The Dictionary at Marshallese.org

You searched for Ju.


Naan Dictionary
Ju
Judaism proper n.
to believe in Judaism v.
(of one person only) to be a Jew, to be a follower of Judaism; (of one or many people) to be Jewish pdc.
juṃae
opposition, resistance n.
to oppose, to resist v.
to be against sthg, to be opposed to sthg, to be resistant to sthg pdc.
juweo
way over there, that spot way over there, that place way over there f., place demonstrative, third person singular
ri Ju
a Jew n.
Sample Sentences (English)
Sample Sentences (Marshallese)
That boy is one of those who is very good at walking on his hands.

Marshallese-English Online Dictionary

Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju.

Marshallese-English Online Dictionary

Can you walk on your hands?

Marshallese-English Online Dictionary

Kwōjeḷā ke ju?

Marshallese-English Online Dictionary

Your kite can fly vertically.

Marshallese-English Online Dictionary

Emake ju liṃaakak ṇe waaṃ.

Marshallese-English Online Dictionary

The mountain is very steep.

Marshallese-English Online Dictionary

Ekadik ju toḷ eṇ.

Marshallese-English Online Dictionary

When the fire broke out, people were running in all directions.

Marshallese-English Online Dictionary

Ke ej ju kijek eo, eddejdej armej.

Marshallese-English Online Dictionary

When the fire broke out, people were running in all directions.

Marshallese-English Online Dictionary

Ke ej ju kijek eo, eddejdej armej

Marshallese-English Online Dictionary

That boy is one of those who is very good at walking on his hands.

Marshallese-English Online Dictionary

Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju

Marshallese-English Online Dictionary

Jesus gathered his followers from among the Jews.

Marshallese-English Online Dictionary

Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran jān ri-Ju ro

Marshallese-English Online Dictionary

Jesus gathered his followers from among the Jews.

Marshallese-English Online Dictionary

Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran jān ri-Ju ro.

Marshallese-English Online Dictionary

The mountain is very steep.

Marshallese-English Online Dictionary

Ekadik ju toḷ eṇ

Marshallese-English Online Dictionary

And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.

Bible

Im ilo tōrerein koṃlaḷ eo e aidik, ijo Jonetan ear kajjioñ in etal ñan ro ri ṃōn tōrak eo an ri Pilistia, ewor ruo dekā re kilep im ju. Etan juon Bozez, im etan eo juon Sine.

Bible

At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.

Bible

Iien eo Rizin kiiñ in Siria ear bōk Ilat ñan Siria, im e ar ubakeḷọk ro ri Ju jān Ilat; im ro ri Siria raar itok ñan Ilat im jokwe ie ñan rainin.

Bible

Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall.

Bible

Innām Ilaiekim nejin Hilkaia, im Shebna, im Joa raar ba ñan Rabshake, Ij kajjitōk bwe kwōn kōnono ñan kōm ri karijerōṃ ilo kajin Siria, bwe kōm jeḷā kake; im kwōn jab kōnono ñan kōm ilo kajin ri Ju, ilo lọjilñin armej ro ioon oror eo.

Bible

Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:

Bible

Innām Rabshake ear jutak, im kūr kōn ainikien eḷap ilo kajin ri Ju, im ear kōnono im ba, Koṃwin roñjake naan an kiiñ eo eḷap, kiiñ in Assiria.

Bible

But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.

Bible

A ilo allōñ eo kein ka jiljilimjuon, Ishmael nejin Netenaia, nejin Elishema, iaan ro nejin kiiñ, ear itok, im joñoul eṃṃaan ippān, im ṃan Gedalaia, bwe en mej, im ro ri Ju, im ro ri Kaldia, ro raar pād ippān i Mizpa.

Bible

And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.

Bible

Im lio pāleen, ri Ju, ear keotak Jired jemān Gidor, im Hiber jemān Soko, im Jekutiel jemān Zenoa. Im rein ro nejin Bithaia lio nejin Pero, eo Mired ear bōke.

Bible

Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

Bible

Im raar laṃōj kōn ainikeir eḷap ilo kajin Ju ñan ro ri Jerusalem raar pād ioon oror eo, bwe ren kaamijak er, im kaṃōk er, bwe er ren bōk jikin kweilọk eo.

Bible

Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.

Bible

Kiiō kwe kiiñ kwōn jeḷā, ro ri Ju, ro raar wanlōñtok jān kwe raar itok ñan ippem ñan Jerusalem; rej kalōk wōt jikin kweilọk eo e kapata im e nana, im raar kaṃōjḷọk oror ko an, im kōkāāl ḷoñtak ko.

Bible

Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

Bible

Im ke raar kōnono ilo lōta in jān Artaxerxes iṃaan Rihom, im Shimshai ri jeje eo, im ro jeraer, raar ṃōkajḷọk ñan Jerusalem ñan ippān ri Ju ro, im bōbrae er kōn aer kajoor.

Bible

Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them.

Bible

Ak ro ri kanaan, Haggeai ri kanaan eo, im Zekaraia nejin Iddo, raar rūkaanij ñan ri Ju ro raar pād i Juda im Jerusalem; ilo etan Anij in Israel raar rūkaanij ñan er.

Bible

But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.

Bible

A mejān aer Anij ear pād ioon rūtto ro an ri Ju ro, im raar jab bōbrae er, ṃae iien men in enaaj itok ñan Daraiōs, im juon naan in uwaak enaaj jepḷaaktok ilo juon lōta.

Bible

Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.

Bible

Koṃwin jab kapañ jerbal eo ilo ṃweo iṃōn Anij; irooj eo an ri Ju im rūtto ro iaan ri Ju ro, ren kalōk ṃweo iṃōn Anij ilo jikin.

Bible

Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.

Bible

Bar juon, ij kōṃṃan juon kien kōn ta eo koṃwin kōṃṃane ñan rūtto rein iaan ro ri Ju ñan kalōk ṃweo iṃōn Anij: jān ṃweiuk ko an kiiñ, jān men in owōj i River jab uweo, ren niknik in leḷọk ñan armej rein oṇean jerbal eo, bwe ren jab bōjrak.

Bible

And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.

Bible

Im rūtto ro iaan ro ri Ju raar kalōk im jeraaṃṃan, kōn rūkaanij an Haggeai ri kanaan im Zekaraia nejin Iddo. Im raar kalōk e im kaṃōje, ekkar ñan kien Anij in Israel, im ekkar ñan kien Sairōs, im Daraiōs, im Artaxerxes kiiñ in Pōrsia.

Bible

That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

Bible

Hanenai, juon iaan ro jeiō im jatū, ear itok, e im jet eṃṃaan jān Juda, im iar kajjitōk ippaer kōn ri Ju ro, ro re ko im re pād wōt jān jipọkwe eo, im kōn Jerusalem.

Bible

And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.

Bible

Im irooj ro raar jaje ia eo iar etal ñan ie ak ta eo iar kōṃṃane, im I jañin kōnnaanōk ri Ju ro, ak pris ro, ak ro ri utiej, ak irooj raṇ, ak ro jet ro raar kōṃṃan jerbal eo.

Bible

But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.

Bible

A ke Sanbalat ear roñjake bwe kōmij kalōk oror eo, ej illu, im e kanooj bwil, im ear kajjirere kake ri Ju ro.

Bible

And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?

Bible

Im ear kōnono iṃaan ro jein im jatin im jar in tariṇae an Sameria, im e ba, Ri Ju rein, ri ban, rej et? Renaaj kapen jikir ke? Renaaj katok ke? Renaaj kajeṃḷọk ilo juon raan ke? Renaaj kōkāāl dekā ko jān ejouj ko in menọknọk, ke eṃōj tile ke?

Bible

And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.

Bible

Im āindein ke ro ri Ju, ro raar jokwe iturir raar itok, re ba ñan kōm joñoul alen, jān jikir otemjej, Eṃṃan koṃwin jepḷaaktok ñan ippem.

Bible

And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

Bible

Iien eo ear waḷọk juon keroro eḷap jān armej ro im liṃaro pāleir ṇae ro jeir im jatir ri Ju ro.

Bible

And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.

Bible

Im iar ba ñan er, Kōm, āinwōt am maroñ kōm ar lọmọọren ro jeim im jatim ri Ju ro, eṃōj wiakake er ñan ri aelōñ ko; im koṃ kōṇaan wiakake ro jeōmi im jatōmi ke, im ren wiakake er ñan kōj ke? Innām raar kejakḷọkjeṇ, im jab lo juon wōt naan.

Bible

Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.

Bible

Bar juon, ilo tebōḷ eo aō, jān iaan ri Ju im irooj raṇ, jibukwi lemñoul armej, e orḷọk jān ro raar itok ñan ippem jān ippān ro ri aelōñ ko iturem.

Bible

Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.

