrōk an aolep aelōñ ko. Im Inaaj kobrak ṃwin kōn aiboojoj, Jeova in inele ba. Bible |
In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, Bible | Ilo raan eo kein ka roñoul emān in allōñ eo kein ka ruwatimjuon in iiō eo kein ka ruo an Dariōs, naan in Jeova ear itok ñan Haggeai, ri kanaan eo, i, Bible |
Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. Bible | Ilo iien eo, ke juon ear itok ñan jikin eo en kar roñoul ṃōttan grain ie, ear wor joñoul wōt. Ke ear itok ñan nien wain bwe en kekōb lemñoul joñanr wor roñoul wōt. Bible |
And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan Haggeai alen ruo ilo raan eo kein kñoul emān in allōñ eo im ba, Bible |
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, Bible | Ilo allōñ eo kein ka ruwalitōk in iiō eo kein ka ruo an Dariōs, Naan in Jeovr itok ñan Zekaraia ri kanaan eo, nejin Berekaia, nejin Iddo, im ba, Bible |
Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, Bible | Ilo raan eo kein ka roñoul emān in allōñ eo kein ka joñoul juon, eo elōñ in Sebat, ilo iiō eo kein ka ruo an Dariōs, Naan in Jeova ear itok ñakaraia, ri kanaan eo, nejin Berekaia, nejin Iddo, im ear āindein: Bible |
Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it. Bible | Innām iar ba, Rein rej itok bwe ren kōṃṃan ta? Im ear kōnono i, Men kein rej doon ko raar kejeplōklōk Juda bwe ejjeḷọk armej en maroñ in ṃajed. Ak rein rej itok bwe ren kalōḷñọñ er im jolaḷḷọk doon kein an aelōñ ko me raar kotak doon ko aer ṇae āne in Juda bwe ren kejeplōklōk e. Bible |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. Bible | Innām enjeḷ eo ear kōnono ippa ear itok. Im ear ba ñan eō, Kwōn reiḷọ lale. Ta men in eo ej diwōjḷọk? Bible |
And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. Bible | Im iar bar reiḷọk im lale, im lo, ear wor emān jariot ko raar itok jān ikōtaao toḷ. Im toḷ kein rej toḷ bronze. Bible |
And the word of the LORD came unto me, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan eō im ba, Bible |
Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; Bible | Kwōn bōk juon men in letok jān ri jipọkwe ro, jān Heldai, Tobaija, idaia. Im kwōn etal ilo raan eo wōt im deḷọñ ilo ṃōn Josaia, nejin Zepanaiao raar itok ñan e jān Babilon. Bible |
And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God. Bible | Im ro rej ettoḷọk renaaj itok im kalōk tempel an Jeova. Innām koṃnaaḷā bwe Jeova in inelep ear jilkinwōj Eō ñan koṃ. Im men in enaaj waḷọk eḷaññṃnaaj kanooj pokake ainikien Jeova ami Anij. Bible |
And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; Bible | Im ilo iiō eo kein ka emān an Kiiñ Dariōs, naan in Jeova ear itok ñakaraia ilo raan eo kein ka emān in allōñ eo kein ka ruwatimjuon, Kislev. Bible |
Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, Bible | Innām naan in Jeova in inelep ear itok ñan eō im ba, Bible |
And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, Bible | Innām naan in Jeova ear itok ñan Zekaraia im ba, Bible |
But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. Bible | Kōn men in, Iar ubakeḷọk er kōn juon kōto i peḷaakin aolep aelōñ kar jaje kajjier. Im āneo ear jeepepḷọk ālikier, im ejjeḷọk ear itok ak etal. Im rakūt bwe āne eo eṃṃan en jeepepḷọk. Bible |
Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, Bible | Im naan in Jeova in inelep ear itok im ba, Bible |
And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, Bible | Innām Naan in Jeova in inelep ear itok ñan eō im ba, Bible |
Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: Bible | Āindein an Jeova in inelep ba, Armej renaaj itok wōt im ro rej jokwo elōñ jikin kweilọk. Bible |
Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. Bible | Im elōñ armej im aelōñ ko re kajoor renaaj itok ñan pukot Jeova ielep ilo Jerusalem im jar ñan Jeova. Bible |
And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. Bible | Ak Inaaj pād iturin ṃweo Iṃō kōn an wor jar in tariṇae im ro rej etal ir itok. Im ejjeḷọk ri kamatōrtōr enaaj bar ilọk ñan ippaer, bwe kiiō, eṃōj Aō lo kōn Meja. Bible |
Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. Bible | Jān er dekā in kona enaaj itok, im doon eo, im lippọṇ in tariṇae, im aoleooj jiṃor. Bible |
And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. Bible | Meñe Ij kejeplōklōk er i bwiljen ri aelōñ ko, renaaj keememej Eō ilo jiki rettoḷọk, im er im ro nejeir renaaj mour im bar itok. Bible |
Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee. Bible | Lo, raan in Jeova ej itok ñe renaaj ajej eoḷapemi men in rakim eo raake jān eok. Bible |
And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee. Bible | Im koṃnaaj ko ilo koṃlaḷ an toḷ ko Aō, bwe koṃlaḷ in toḷ ko enaaj tōpael. Aet, koṃnaaj ko āinwōt koṃ ar ko ke ear ṃakūtkūt laḷ ilo raan ko azaia, Kiiñ in Juda. Innām Jeova aō Anij enaaj itok, im aolep ro re kwōjarjapān! Bible |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. Bible | Im eḷaññe baaṃle in Ijipt e jab wanlōñḷọk im itok, e ban wōte er. Eñiaj jorrāān eo Jeova enaaj ṃan aelōñ ko kake, ko re jab wanlōñḷọk bwe rele kwōjkwōj in ṃōn kōppād ko. Bible |
Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts. Bible | Im aolep ainbat ko ilo Jerusalem im Juda renaaj kwōjarjar ñan Jeova ielep. Im ro rej katok renaaj itok im bōk jet iaer im kōmat ilo er. Im ilo raa e ban bar wor ri Kenan ilo ṃōn Jeova in inelep. Bible |
Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. Bible | Lo, Inaaj jilkinwōj rū jelōk eo Aō, im enaaj kapoj iaḷ eo Iṃaō. Im Irooj koṃij pukote, Enaaj ṃōkaj An itok ñan tempel eo An; im Rū jelōk an buje, Eo koṃij ṃōṇōṇō kake, lo, Enaaj itok, Jeova in inelep ej ba. Bible |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: Bible | Ak wōn e maroñ pād ilo raan in An itok? Ak wōn e maroñ jutak ñe Ede? Bwe Ej āinwōt kijeek eo an juon eo ej kaōnḷọk, im āinwōt soap an juo kwaḷkoḷ. Bible |
For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. Bible | Bwe lo, raan eo ej itok; enaaj bwil āinwōt juon upaaj. Im aolep ro re juw aolep ro rej kōṃṃan nana renaaj āinwōt menọknọk; im ilo raan eo renaail, Jeova in inelep ej ba. E ban pād wōt okar ak ra ñan er. Bible |
Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: Bible | Lo, Inaaj jilkinwōj Ilaija, ri kanaan eo, ṃokta jān an itok raan eo eḷap iamijak an Jeova. Bible |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. Bible | Innām enaaj ukōt būruon jemeir ñan ro nejier, im būruon nejeir ñan rmeir, ñe ab Ij itok im kaliaik āneo. Bible |