Bible

Im ilowan eṃōj jeje, Re ba ippān ro ri aelōñ ko, im Gashmu e ba, bwe kwe im ri Ju ro koṃij ḷōmṇak in kapata; kōn men in kwōj kalōk oror ṇe. Im kwō kōṇaan kiiñ ioer, ekkar ñan naan kein.

Bible

In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:

Bible

Ilo raan ko iar lo ri Ju ro raar pāleik kōrā ro jān Ashdod, jān Amon, im jān Moab:

Bible

And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.

Bible

Im ro nejir raar kōnono jimattan ilo kajin Ashdod, im re ban kōnono ilo kajin Ju, a ekkar ñan kajin jabdewōt aelōñ.

Bible

Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;

Bible

Juon ri Ju ear pād i Shushan iṃōn kiiñ eo, etan Mordikeai, nejin Jeir, nejin Shimeai, nejin Kish, juon ri Benjamin,

Bible

Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew.

Bible

A ke raar kōnono ñan e aolep raan, im ear jab eọroñ er, raar kōnnaanōk Heman, bwe ren lo eḷaññe men in an Mordikeai enaaj kar pen, bwe eṃōj an kōnnaanōk er bwe e ri Ju.

Bible

And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.

Bible

A ear abwin bwe en likūt pein ioon Mordikeai wōt, kōnke raar kōjjeḷāik e kōn ro ri aelōñ an Mordikeai. Kōn men in ear kappukot bwe en kọkkure ro ri Ju otemjej me rej pād ilo aolepen aelōñ eo an Ehasuirōs, aet ro ri aelōñ an Mordikeai.

Bible

And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.

Bible

Im kiiñ eo ear bōk riiñ eo an jān pein, im leḷọk ñan Heman nejin Hamideta ri Egag, ri kōjdate ro ri Ju.

Bible

And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.

Bible

Im ro rū jelōk raar bōkḷọk lōta ko ñan aolep bukwōn ko an kiiñ eo. Lōta kein raar jiroñ bwe armej ren kọkkure, ṃan, im kōṃṃan bwe en jako aolep ri Ju ro ilo juon wōt raan, ro reṃṃan ded im rūtto raṇ, ajri re dik im kōrā ro, ilo raan eo kein ka joñoul jilu in allōñ kein ka joñoul ruo, eo allōñ Edar, im men ko ṃweieir ren men in rakim.

Bible

And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

Bible

Im ilo jabdewōt bukwōn, ijo kien kiiñ ej ilọk ie, eḷap an kar ri Ju ro būroṃōj, im raar jitlọk, im jañ, im liaajlōḷ; im elōñ rej babu ilo nuknuk e kilep iden im melkwaarar.

Bible

And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.

Bible

Im Mordikeai ear kōnnaanōk e men otemjej raar waḷọk ñan e, im oran ṃani eo Heman ear kalliṃur bwe en leḷọk ñan jikin ṃweiuk ko an kiiñ eo kōn ri Ju ro bwe ren kọkkure er.

Bible

Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.

Bible

Innām Mordikeai ear jiroñ er bwe ren uwaak Ester im ba,Kwōn jab ḷōmṇak bwe enaaj eṃṃan aṃ joor jān aolep ri Ju ro jet kōn aṃ pād ilowaan ṃweo iṃōn kiiñ eo.

Bible

For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

Bible

Bwe eḷaññe kwōj kejakḷọkjeṇ ilo iien in, innām jipañ im lọmọọr enaaj waḷọk ñan ri Ju jān bar juon jikin, a kwe im ṃōn jemaṃ renaaj jako; im wōn e jab ba bwe eñin unin aṃ kar itok ñan aelōñ in ilo iien rōt in?

Bible

Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.

Bible

Kwōn ilọk im kọkweilọktok ro ri Ju otemjej rej pād i Shushan, im jitlọk kōn ña, im koṃwin jab ṃōñā ak idaak iuṃwin jilu raan, raan ak boñ; ña barāinwōt im liṃaro ri karijera kōmnaaj barāinwōt jitlọk; āindein inaaj deḷọñ ñan ippān kiiñ eo, meñe e jab ekkar ñan kien, im eḷaññe I jako, ekwe, I jako.

Bible

Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.

Bible

A ejjeḷọk tokjān ippa aolepen men kein toun wōt aō lo an Mordikeai ri Ju jijet ilo kōjām in kiiñ eo.

Bible

Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.

Bible

Innām kiiñ ear ba ñan Heman, Kwōn kaiur eok, im bōk nuknuk ko, im kidia eo, āinwōt kwaar ba, im kōṃṃan āindein ñan Mordikeai, ri Ju, eo ej jijet ilo kōjām an kiiñ. Kwōn jab likjab jān jabdewōt iaan men ko kwaar kōnono kaki.

Bible

And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.

Bible

Innām Heman ear kwaḷọk ñan Ziresh lio pāleen, im aolep ro ṃōttan men ko otemjej raar waḷọk ñan e. Innām ro an ri mālōtlōt im Ziresh, lio pāleen, raar ba ñan e, Eḷaññe Mordikeai, armej eo im kwaar jino in buñ iṃaan, ej juon ri Ju, kwō ban bōk anjọ ioon, a e ṃool kwōnaaj buñ iṃaan.

Bible

On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.

Bible

Ilo raan eo kiiñ Ehasuirōs ear leḷọk ṃōn Heman ri kōjdate ri Ju ro, ñan Ester, lerooj eo. Im Mordikeai ear itok ñan iṃaan mejān kiiñ, bwe Ester ear kwaḷọk wāween aerro nukun doon.

Bible

And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.

Bible

Im Ester ear bar kōnono iṃaan kiiñ eo, im buñ-pedo i neen, im jañ im akweḷap ñan e, bwe en joḷọk nana an Heman ri Egag, pepe eo ear ḷōmake ṇae ro ri Ju.

Bible

And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces:

Bible

Im ear ba, Eḷaññe ej kabuñbūruon kiiñ, im eḷaññe iar lo jouj iṃaan mejān, im men eo e jiṃwe iṃaan mejān, ren jeje im kōjjeṃḷọk kūtien lōta ko an Heman, nejin Hamideta ri Egag, me ear ḷōmṇake im jeje bwe ren kọkkure ri Ju otemjej me rej pād ilo bukwōn otemjej an kiiñ ṇe;

Bible

Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.

Bible

Innām kiiñ Ehasuirōs ear ba ñan Ester, lerooj eo, im ñan Mordikeai ri Ju, Lo iar leḷọk ṃōn Heman ñan Ester, im raar totoik e ilo joor eo, kōn an likūt pein ioon ri Ju ro.

Bible

Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring: for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse.

Bible

Koṃwin barāinwōt jejeḷọk ñan ri Ju ro āinwōt ami kōṇaan, ilo etan kiiñ, im koṃwin sil e kōn riiñ an kiiñ; bwe ejjeḷọk armej e maroñ in ukōte jeje eo eṃōj je ilo etan kiiñ, im sil kōn riiñ an kiiñ.

Bible

Then were the king’s scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.

Bible

Innām raar kūrtok ro ri jeje an kiiñ iien eo, ilo allōñ eo kein kajilu, eo allōñ Sivan, ilo raan eo kein ka roñoul jilu, im raar jeje ekkar ñan men otemjej Mordikeai ear jiroñ ro ri Ju, im ñan irooj ro in bukwōn ko rej jān India ñan Itiopia, jibukwi roñoul jiljilimjuon bukwōn, ñan jabdewōt bukwōn ekkar ñan jeje eo an, im ñan jabdewōt aelōñ ekkar ñan kajin eo an, im ñan ro ri Ju ekkar ñan jeje eo aer im ekkar ñan kajin eo aer.

Bible

Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,

Bible

Ilo lōta kein kiiñ ear leḷọk ñan ro ri Ju ilo jabdewōt jikin kweilọk bwe ren kweilọklọk, im jutak kōn aer mour, bwe ren kọkkure im ṃan, im kōṃṃan bwe en jako aolepen kajoor an ro ri aelōñ im bukwōn ko me re kōṇaan ṃan er, ajri ro aer, im kōrā raṇ, im bwe ren bōk ṃweiuk ko aer men in rakim.

Bible

Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

Bible

Im raan eo raar jitoñ e bwe ri Ju ro ren kōṃṃan men in ilo aolep bukwōn ko an kiiñ Ehasuirōs ej raan eo kein ka joñoul jilu in allōñ eo kein ka joñoul ruo, eo allōñ Edar.

Bible

The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.

Bible

Juon copy in jeje kein ear ilọk āinwōt juon kien ñan kajjojo bukwōn, im raar kwaḷọk e ñan aolep ri aelōñ ko bwe ro ri Ju ren pojak ilo raan eo bwe ren kwi ioon ro ri kōjdate er.

Bible

The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.

Bible

Ro ri Ju raar lo meram im ṃōṇōṇō, im lañlōñ im nōbar.

Bible

And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.

Bible

Im ilo kajjojo bukwōn, im ilo jikin kweilọk otemjej, ijo jabdewōt im naan in jiroñ im kien kiiñ ear tōpar e, ri Ju ro raar lañlōñ im ṃōṇōṇō. Ear juon iien kwōjkwōj im juon raan eṃṃan. Im elōñ jān ro ri aelōñ ko in āne eo raar erom ri Ju, bwe raar jino in mijak ri Ju ro.

Bible

Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)

Bible

Ilo allōñ eo kein ka joñoul ruo, eo allōñ Edar, ilo raan eo kein ka joñoul jilu, en kar iien kajejjet kūtien kien kiiñ eo im naan in kaiñi eo an. Ro ri kōjdate ri Ju ro raar katmāne bwe ilo ejja raan eo wōt renaaj kar irooj ioeir, bōtab ri Ju ro raar oktak im irooj ioon ro ri kōjdat er.

Bible

The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.

Bible

Ro ri Ju raar kweilọktok ilo jikin kweilọk ko aer ilo bukwōn otemjej an kiiñ Ehasuirōs, bwe ren likūt peir ioon ro otemjej rej kappukot bwe ren ṃan er, im ejjeḷọk e maroñ in juṃae er, bwe mijak er ear buñ ioon ro ri aelōñ otemjeḷọk.

Bible

And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.

Bible

Im irooj otemjej in bukwōn ko, im irooj ro, im ro raar lale jerbal ko an kiiñ eo, raar jipañ ri Ju ro, bwe mijak Mordikeai ear buñ ioeir.

Bible

Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.

Bible

Im ro ri Ju raar ṃan ro ri kōjdate er otemjej kōn jāje. Raar ṃan im kọkkure er. Im raar kōṃṃan jabdewōt men eo raar kōṇaan kōṃṃane ñan ro ri kōjdate er.

Bible

And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.

Bible

Im i Shushan iṃōn kiiñ eo, ri Ju raar ṃan im kọkkure limabukwi armej.

Bible

The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand.

Bible

Ḷōṃarein joñoul nejin Heman, nejin Hamideta, ri kōjdate ri Ju ro; a re jab likūt peir ioon men in rakim eo.

Bible

And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.

Bible

Im kiiñ eo ear ba ñan Ester, lerooj eo, Ro ri Ju raar ṃan im kọkkure limabukwi armej i Shushan iṃōn kiiñ, im ḷōṃaro joñoul nejin Heman; innām raar kōṃṃan ta ilo bukwōn ko jet an kiiñ eo? Kiiō ta aṃ kajjitōk? Im inaaj lewōj ñan eok. E bar wor ke aṃ kōṇaan? Inaaj kōṃṃane.

Bible

Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows.

Bible

Innām Ester ear ba, Eḷaññe e buñbūruon kiiñ ṇe, en kōtḷọk bwe ro ri Ju me rej pād i Shushan ren kōṃṃan ilju ejja men ko im kien ear kōtḷọk bwe ren kōṃṃani rainin, im ren totoik ḷōṃaro joñoul nejin Heman ilo joor ko.

Bible

For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.

Bible

Im ro ri Ju me raar pād i Shushan raar barāinwōt kweilọktok ilo raan eo kein ka joñoul emān in allōñ Edar, im raar ṃan jilu bukwi armej i Shushan, a re jab likūt peir ioon men in rakim eo.

Bible

But the other Jews that were in the king’s provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,

Bible

Im ri Ju ro jet ilo bukwōn ko an kiiñ raar kweilọktok, im jutak kōn aer mour, im bōk kakkije jān ro ri kōjdate er, im raar ṃan iaan ro rej dike er 75,000, a raar jab likūt peir ioon men in rakim eo.

Bible

But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.

Bible

A ri Ju ro i Shushan raar kweilọktok ilo raan eo kein ka joñoul jilu, im ilo raan eo kein ka joñoul emān an allōñ eo; im ilo raan eo kein ka joñoul ḷalem raar kakkije im kōṃṃan juon raan in kwōjkwōj im lañlōñ.

Bible

Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.

Bible

Kōn men in ri Ju ro in jikin kweilọk ko re dik, im ro rej jokwe ilo jikin kweilọk ko me ejjeḷọk aer oror, raar kōṃṃan bwe raan eo kein ka joñoul emān ilo allōñ Edar en juon raan in lañlōñ im kwōjkwōj, im juon raan eṃṃan, im juon iien jilkinḷọk gift ñan doon.

Bible

And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,

Bible

Im Mordikeai ear jeje naan kein, im jilkinḷọk lōta ko ñan ri Ju otemjej rej pād ilo bukwōn otemjej an kiiñ Ehasuirōs, ko re paak im ko rettoḷọk,

Bible

As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.

Bible

Āinwōt raan ko me ri Ju ro raar kakkijeik er jān ro ri kōjdate er, im allōñ eo me aer būroṃōj ear oktak ñan lañlōñ ippaer, im jān liaajlọḷ ñan iien leṃōṇōṇō. Ear jejeḷọk ñan er bwe ren koutiej raan kein āinwōt raan ko in kwōjkwōj, im bwe ren jilkinḷọk gift ñan doon, im men in leḷọk ñan ri jeraṃōl.

Bible

And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;

Bible

Im ri Ju ro raar wōnṃaanḷọk kaki men ko im raar jino in kōṃṃani, im raar kōṃṃani men ko me Mordikeai ear jejeḷọk ñan er.

Bible

Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them;

Bible

Bwe Heman nejin Hamideta, ri Egag, ri kōjdate ri Ju otemjej, ear pepe ṇae ro ri Ju bwe en kọkkure er, im ear kōṃṃan Pur (āinwōt ba, kein kōṃṃan pepe) bwe en kọkkure er im ṃan er.

Bible

But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

Bible

A ke raar kwaḷọk men in ñan kiiñ eo, ear jiroñ kōn lōta ko bwe pepe eo an e nana, me ear kōttōbalbale ṇae ro ri Ju, en oktak im buñōt bōran, im ren totoik e im ḷōṃaro nejin ilo joor ko.

Bible

The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;

Bible

Ri Ju ro raar lukkuun in kalliṃur bwe er, im ro nejeir, im aolep ro me raar koba ippaer ren jab likjab jān aer lale raan ko ruo ekkar ñan jeje kake, im ekkar ñan iien eo eṃōj kajejjeti kajjojo iiō.

Bible

And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.

Bible

Im ren keememej raan kein ilo epepen otemjej, nukun otemjej, bukwōn otemjej, im jabdewōt jikin kweilọk; im raan kein raan in Purim ren eddāp wōt ippān ri Ju ro, ak en jab jako an ro ineir keememeji.

Bible

Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.

Bible

Innām Ester lerooj eo, nejin Abaiheil, im Mordikeai, ri Ju, raar jeje kōn maroñ an irooj im kapen lōta in kein ka ruo ikijjien Purim.

Bible

And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,

Bible

Im ear jilkinḷọk lōta ko ñan ri Ju otemjej, ñan bukwōn ko jibukwi roñoul jiljilimjuon in aelōñ an Ehasuirōs, im ṇa ippān naan ko in aenōṃṃan im ṃool,

Bible

To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.

Bible

Bwe en kapen naan kein an Purim ilo iien ko eṃōj ba kajjieir, āinwōt Mordikeai ri Ju, im Ester, lerooj eo, raar jiroñ er, im āinwōt aer kaiñi ñan er make im ñan ro ineir, ikijjien men in jitlọk ko im laṃōj eo aer.

Bible

For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.

Bible

Bwe kiiñ Ehasuirōs wōt ear utiejḷọk jān Mordikeai, im Mordikeai ear utiej ippān ri Ju, jitōnbōro ippān ro jeir im jateir re lōñ, im ear kappukot eṃṃan ñan ro an ri aelōñ, im kōnono aenōṃṃan ñan ineen otemjej.

Bible

Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

Bible

Im ba, Ewi Eo ej ḷotak kiiñ an ri Ju ro? Bwe kōm ar lo iju eo An i reeaar, im itōn kabuñ ñan E.

Bible

And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Bible

Im Jisōs ej jutak iṃaan enaaj irooj eo, im irooj ej kajjitōk ippān im ba, Kwe Kiiñ an ri Ju ro ke? Im Jisōs e ba ñan e, Āindein aṃ ba.

Bible

And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

Bible

Im ke eṃōj aer pirōk pāllin kālōklōk, rej likūt e ṇa ioon bōran im kobpein anmooṇan; im rej bukwelōlō iṃaan Mejān im kajjirere kake im ba, Yokwe Eok! Kiiñ an ri Ju ro.

Bible

And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Bible

Im rej likūt ṇa ilōñin bōran naan in kinaakḷọk im je, E in Jisōs Kiiñ a Ju ro.

Bible

So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

Bible

Im rej bōk ṃani eo im kōṃanṃan āinwōt ar katakin er; im e buñbuñ ḷọk naan in ippān ri Ju ro ñan rainin.

Bible

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

Bible

Bwe Parisi ro im ri Ju ro otemjej eḷaññe raar jab kanooj aṃwini peir, rb ṃōñā, kōn aer dāpij ṃanit ko an elder ro.

Bible

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

Bible

Im Pailat ej kajjitōk Ippān, Kwe kiiñ an ri Ju ro ke? Im E uwaak im bn e, Kwōj ba.

Bible

But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

Bible

A Pailat ej uwaak er im ba, Koṃ kōṇaan bwe in kōtḷọk ñan koṃ kiiñ a Ju ro ke?

Bible

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

Bible

Im Pailat e bar uwaak im ba ñan er, Innām ta eo koṃij kōṇaan bwe iṃṃan ñan Eo koṃ ba, E kiiñ an ri Ju ro?

Bible

And began to salute him, Hail, King of the Jews!

Bible

Im jino aer yokyokwe, Yokwe Eok, Kiiñ an ri Ju ro!

Bible

And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Bible

Im naan in kinaakḷọk kake eṃōj jeje ilōñin, KIÑ AN RI JU RO.

Bible

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

Bible

Im ke ej roñ kōn Jisōs, ej jilkinḷọk ñan E elder ro an ri Ju ro, im kajjitōpān bwe En itok im kemour ri karijeran eo.

Bible

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Bible

Im Pailat ej kajjitōk Ippān im ba, Kwe kiiñ an ri Ju ro ke? Im E uwaa ba, Kwōj ba wōt.

Bible

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

Bible

Im ba, Eḷaññe Kwe Kiiñ an ri Ju ro, Kwōn make lọmọọrōṃ.

Bible

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Bible

Im barāinwōt juon jeje ilōñin, E IN KIÑ AN RI JU RO.

Bible

(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

Bible

(E in ear jab bōk ñan būrueir ilo aer pepe im kōṃṃan,) e ri Aremetiakin kweilọk an ri Ju ro: ej katmāne aelōñ in Anij.

Bible

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

Bible

Im men in Jon ej kōnnaan, ke ri Ju ro raar jilkinḷọk ñan e pris ro im r Livai jān Jerusalem bwe ren kajjitōk ippān, Wōn kwe?

Bible

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Bible

Im jiljino jāpe dekā in dān rej pād ijo, āinwōt ṃanit in karreo an ri Ju roñoul im jiljilimjuon ak roñoul im ḷalem galōn ilo juon ñe ej lōñ.

Bible

And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

Bible

Im e paak kwōjkwōj in kijoone an ri Ju ro, im Jisōs ej wanlōñḷọk ñarusalem.

Bible

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Bible

Innām ri Ju ro re uwaak im ba ñan E, Ta kakōḷḷe eo Kwōj kwaḷọk ñan kōm bwe Kwōj kōṃṃan men kein?

Bible

Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

Bible

Innām ri Ju ro re ba, Tempel in raar kōṃṃane iuṃwin eñoul im jiljino iiō, im Kwō naaj kejerkak e iuṃwin jilu raan ke?

Bible

There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

Bible

Im juon armej iaan Parisi ro, etan Nikodimōs, irooj in ri Ju ro.

Bible

Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.

Bible

Innām e waḷọk juon akwāāl ippān ro rū kaḷoran Jon im juon ri Ju kōrreo.

Bible

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

Bible

Innām kōrā in Sameria eo e ba ñan E, Etke Kwe ri Ju Kwōj kajjitōk dā idaak jān eō, ña kōrā in Sameria? (Bwe ri Ju ro im ro ri Sameria re jaṃṃao ippān doon.)

Bible

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

Bible

Koṃij kabuñ ñan men eo koṃ jaje kake: kōm jeḷā eo kōmij kabuñ ña bwe mour jān ri Ju ro.

Bible

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Bible

Ālikin men kein juon kwōjkwōj an ri Ju ro; im Jisōs ej wanlōñḷọk ñarusalem.

Bible

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

Bible

Innām ri Ju ro re ba ñan eo e kar mour, Rainin Sabat: im e jab mālie kwōn bōk kiniōṃ.

Bible

Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

Bible

Armej eo ej ilọk, im kōnnaanōk ri Ju ro, bwe Jisōs eo E ar kemour e.

Bible

The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

Bible

Im kōn men eo ri Ju ro rej matōtōre Jisōs, bwe Ear kōṃṃan men keio Sabat.

Bible

But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

Bible

Innām kōn men in ri Ju ro eḷapḷọk aer pukot bwe ren ṃan E, bwe Eab kọkkure wōt raan Sabat, a barāinwōt Ej ba Anij e Jemān, im make kōṃṃaāinwōt Anij.

Bible

And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Bible

Im e paak kwōjkwōj in kijoone, kwōjkwōj an ri Ju ro.

Bible

And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

Bible

Innām ri Ju ro rej lotaan E, bwe Ear ba, Ña pilawā eo ej wanlaḷtak jāñ.

Bible

I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Bible

Innām ri Ju ro rej akwāāl ippān doon im ba, Ekōjkan armej in E maroñ letok ñan kōj kanniōkin bwe jen ṃōñā?

Bible

He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Bible

Im ālikin men kein Jisōs ej etetal i Galili: bwe E jab kōṇaan etetal i Judia, bwe ri Ju ro rej pukot bwe ren ṃan E.

Bible

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

Bible

Kiiō epaak an ri Ju ro kwōjkwōj in iṃōn kōppād.

Bible

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

Bible

Innām ri Ju ro rej pukot E ilo kwōjkwōj im ba, Ewi ḷeo?

Bible

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

Bible

A ejjeḷọk armej ej kōnono alikkar kōn E, bwe re mijak ri Ju ro.

Bible

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

Bible

Innām ri Ju ro re bwilōñ im ba, Ekōjkan an armej in jeḷā lōta ko, bwr jab katak kaki?

Bible

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

Bible

Innām ri Ju ro re ba ñan doon, Enaaj ilọk ñan ia, bwe kōmin jab lo E? Enaaj ilọk ñan ro re jeplōklōk ippān ro ri Grik, im katakin ro ri Grik ke?

Bible

Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

Bible

Innām ri Ju ro re ba, Enaaj make ṃan E ke? Bwe E ba, Ijo Ij ilọk ie ḷọkṃ ban itok ie tok.

Bible

As he spake these words, many believed on him.

Bible

Innām Jisōs ej ba ñan ri Ju ro rej tōmak E; Eḷaññe koṃij pād wōt il in naan innām koṃ rū kaḷora re ṃool,

Bible

He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

Bible

Innām ri Ju ro re uwaak im ba ñan E, E jab eṃṃan ke am ba, Kwe rmeria, im juon tiṃoṇ Ippaṃ?

Bible

Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

Bible

Innām ri Ju re ba ñan E, Kiiō kōm jeḷā bwe tiṃoṇ Ippaṃ. Ebream eaj, im ri kanaan ro; im Kwōj ba Eḷaññe armej ej pokake Aō in naan, e jāmijoñ mej.

Bible

Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

Bible

Innām ri Ju re ba ñan E, Kiiō e jañin lemñoul Aṃ iiō, im Kwar lream ke?

Bible

They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

Bible

A ri Ju ro re jab tōmak kōn e, bwe e kar pilo im ar loḷọkjeṇ, ñan iien ej kūrtok jemān im jinen ḷeo ear loḷọkjeṇ.

Bible

But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

Bible

Jemān im jinen re ba naan kein, bwe re mijak ri Ju ro; bwe eṃōj an r ro pepe, eḷaññe jabdewōt armej ej kwaḷọk bwe E ri Kraist, re naaj joḷọk e jāōn kweilọk.

Bible

No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

Bible

E bar waḷọk jepel ippān ri Ju ro kōn naan kein.

Bible

And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

Bible

Innām ri Ju ro rej itok im kōpooḷ E im ba ñan E, Ietoōn Aṃ dāpij ṃoon kōm? Eḷaññe Kwe ri Kraist, Kwōn kōnnaanōk kōm alikkar.

Bible

I and my Father are one.

Bible

Ri Ju ro rej bar jibwe dekā ko bwe ren kade.

Bible

Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Bible

Ri Ju ro re uwaak im ba, Kōm jab kade Eok kōn jerbal eṃṃan, a kōaspim, im bwe Kwe juon eṃṃaan, Kwōj make kōṃṃan Eok Anij.

Bible

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

Bible

Rū kaḷoran re ba ñan E, Rabbai, ekkein ḷọk ri Ju ro raar pukot bwe rede Eok, im Kwōj bar ilọk ñan ijo ke?

Bible

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

Bible

Im elōñ iaan ri Ju ro, re kar itok ñan ippān Marta im Meri, bwe reaenōṃṃan er kōn jeir im jateir ṃaan.

Bible

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

Bible

Innām ri Ju rej pād ippān ilowaan eṃ, im kaaenōṃṃan e, ke rej lo Merie e ṃōkaj an jutak im ilọk, rej ḷoor e, im ḷōmṇak ej ilọk ñan lōb bwe en jañ ijo.

Bible

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Bible

Innām ke Jisōs ej lo an jañ, im barāinwōt ri Ju rej itok ippān tok rej jañ limō ilo an im būroṃōj,

Bible

Jesus wept.

Bible

Innām ri Ju rej ba, Lo e nañin ḷap An yokwe e.

Bible

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

Bible

Innām elōñ iaan ri Ju rej itok ñan ippān Meri, im lo men ko Jisōs eaṃṃani, rej tōmak E.

Bible

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

Bible

Innām Jisōs e jab bar etetal alikkar ippān ri Ju ro, a Ej ilọk jān ijo ñaon āne epaak āne jeṃaden, ilo juon jikin kweilọk etan Ipreim, im Ej pād ijpān ro rū kaḷoran.

Bible

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

Bible

Im epaak kwōjkwōj in kijoone an ri Ju ro, im elōñ rej ilọk jān āne en Jerusalem ṃokta jān kwōjkwōj in kijoone bwe ren karreo er.

Bible

For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

Bible

Innām elōñ iaan ri Ju ro kajoor rej jeḷā bwe Ej pād ijo, im rej itok jab kōsōs wōt, a bwe ren barāinwōt lo Lazerōs, eo Ear kejerkakpeje jān ro re mej.

Bible

But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

Bible

Bwe kōn e elōñ iaan ri Ju ro rej ilọk im lōke E.

Bible

If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

Bible

Ajri re dik, kiiō bar jiddik wōt iien Ij pād ippemi. Koṃ naaj kappuko, im āinwōt Iar ba ñan ri Ju ro, Ijo Ij ilọk ie ḷọk koṃ jab maroñ in itok, āindein Ij ba ñan koṃ.

Bible

Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

Bible

Innām jar eo im kapen im ri kabōjrak an ri Ju ro rej jibwe Jisōs, im liā

Bible

And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

Bible

Im Keiapas in, eo ear pepe ñan ri Ju ro bwe eṃṃan juon armej en men armej raṇ.

Bible

The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

Bible

Jisōs e uwaak e, Iar kōnono alikkar ñan laḷ. Iien otemjej Iar katakiowaan iṃōn kweilọk ko im ilowaan tempel, ijo ri Ju ro otemjej rej kweilọklọ; im ilo ettino ejjeḷọk Aō kōnono.

Bible

They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

Bible

Innām Pailat e ba ñan er, Koṃwin make bōk E, im ekajet E kōn kiemi. Ri Ju re ba ñan e, E jab mālim bwe kōmin ṃan jabdewōt armej.

Bible

That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

Bible

Innām Pailat ej bar deḷọñ ilowaan Pritoriōm, im kūrtok Jisōs im ba ña Kwe kiiñ an ri Ju ro ke?

Bible

Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

Bible

Pailat e uwaak, Ña ri Ju ke? Ri aelōñ eo Aṃ im pris ro reḷap raar ketak ñan eō. Ta eo Kwaar kōṃṃane?

Bible

Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

Bible

Jisōs e uwaak, Aelōñ eo Aō e jab jān laḷ in; eḷaññe Aō aelōñ jān laḷ innām ro karijera renaaj kar ire, bwe en jab ketak Eō ñan ri Ju ro. A kiiō Aō aelōñ e jab jān ijin.

Bible

Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

Bible

Pailat e ba ñan E, Ta eo ṃool? Im ke eṃōj an ba men in, ej bar diwōn ri Ju ro im ba ñan er, Ij lo ejjeḷọk ruōn.

Bible

Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

Bible

A juon ami ṃanit, bwe in kōtḷọk juon ñan koṃ ilo kwōjkwōj in kijoonenām koṃ kōṇaan bwe in kōtḷọk ñan koṃ Kiiñ an ri Ju ro ke?

Bible

And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

Bible

Im rej itok ñan E im ba, Yokwe Eok, Kiiñ an ri Ju ro! im rej ubrar E kōn peir.

Bible

When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

Bible

Ri Ju ro re uwaak e, Juon am kien, im kōn kien eo eṃṃan En mej, bwr make kōṃṃan E nejin Anij.

Bible

Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

Bible

Jān iien in Pailat ej pukot bwe en kōtḷọk E, a ri Ju ro rej laṃōj im ba, Eḷaññe kwōj kōtḷọk armej in bwe En ilọk, kwō jab jeran Sizar. Jabdewōt eo eke kōṃṃan e juon kiiñ, ej kōnono ṇae Sizar.

Bible

When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

Bible

Im iien in iien kōppojak kwōjkwōj in kijoone, im e nañin joñoul im rua. Im ej ba ñan ri Ju ro, Lo ami Kiiñ!

Bible

Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

Bible

Im Pailat ear je juon kakōḷḷen im likūt e ioon debwāāl. Im ear je, JISŌS RI NAZERET KIÑ AN RI JU RO.

Bible

And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

Bible

Innām elōñ iaan ri Ju ro rej kōnono kakōḷḷe in, bwe ijo raar debwāāsōs epaak jikin kweilọk, im ar jeje ilo Hibru, im Rom, im Grik.

Bible

This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

Bible

Innām pris ro reḷap an ri Ju ro re ba ñan Pailat, Kwōn jab jeje, Kiiñ a Ju ro, a bwe Ear ba, Ña, kiiñ an ri Ju ro.

Bible

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

Bible

Innām ri Ju ro, bwe iien kōppojak, bwe ubeir ren jab pād ioon debwāā ilo Sabat (bwe Sabat eo raan eḷap), rej kajjitōk ippān Pailat bwe ren rujir, im bwe ren bōkḷọk er.

Bible

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Bible

Im ālikin men kein, Josep ri Arimetia, e rū kaḷoran Jisōs, a ilo ettino bwmijak ri Ju ro, ej kajjitōk ippān Pailat bwe en bōkḷọk ubōn Jisōs, im Pailat , Aet. Innām ej itok im bōkḷọk ubōn eo.

Bible

And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

Bible

Innām rej bōk ubōn Jisōs, im kūtimi ilo nuknuk linen ko ippān toḷaj konwōt ṃanit an ri Ju ro kallib.

Bible

Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

Bible

Innām rej likūt Jisōs ilowaan, bwe raan in kōppojak an ri Ju ro (bwaak lōb eo)1 Ilo raan eo ṃokta ilo wiik, ke e jimmarok, Meri Magdalini ej itok ñab eo, im ej lo ejṃaan e peḷḷọk jān lōb.

Bible

Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

Bible

Innām raan eo ke e jota, raan eo ṃokta ilo wiik, ñe e kilōk kōjām ko ij kaḷor rej pād ie, bwe re mijak ri Ju ro, Jisōs ej itok im jutak eoḷōp er im bn er, Aenōṃṃan ñan koṃ.

Bible

And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

Bible

Im jet ri Ju ro, armej ri kabuñ, jān aelōñ otemjej iuṃwin lañ rej jokwe rusalem.

Bible

Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

Bible

Prijia im Pampilia, i Ijipt, im ilo jet ṃōttan ko an Libia iturin Sairine ro ruwamāejet jān Rom ri Ju ro, im ro ri proselait,

Bible

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

Bible

A Saul eḷap an kajoorḷọk, im e kajoor an in naan ñan ri Ju ro rej jokwe i Damaskōs, im kaṃool bwe E in ri Kraist.

Bible

And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

Bible

Im ke elōñ raan remootḷọk, ri Ju ro rej pepe ippān doon bwe ren ṃan e.

Bible

And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

Bible

Im re ba, Korniliōs senturiōn, armej eṃṃan ṃwilin, im e juon ej mijak Anij, im ri aelōñ in Ju ro otemjej re ba e eṃṃan; Anij ear kauwe kōn enjeḷ ōjarjar, bwe en jilkinwōj bwe kwōn itok ñan ṃweo iṃōn, bwe en roñ naa jān eok.

Bible

And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

Bible

Im ej ba ñan er, Koṃ jeḷā e mọ an ri Ju kōṃṃao ak itok ñan ippān rr juon aelōñ; a Anij ear katakin eō bwe in jab likūt jabdewōt armej e mọ ab erreo.

Bible

And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

Bible

Im kōm ri kōnnaan kōn men otemjej Ear kōṃṃani ilo āne an ri Ju ro ilowaan Jerusalem. Eo raar ṃane im totoike ilo wōjke,

Bible

Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.

Bible

A ro raar jeplōklōk kōn matōrtōr eo ear waḷọk kōn Stipen, raar ilọk ñanisia, im Saiprōs, im Antiok, rej kwaḷọk naan ñan ejjeḷọk armej a ñan ri Ju rt.

Bible

And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

Bible

Im ke ej lo bwe men in ej kalañlōñ ru Ju ro, ej barāinwōt jibwe Piter. Ian ko raan in pilawā e jab uwe.

Bible

And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

Bible

Im ke Piter e jeḷāḷọkjeṇ, e ba, Kiiō I jeḷā e ṃool Irooj ear jilkintok ajeḷ, im kōtḷọk eō jān pein Herod, im jān katmāne otemjej an ri Ju ro.

Bible

And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.

Bible

Im ke rejro pād i Salemis, rej kwaḷọk naan in Anij ilowaan iṃōn kweilọ an ri Ju ro; im barāinwōt Jon ej ri jerbal ñan er.

Bible

And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

Bible

Im ke eṃōj aer deblọk aolepen aelōñ eo ñan Pepos, rej lo juon ri ṃadṃōd kanaan riab, ri Ju, etan Barjisōs.

Bible

Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

Bible

A ke eṃōj kōtḷọk jar eo ilowaan iṃōn kweilọk, elōñ iaan ri Ju ro, im roselait eṃṃan ṃwilir rej ḷoor Paul im Barnebas; ke rejro kōnono ñan er, reuwe er bwe ren pād wōt ilo jouj in Anij.

Bible

But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

Bible

A ke ri Ju ro raar lo jar ko, re obrak kōn ban, im rej kōnono ṇae men kul ej kōnono kaki, im blaspim.

Bible

But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

Bible

A ri Ju ro rej poktak ro liātōktōk im ro ḷeātōktōk ilo jikin kweilọk, iṃṃan bwe ren matōrtōre Paul im Barnebas, im joḷọk erro jān āne ko āneir.

Bible

And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

Bible

Im ke rej pād ilowaan Aikoniōm, rejro deḷọñ ilowaan iṃōn kweilọ ri Ju ro, im elōñ ri Ju kab ro ri Grik rej tōmak kōn aer in naan.

Bible

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

Bible

A ri Ju, ro re jab tōmak, rej poktak būruon ro ri aelōñ ko, im kananaik er ṇae jemjein jemjaten.

Bible

But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

Bible

A jar in jikin kweilọk e jepel; im jet ippān ri Ju ro, im jet ippān ro rū jelōk.

Bible

And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

Bible

Im ke ri aelōñ ko, im ri Ju ro kab irooj ro aer, rej pepe ippān doon bwn kọkkure er im kade er,

Bible

And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

Bible

A jet ri Ju rej itok jān Antiok im Aikoniōm, rej kareel jar ko, im ke eṃōr kade Paul, rej iper e jān jikin kweilọk, im rej ḷōmṇak e mej.

Bible

Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:

Bible

Im ej barāinwōt itok ñan Derbe im Listra; im lo, juon rū kaḷor ej pāo, etan Timote, nejin juon kōrā ri Ju, eo ej tōmak, a jemān ri Grik.

Bible

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

Bible

Im āñinḷọk er ñan pritōr ro im ba, Armej rein, ri Ju ro, eḷap aer kananai jikin kweilọk,

Bible

Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:

Bible

Kiiō ke eṃōj aer deblọk Ampipolis im Apolonia, rej itok ñassalonika, ijo juon iṃōn kweilọk an ri Ju ro.

Bible

But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.

Bible

A ri Ju, ro re jab tōmak, kōn aer juunṃaad, rej bōk jet ri nana iaan rwan, im kokweilọklọk juon jar, im kakeroro aolepen jikin kweilọk eo, iḷọñ ilowaan iṃōn Jeson, im pukot bwe ren bōktok er ñan armej raṇ.

Bible

And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.

Bible

Im e ṃōkaj an jemjein jemjaten jilkinḷọk Paul im Sailas ilo boñ ñaria. Ke rej itok rej deḷọñ ilowaan iṃōn kweilọk an ri Ju ro.

Bible

But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.

Bible

A ke ri Ju ro i Tessalonika re jeḷā bwe Paul ej kwaḷọk naan i Beria, rej kab itok ñan ijin, im poktake armej raṇ im poktak er.

Bible

Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.

Bible

Innām ej aitwerōk ri Ju ro im armej eṃṃan ṃwilir ilo iṃōn kweilọk ro ej ioon er ilo jikin wia, raan otemjej.

Bible

And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.

Bible

Im ej lo juon ri Ju etan Akula, ear ḷotak i Pontōs, ej kab itok jān Itali, io pāleen Prisilla, bwe Klaudiōs ear jiroñ ri Ju otemjej bwe ren ilọk jān Rom ej itok ñan ippaerro,

Bible

And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.

Bible

Im ke Sailas im Timote rej itok jān Masedonia, eḷap an Paul itok-limoōn naan, im kōnnaanōk ri Ju ro bwe Jisōs E ri Kraist.

Bible

And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,

Bible

Im iien eo, ke Gallio e prokonsōl in Akeia, ri Ju ro rej jiṃor kālọk ñaul, im āñintok e ñan jikin ekajet,

Bible

And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

Bible

Im ke Paul e nañin waḷañi lọñin bwe en kōnono, Gallio ej ba ñan ri J, Eḷaññe men in men eo e nana ak eḷap jerọwiwi, O ri Ju ro, eṃṃan bwe ianwōd ñan koṃ;

Bible

And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

Bible

Im ej itok ñan Epesōs, im likūt erro ijo; a ej deḷọñ ilowaan iṃōn kweilọk kōmmeḷeḷeik ippān ri Ju ro.

Bible

And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.

Bible

Im juon ri Ju, etan Apollōs, ear ḷotak i Alexandria, e ri mālōtlōt, im joor ilo naan in Jeje ko, ej itok ñan Epesōs.

Bible

For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.

Bible

Bwe eḷap an kaikōñ ri Ju ro, ilo bwilij, im ej kwaḷọk kōn Jeje ko bwe Jisōri Kraist

Bible

And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

Bible

Im āin men in de in iuṃwin ruo iiō, innām er otemjej rej jokwe i Esij roñ naan in Irooj Jisōs, ri Ju ro im ro ri Grik.

Bible

Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

Bible

A jet ri Ju, ri etetal, ri kajutakḷọk, rej kajjioñ bwe ren kūr etan Irooj Jisōon ro jetōb nana rej pād ippaer im ba, Kōm jiroñ koṃ kōn Jisōs eo Paul eaḷọk kake.

Bible

And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.

Bible

Im jiljilimjuon ṃaan nejin Siva, ri Ju, juon pris eḷap, rej kōṃṃan āindein.

Bible

And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Bible

Im ri Ju ro otemjej, im barāinwōt ro ri Grik rej jokwe i Epesōs re jeḷā men in; im lōḷñọñ e buñ ioer otemjej, im etan Irooj Jisōs e buñbuñḷọk.

Bible

And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.

Bible

Im jet rej kekaake Alexander jān jar eo, ri Ju ro rej iuunḷọk e. Iexander ej bōbrae kōn pein, im e kōṇaan kajiṃwe an armej ḷōmṇak kōn e.

Bible

But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

Bible

A ke rej kile bwe e ri Ju, er otemjej, ainikier wōt juon, iuṃwin ruo awj laṃōj, Eḷap Diena an ri Epesōs!

Bible

And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

Bible

Im ej pād ijo iuṃwin jilu allōñ. Im ke ri Ju ro rej ṇooj aer pepe ṇae e, knañin jerak ñan Siria, ej pepe bwe en jepḷaak im debḷọk Masedonia.

Bible

Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

Bible

Im jerbal ñan Irooj ilo eḷap ettā būruō, im kōn elōñ dānnin kōmjaaḷaḷ eñtaan ko, rej waḷọk ñan eō kōn an ri Ju ro kōjjaad eō,

Bible

Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Bible

Im kōnnaan ñan ri Ju ro, im barāinwōt ñan ro ri Grik, ukeḷọk ñan Anij tōmak ad Irooj Jisōs Kraist.

Bible

And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

Bible

Im ke ej itok ñan ippem, ej bōk kañūr eo an Paul, im ej make liāpe pei nein im ba, Jetōb Kwōjarjar e ba men in, Enaaj āindein an ri Ju ro liāpmej eo an kañūr in, im renaaj ketak e ñan pein ro ri aelōñ ko.

Bible

And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

Bible

Im ke rej roñjake, rej nōbar Irooj im ba ñan e, Jeim im jatim, kwōj lōñ tọujin ri Ju ro rej tōmak; im er otemjej re kijejeto ñan kien,

Bible

And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.

Bible

Im raar roñ kōn eok, bwe kwōj katakin ri Ju otemjej ippān ri aelōñ ke ren ilọk jān Moses, im ba eṃṃan bwe ren jab ṃwijit ro nejir, im jab pokaknit ko.

Bible

And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

Bible

Im ke jiljilimjuon raan ko re nañin jako, ri Ju ro ri Esia, ke rej lo e ilowaampel, rej poktake armej otemjej im likūt peir ioon,

Bible

But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.

Bible

A Paul e ba, Ña ri Ju ḷotak ilo Tarsōs, i Silisia, ri jikin kweilọk e jab k; im ij akweḷap ñan eok, kwōn kōtḷọk eō bwe in kōnono ñan armej raṇ.

Bible

I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.

Bible

Ña ri Ju, ḷotak ilo Tarsōs, jikin kweilọk i Silisia, a iar katak ilo jikin kweilọ iturin neen Gameliel, ar katakin eō jiṃwewōt kōn kien ro jiṃṃad, im iajejeto ñan Anij, āinwōt koṃ otemjej rainin.

Bible

And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,

Bible

Im juon Anenaiōs, eṃṃan ṃwilin kōn kien, im ri Ju otemjej rej jokwo rej nōbar e,

Bible

On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

Bible

Ke ilju, bwe e kōṇaan kanooj jeḷā etke ri Ju ro raar kinaakḷọk e, ej kōtḷọ im jiroñ pris ro reḷap im ri pepe otemjej bwe ren kweilọklọk, im ej āñinlaḷ Paul, im kajutak e iṃaer

Bible

And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

Bible

Im ke e raantak, jet iaan ri Ju rej koba, im make liāpe er kōn juon kalliṃu ba re jāmin ṃōñā ak daak ñan ālikin aer ṃan Paul.

Bible

And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

Bible

Im e ba, Ri Ju ro būrueir wōt juon kōn aer akweḷap ñan eok bwe kwōinlaḷtak Paul raan eo ilju ilo pepe eo, āinwōt bwe re kōṇaan bar kajitūkun ap jān ṃokta.

Bible

This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

Bible

Ri Ju ro rar jibwe armej in im re nañin ṃan e, innām ij itok kōn jarariṇae im lọmọọren e, bwe iar roñ bwe e ri Rom.

Bible

And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.

Bible

Im ke eṃōj kōnnaanōk eō kōjkan ri Ju ro kōjjaad armej in, e ṃōkaj aō jilkinwōj e ñan eok im barāinwōt jiroñ ro ri kinaakḷọk bwe ren ba ṇae e iṃaajōṃ.

Bible

For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

Bible

Bwe kōm ar lo armej in e ri nana, im e ri poktaki pata ippān ri Ju ro otemjeaolepen laḷ, im e ri tōl eḷap ilo jar an ri Nazerin.

Bible

And the Jews also assented, saying that these things were so.

Bible

Im ri Ju rej koba ippān ilo aer juṃae e im ba āindein men kein otemjej.

Bible

Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.

Bible

Ilo men kein jet ri Ju jān Esia raar lo eō I rreo ilowaan tempel, jab ippār, jab ilo iruj,

Bible

And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

Bible

Im ālikin jet raan, Filix kab lio pāleen Drusilla, eo ri Ju, rejro itok, im elkinḷọk ñan Paul bwe en itok, im roñ jān e kōn tōmak Kraist Jisōs.

Bible

But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

Bible

A ke ruo iiō e jeṃḷọk Porsiōs Festōs ej pinej jenkwan Filix; im Filix ekūt Paul im lukwōje, bwe e kōṇaan kabuñbūruon ri Ju ro

Bible

Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

Bible

Innām pris eo eḷap, im ri utiej ro an ri Ju ro rej kinaakḷọk Paul ñan e, iweḷap ñan e,

Bible

And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

Bible

Im ke e moottok, ri Ju ro, raar wanlaḷtak jān Jerusalem, rej jutak im kōpooḷ e, im rej bōktok elōñ im re pen naan in kinaakḷọk Paul, men ko re jab maroñ in kaṃooli,

Bible

While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

Bible

Ke Paul ej uwaak kōn e make im ba, Iar jab kōṃanṃan jidik wōt e nane kien ri Ju ro, jab ṇae tempel, jab ṇae Sizar.

Bible

But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

Bible

A Festōs, ke e kōṇaan kabuñbūruon ri Ju ro, e uwaak Paul im ba, Kwō kōṇaan wanlōñḷọk ñan Jerusalem, im ekajet eok ijo kōn men kein iṃaō ke?

Bible

Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

Bible

Innām Paul e ba, Ij jutak i jikin ekajet an Sizar, ijo eṃṃan ekajet eōjeḷọk nana iar kōṃṃan ṇae ri Ju ro, im āindein aṃ barāinwōt kanooj jeḷā kake.

Bible

About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

Bible

Eo ke iar pād i Jerusalem, pris ro re ḷap im elder ro an ri Ju raar kōnnaa- nōk eō kake, im re kōṇaan naan in liaakḷọk ṇae e.

Bible

And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

Bible

Im Festōs e ba, Kiiñ Agrippa, im armej otemjej ijin ippem, koṃij lmej in, kōn e aolepen jar an ri Ju ro rej kajjitōk ippa i Jerusalem, im ijin, iṃōj e jab eṃṃan bwe en pād im mour ñan jidik.

Bible

I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

Bible

E buñbūruō, Kiiñ Agrippa, bwe ij uwaak rainin kōn eō ñan eok kōn me otemjej, ri Ju ro raar kinaakḷọk eō kaki,

Bible

Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

Bible

Eḷaptata bwe I jeḷā eḷap aṃ mālōtlōt kōn ṃanit otemjej, im naan in kajjitō ippān ri Ju ro; kōn men in ij akweḷap ñan eok bwe kwōn meanwōd im roñjakn eō.

Bible

My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

Bible

Aō pād im kōṃṃan jān ke iar inono, raar ippān ri aelōñ eo aō jān jinoiJerusalem, im ri Ju ro otemjej re jeḷā kajjieir;

Bible

For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

Bible

Kōn men kein, ru Ju ro, ke raar lo eō ilowaan tempel, rej kajjioñ bwn ṃan eō.

Bible

And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

Bible

Im ilọkōn jilu raan, Paul ej kokweilọktok ḷeātōktōk an ri Ju ro, im kōj aer kweilọktok, e ba ñan er, Ḷōṃa, jeiō im jatū, meñe ejjeḷọk nana iaṃanṃan ṇae armej ro, ak ṇae ṃanit ko an ro jiṃṃad, a ar ketak eō ri kalbuun Jerusalem ñan pein ro ri Rom.

Bible

But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

Bible

A ke ri Ju ro rej kōnono im juṃae men eo, iar ḷōmṇak eṃṃan in ba eajet eō Sizar; jab bwe jabdewōt ippa in kinaakḷọk kake aelōñ eo aō.

Bible

For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Bible

Bwe I jab jook kōn gospel, bwe ej kajoor an Anij ñan lọmọọr ippān remjej rej tōmak, ippān ri Ju ṃokta, im barāinwōt ippān ri Grik.

Bible

Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

Bible

Eñtaan im jorrāān ioon armej otemjej ro rej jerbale nana, ri Ju ṃoktab ri Grik;

Bible

But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

Bible

A aiboojoj im nōbar im aenōṃṃan ñan ro otemjej rej jerbale eṃṃann ri Ju ṃokta, kab ñan ri Grik.

Bible

Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

Bible

A eḷaññe kwōj ba kwe ri Ju, im kwōj lōke kien, im kōmmejāje ilo Anij,

Bible

For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

Bible

Bwe e jab ri Ju eo ej juon ālikin, barāinwōt e jab ṃwijṃwij men eo ālikio kanniōk.

Bible

But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

Bible

A e ri Ju eo ej juon ilowaan, im ṃwijṃwij men eo an bōro, ilo jetōb, ib ilo leta; im nōbar e, e jab jān armej raṇ a jān Anij

Bible

What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

Bible

Innām ta men in kautiej an ri Ju? Ak ta an ṃwijṃwij kakajooror?

Bible

What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

Bible

Innām ta? Kōj eṃṃan jān er ke? Jaab, ñan jidik; bwe kōm ar kinaakḷọkta ri Ju im ri Grik, bwe er otemjej rej iuṃwin jerọwiwi;

Bible

Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

Bible

Ak Anij e Anij an ro ri Ju wōt ke? E jab barāinwōt ro ri aelōñ ke? Aetrāinwōt an ro ri aelōñ ko,

Bible

Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

Bible

Aet, kōj eo Ear barāinwōt kūr kōj, jab jān ri Ju wōt, a barāinwōt jān ri aelōñ ko?

Bible

For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

Bible

Bwe ejjeḷọk ikōtaan ri Ju im ri Grik; bwe juon wōt Irooj ioon otemjej E ṃweiie ñan ro otemjej rej kūr ñan E.

Bible

For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

Bible

Bwe ri Ju rej kajjitōk kakōḷḷe ko, im ri Grik rej kappukot mālōtlōt,

Bible

But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

Bible

A kōm kwaḷọk Kraist eo eṃōj debwāāl E, ḷōkatip ñan ri Ju, im bwebwn ri aelōñ ko,

Bible

But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

Bible

A ñan ro eṃōj kūr er, ro ri Ju kab ro ri Grik, Kraist e kajoor an Anij ilōtlōt an Anij.

Bible

And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

Bible

Im I ar āinwōt ri Ju ñan ri Ju ro, bwe in jibadek ri Ju; ñan ro iuṃwien, āinwōt iuṃwin kien, meñe I jab iuṃwin kien, bwe in jibadek ro rej pāṃwin kien;

Bible

Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

Bible

Koṃwin jab ḷōkatipe ri Ju, ak ri Grik, ak eklejia an Anij;

Bible

For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.

Bible

Bwe ilo juon Jetōb eṃōj peptaij kōj ilo juon ānbwin, eḷaññe kōj ri Ju a Grik, eḷaññe kōj ri kaṃakoko ak ri anemkwōjad, im eṃōj kaidaak kōj otemjen juon Jetōb.

Bible

Of the Jews five times received I forty stripes save one.

Bible

Iar bōk ṃōttan juon bwe en eñoul dibitbit ḷalem alen jān ri Ju ro.

Bible

And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

Bible

Im iar wanṃaanḷọk ilo kabuñ an ri Ju jān elōñ ro rūttoō wōt ippān rlōñ eo aō, ke iar kanooj kijejeto kōn ṃanit ko an ro jiṃṃa.

Bible

And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.

Bible

Im ri Ju ro jet raar po ippān, āinwōt bwe Barnebas ear barāinwōt reek ilo aer ankiliriab.

Bible

But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?

Bible

A ke iar lo bwe re jab etetal jiṃwe ekkar ñan ṃool in gospel, iar ba ña Sipas iṃaan mejeir otemjej, Eḷaññe kwe, ri Ju, kwōj mour āinwōt ri aelōñ, ib āinwōt ri Ju, ekōjkan aṃ kaṃakokoik ri aelōñ bwe ren pād im kōṃṃanwōt ri Ju?

Bible

We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

Bible

Kōm ri Ju kōn biktokōm, im jab ri jerọwiwi iaan ri aelōñ ko,

Bible

There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

Bible

Re ban ri Ju ak ri Grik, re ban karijeran ak anemkwōjan, re ban ṃaa kōrā; bwe koṃ otemjej juon ilo Kraist Jisōs.

Bible

Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

Bible

Ijo ejjeḷọk ri Grik ak ri Ju, ejjeḷọk ṃwijṃwij ak jabṃwijṃwij, ejjeḷọk rgan ak ri Sitia, ejjeḷọk ri kaṃakoko ak ri anemkwōjan; a Kraist ej otemjej ilo otemjej.

Bible

For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

Bible

Bwe koṃ, ro jatim, ar ri kajjioñe eklejia ko an Anij rej i Judia ilo Kraissōs, bwe koṃ ar eñtaan kōn ro ri aelōñ eo aṃ āinwōt raar eñtaan kōn ri Ju ro,

Bible

Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

Bible

Im jab kōjparok bwebwenato waan an ri Ju ro, im kien armej rej ilọn ṃool.

Bible

I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.

Bible

I jeḷā aṃ jorrāān im jeraṃōl (a kwōj ṃweiie), im blaspim eo an ro rej be rej ri Ju, ak e jab erro, a rej ri iṃōn kweilọk an Setan.

Bible

Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

Bible

Lo, Ij leḷọk ro jān iṃōn kweilọk an Setan re ba bwe re ri Ju im e jab errorej riab; lo, Inaaj kōṃṃan bwe ren iwōj im kabuñ iṃaan neoṃ im bwe reḷā Iar yokwe eok.

Bible

All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

Bible

Aolepen jerbal an armej ej ñan lọñin, ijoke, jāmin ju būruon.

Bible

Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall.

Bible

Innām Ilaiekim im Shebna im Joa re ba ñan Rabshake, Kwōn kōnono kajjitōk, ippān ro ri karijerōm ilo kajin Siria; bwe kōmij jeḷā kake; im janono ñan kōm ilo kajin ro ri Ju, i lọjilñin armej ro rej pād ioon oror eo.

Bible

Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.

Bible

Innām Rabshake ear jutak, im laṃōj ilo ainikien eḷap ilo kajin ro ri Ju, im e ba, Koṃwin roñjake naan ko jān kiiñ eo eḷap, Kiiñ in Assiria.

Bible

Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.

Bible

Etke koṃij joḷọk ṃani kōn men eo e jab ekkan? Im ami jerbal kōn me e jab ju būruōmi kake? Koṃwin kanooj eọroñ Eō, im ṃōñā men eo eṃṃan ami en ṃōṇōṇō kōn kūriij.

Bible

That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.

Bible

Bwe kajjojo en kanemkwōj karijeran eṃṃaan im kōrā ri Hibru, bwe ejjeḷọk en kōṃṃan bwe jemjein jemjatin ri Ju en ri karijer.

Bible

And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

Bible

Innām Kiiñ Zedekaia ear ba ñan Jeremaia, Ij mijak ro ri Ju, ro raar etan ippān ro ri Kaldia, ñe ab ren leḷọk eō ṇa ilo peir im ren ṃan eō.

Bible

Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;

Bible

Im barāinwōt aolep ri Ju ro raar ilo Moab, im ippān ro nejin Ammon ilo Idom, im ro raar ilo aolep āne ko jet, raar roñ bwe Kiiñ in Babilon eo eakūt jet bwe ren pād wōt ilo Juda, im bwe ear likūt Gedalaia, nejin Akikajin Sapan ioer.

Bible

Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.

Bible

Innām ri Ju ro otemjej raar jepḷaaktok jān aolep jikin ko eṃōj kadiwōjḷọ ñan i, im raar itok ñan āne in Juda ñan Gedalaia i Mizpa, im raar aini e kanooñ wain im leen iien māāṇāṇ.

Bible

Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war.

Bible

Im Ishmael ear ṃan aolep ri Ju ro me raar pād ippān Gedelaia i Mizp ro ri Kaldia, armej in tariṇae, ro eṃōj lo er ie.

Bible

The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,

Bible

Naan eo ear itok ñan Jeremaia ñan aolep ri Ju ro raar jokwe ilo āne iipt, ro raar jokwe ilo Migdol im Tapenes im Nop im ilo āne in Pathros, i,

Bible

This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:

Bible

Irkein armej ro Nebukadnezar ear kajipọkweik er: ilo iiō eo kein kljilimjuon: 3,023 ri Ju.

Bible

In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.

Bible

Ilo iiō eo kein ka roñoul jilu an Nebukadnezar: Nebuzaraden, captai ro ri ebbaar, ear kajipọkweik 745 ri Ju. Oran armej otemjej, 4,600.

Bible

Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.

Bible

Ilo iien eo jet ri Kaldia raar kepaak kiiñ eō im kinaakḷọk ri Ju ro.

Bible

There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

Bible

Ewor jet ri Ju ro kwaar likūt er ioon jerbal in bukwōn in Babilonadrak, Meshak, im Abednego. Armej rein raar kajekdọọn eok, O kiiñ. Raab karijer ñan anij ro aṃ, im raar jab kabuñ ñan ekjab gold eo kwaar kajutake.

Bible

Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.

Bible

Innām Ear kwaḷọk juon men ñan eō, im lo, Irooj ear jutak iturin juon kii e ju, im ear wor ilo Pein juon kein kōṃṃan bwe juon men en ju.

Bible

And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:

Bible

Im Jeova ear ba ñan eō, Ta in kwōj loe, Amos? Im ear ba, Juon keiṃṃan bwe juon men en ju. Im Irooj ear ba, Lo, Ij likūt juon kein kōṃṃa eoḷapan ro doō Israel. I ban bar kajekdọọn bōd ko aer.

Bible

And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.

Bible

Im toḷ ko renaaj ōnḷọk iuṃwin, im koṃlaḷ ko renaaj kōk, āinwōt waurin kijeek; āinwōt dān eo e tọọrḷọk ilo juon jikin e ju.

Bible

For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.

Bible

Bwe wōn ej kajekdọọn raan in men ko re dik? Ak renaaj lañlōñ ñe re kein kōṃṃan ju ilo pein Zirubbabel; rein jiljilimjuon rej mejān Jeova mj reito reitak ilo aolepen laḷ.

Bible

Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.

Bible

Āindein an Jeova in inelep ba, Ilo raan eo, joñoul armej jān aelōñ k kajin otemjej renaaj jibwe tōrerein nuknuk an juon ri Ju im ba, Kōmin etapaṃ, bwe kōmij roñ bwe Anij ej ippaṃ.

Bible